20-3-2008
George Buchanan (cont.)
(1506 - 1582)
Em Coimbra, os mestres João da Costa, Diogo de Teive e George Buchanan formavam um grupo coeso. Amigos de há muito, comungavam nos mesmos ideais e praticavam idênticos modos de vida, dedicando-se ao estudo, ao ensino e ao convívio. Todos tinham ideias liberais e simpatizavam com a reforma luterana, sabendo embora que essa simpatia nunca poderia ser manifestada em Portugal. Sem eles saberem, estava em marcha a espada da Inquisição.
Em 17 de Outubro de 1549, o Cardeal Infante D. Henrique (1512-1580), Inquisidor-mor do Reino, deu ordens a Brás de Alvide, fidalgo do desembargo do Rei, para se deslocar a Paris, e procurar Fr. Duarte, residente no Mosteiro de S. Agostinho. Deveriam ambos averiguar da vida e costumes dos portugueses e estrangeiros que tinham vindo ensinar na Universidade de Coimbra. Ouviriam o Padre Fr. João Pinheiro, da Ordem de S. Domingos, e as testemunhas que este referisse; Fr. Duarte interrogaria e Brás de Alvide seria o escrivão.
O interrogatório das testemunhas teve início em de 22 de Novembro de 1549. Foram ouvidos o referido Padre Fr. João Pinheiro, Mestre Diogo de Gouveia, Joanes Ferrarius (Giovanni Ferreri) Piemontês, Simon Symson, Joanes Talpinus (Jean Talpin), Mestre Álvaro da Fonseca, Mestre Sebastião Rodrigues. Os três estrangeiros testemunharam em latim. A última testemunha foi ouvida a 21 de Dezembro.
Os testemunhos repetem os mesmos assuntos e concentram-se nos três mestres de Coimbra: Teive, Costa e Buchanan. Eram tidos por luteranos, não respeitavam os jejuns e abstinências prescritos pela Igreja Católica, e comiam carne no Advento e na Quaresma. Buchanan afirmara que Santo Agostinho defende que Cristo está na hóstia apenas em modo de sinal. E também se dizia em Paris que Buchanan, antes de ser preso e fugir da Escócia, comera com outras cinco pessoas o cordeiro pascal à maneira dos judeus.
Vieram os autos para Lisboa e foram concluídos com a ordem de prisão dos três mestres em 1 de Agosto de 1550, subscrita pelo Cardeal Infante, pelo Bispo do Porto e pelo Bispo de Angra.
Mestre João da Costa foi preso em Lisboa, onde se encontrava. A prisão dos outros dois foi determinada ao deputado da Inquisição, Jorge Gonçalves, que se dirigiu a Coimbra onde pediu ao Bispo que os chamasse ao Paço, o que foi feito a 10 de Agosto. Os presos aguardaram no Paço, enquanto era feita uma busca nos aposentos de Teive e de Buchanan, em especial, nos seus livros e arcas. Foram apreendidos diversos livros e levado o dinheiro que estava nas arcas. Buchanan pediu que os seus haveres fossem entregues a Mestre Nicolas de Grouchy, o que lhe foi consentido.
Note-se que os autos da devassa não referem a apreensão de quaisquer manuscritos. Onde estariam os poemas de Buchanan? Não interessaram aos funcionários da Inquisição ou já teriam sido postos antes em bom recato? A verdade é que toda a criação poética de Buchanan não é vista nem achada no processo da Inquisição.
Os dois presos foram confiados a um Rui Dias, para que os entregasse nos Estaus, sede da Inquisição, em Lisboa, o que este fez em 15 de Agosto de 1550.
A Inquisição foi muito diligente e, logo no dia 18, iniciaram-se os interrogatórios, que foram em número de onze:
1.º 18 de Agosto
2.º 21 idem
3.º 23 idem
4.º 1 de Setembro
5.º 6 idem
6.º 17 idem
7.º 15 de Outubro
8.º 12 de Dezembro
9.º 7 de Janeiro de 1551
10.º 15 de Maio
11.º Idem.
Entre o 3.º e 4.º interrogatórios, figura no processo a defesa escrita do réu, em latim; uma segunda defesa, mais curta (4 páginas) está entre o 4.º e 5.º interrogatórios.
Entretanto, em Coimbra, caiu como uma bomba a prisão dos quadros superiores do Real Colégio. A notícia espalhou-se rapidamente, correndo em Salamanca o boato de que tinham sido presos todos os professores. Foi um golpe duro para o prestígio da instituição, que nunca mais recuperou, até que, em 1555, o Colégio foi entregue aos Jesuítas.
Quem ficou muito impressionado e também pesaroso, foi o Professor Martín de Azpilcueta de Navarra (1492-1586), professor de Direito Canónico em Coimbra, considerado já na altura um velho venerando, muito prestigiado. Com a liberdade que o seu prestígio lhe dava, pegou da pena e queixou-se amargamente do acontecido em carta dirigida à Rainha D. Catarina (Anexo 1). Esta iniciativa teve certamente influência na brevidade com que o processo de Buchanan foi conduzido. Martín de Azpilcueta era uma boa alma e amigo dos três presos, por quem tinha consideração, embora fosse estritamente católico. Poucos anos antes, Buchanan escrevera para ele um poema para inserir no prólogo de um seu manual, que mais tarde foi reproduzido em outros livros, embora já sem indicação do seu autor:
GEORGII BUCHANANI in insigni bonaru, artium collegio apud inclytam Conimbricam professoris primarii. Aliud. Macte animi, venerande senex, qui pectore sancto, Abdita secreti reseras penetralia Juris: Et veras recludis opes: vitiique rebevis Sæpe renascentem resecas rationibus herbam. Non tu Dictæo mendacia callidus antro Auctoremque Jovem fingis, lucove Capeno Avia nocturnæ simulas commercia Nymphæ: Nec tripodas Phœbi mentita oracula fundis: Sed liquida veri puris de fontibus unda Pectora nostra rigas; moresque in prava fluentes Corrigis, et iustis legum compescis habenis, Spes nimias, animosque feros moderamine flectis. Pontífices tu persauros, dominumque potentis Ausoniæ, regesque doces discrimine certo Nosse modum Juris, flexique obliqua doloso Exigis ad canones interpres commodus æquos. Ergo velut dubiis Phœbea oráculo rebus Aut Libycas sortes, aut Dodoneæ petebant Templo inopes veri, trepidoque instante tumultu: Sic cum perplexis mentes ambagibus error Implicat, et iuris sinuoso tramite fallit Semita, tu dubios regis, errantesque reducis, Confirmas trepidos, revocasque in cœca ruentes, Et mala ne serpant rabiosæ semina litis Ante caves: et iustitiæ præceptor inermis Áurea compositis instauras secula bellis.
Noutro livro: Enchiridion siue Manuale confessariorum et pœnitentium ... iampridem sermone Hispano compositum / Autore Martino ab Azpilcueta ... ; quamplurimis aliis locupletatum & reformatum, nunc autem denuo recognitum, et multis locis emendatum, apud Iuntas, Apud Petrum Dehuchinum, 1579 Venetiis, 452, [64] f. ; 4º DUO EPIGRAMMATA ILLORUM DUORUM INSIGNIUM VIRORUM, quos Regia Maiestas ex Gallia Conymbricam magnis honorariis duxit, primis Authoris operibus ante triginta annos Conymbricæ adiecta. Alterum illius eruditissimi qui tunc insignis collegii bonarum artium Conymbricensis professor era Primarius. Esta edição pode ser vista aqui.
|
|
Buchanan não hesitou em confessar tudo o que lhe pediam os inquisidores. Que tivera simpatias pelas doutrinas luteranas, que não respeitara com e sem motivos os jejuns e abstinências prescritos pela Igreja Católica. Que lhe parecia de facto que Santo Agostinho favorecia a doutrina dos luteranos por dizer que na Eucaristia estava o corpo de Cristo apenas em sinal e assim o dissera a diversas pessoas. Negou que tivesse comido o cordeiro pascal com judeus, e disse que na sua terra não havia judeus.
Como já referi, as poesias e os escritos de Buchanan não vieram à baila no processo. Porém, a certa altura, confirmou a sua acusação aos Franciscanos de que estavam convictos que o simples facto de endossarem o hábito lhes trazia a salvação eterna, por mais pecados que cometessem.
Em relação aos chamados Apóstolos (os Jesuítas), censurava certos costumes deles, mas sobretudo o de angariarem rapazinhos muitos novos contra o parecer de outras Ordens.
No processo, Buchanan não acusou ninguém, mas também não foi pressionado pelos inquisidores para o fazer (apenas nos interrogatórios de 6 e 17 de Setembro lhe perguntaram se conhecia alguma pessoa que andasse apartada da “nossa santa fé”, ou fosse “contra a Santa madre Igreja”, ao que ele respondeu negativamente.)
Foi, sem dúvida, um processo sui generis em que não foram ouvidas testemunhas, nem de defesa, nem de acusação. A acusação de Buchanan foi feita pelas testemunhas ouvidas em Paris em 1549, mas estes depoimentos não se encontram no processo dele, mas sim no processo n.º 9510, de Mestre João da Costa.
Na sua defesa, acentua repetidas vezes o seu amor próprio:
Ita enim vixi ut pauci admodum eo tempore me notiores fuerunt Lutetiæ.
………………………………………………. …multa præterea hic criminosa esse video quæ in Gallia ne suspitionem quidem criminis habent. |
Pois eu vivi de tal modo que naquele tempo poucos em Paris seriam mais conhecidos do que eu. ………………………………………………….. …constato que aqui são consideradas criminosas muitas acções que em França não despertam sequer qualquer suspeita de crime. |
|
|
Um ponto da sua defesa esteve em perigo de prolongar o processo por mais tempo. A certa altura ele afirmava que, no final de 1543, o Papa Paulo III anunciara uma Bula de perdão para todos os que se quisessem reconciliar com a Igreja e que ele de boa vontade tinha aproveitado desse perdão. Os inquisidores desenvolveram esforços e chamaram testemunhas para saber de tal perdão, mas sem resultado; de tal modo que, em 15 de Maio de 1551, já Buchanan pedia que o despachassem com misericórdia, porque não queria usar do dito perdão. Afinal o perdão não era de 1544, mas sim de 1535 e não era do Papa mas sim do Rei de França, Francisco I e não constava que Buchanan dele se tivesse aproveitado. O documento relativo a tal perdão vem transcrito em francês antes da sentença.
A sentença da Inquisição e abjuração em forma têm a data de 29 de Julho de 1551. Foi aceite a “reconciliação” de Buchanan com a Igreja Católica e determinada a sua estadia num mosteiro durante um período ao parecer dos inquisidores, onde se ocuparia de “exercícios virtuosos e coisas necessárias para a sua salvação”.
Buchanan foi mandado para o Mosteiro de São Bento de Xabregas e aí começou a escrever a sua versão latina dos Salmos. Em 13 de Dezembro de 1551, o Cardeal Infante D. Henrique despachou a sua libertação, decisão que comunicou aos inquisidores em 28 de Janeiro de 1552. Buchanan foi libertado no último dia de Fevereiro deste ano, que era bissexto, portanto, a 29 de Fevereiro.
Ou por verdade ou a fingir, Buchanan deu a entender que gostaria de ficar em Portugal e, por isso, o Rei deu-lhe algum dinheiro para as suas despesas, enquanto ele não tinha colocação. Mas quando apareceu um navio de Creta com destino a Inglaterra, ele aproveitou logo a ocasião para sair de Portugal. Não ficou ali muito tempo, porque já se encontrava em França no início de 1553. Aliás, era enorme a sua ânsia de voltar a França como se constata do poema (com 92 versos) que na altura escreveu, que se transcreve parcialmente:
Desiderium Lutetiæ
Formosa Amarylli, tuo jam septima bruma Tecta miser fugio, tamquam mihi tecta doloris Semina subjiciant, et solis mœstus in agris,
Qua vagus error agit feror,
et deserta querelis ......................................................................
|
|
Buchanan estava finalmente livre. Na sua autobiografia, reconhece que não fora maltratado, os frades não eram nec inhumanis nec malis, sed omnis religionis ignaris, isto é, nem maus nem desumanos, mas totalmente ignorantes de toda a espécie de religião.
Chegado a França, exprime a sua alegria noutro poema, ao mesmo tempo que começa a dizer mal de Portugal:
Adventus in Galliam
Jejuna miseræ tesqua Lusitaniæ Glebæque tantum fertiles penuriæ, Valete longum! At tu beata Gallia Salve, bonarum blanda nutrix artium, Cœlo salubri fertili frugum solo, Umbrosa colles pampini molli coma, Pecorosa saltus, rigua valles fontibus, Prati virentis picta campos floribus, Velifera longis amnium decursibus, Piscosa stagnis, rivulis, lacubus, mari; Et hinc et illinc portuoso littore Orbem receptans hospitem, atque orbi tuas Opes vicissim non avara impertiens; Amœna villis, tuta muris, turribus Superba, tectis lauta, cultu splendida, Victu modesta, moribus non aspera, Sermone comis, patria gentium omnium Communis, animi fida, pace florida, Jucunda, facilis, Marte terrifico minax, Invicta, rebus non secundis insolens, Nec sorte dubia fracta, cultrix numinis Sincera, ritum in exterum non degener: Nescit calores lenis æstas torridos, Frangit rigores bruma flammis asperos, Non pestilentis pallet, Austri spiritu Autumnus æquis temperatus flatibus, Non ver solutis amnium repagulis Inundat agros, et labores eluit. Ni patrio te amore diligam, et colam Dum vivo, rursus non recuso visere Jejuna miseræ tesqua Lusitaniæ, Glebasque tantum fertiles penuriæ.
|
Chegada a França
Descampados estéreis da mesquinha Lusitânia, E glebas só férteis em penúria, Um adeus para sempre!
Tradução de A.C. Ramalho (1988b)
|
Nesta altura da sua vida, Buchanan sentiu um desejo que podemos considerar natural, de se vingar do País, onde se sentira tão maltratado. Compõe então um poema contra D. João III, pondo a ridículo os muitos nomes que ele usava:
In Polyonymum
Lusitanicus unus es mare ultra et Citra Algarbicus Indicusque Arabsque, Persicus Guineusque et Africanus Congusque et Manicongus et Zalophus; Nec tuis titulis abest superbis Aethiops nimio perustus æstu, Nec circum triplicem refusus orbem Cunctarum Oceanus parens aquarum; Nec portus neque merx neque insula ulla est, Lucelli unde levis refulget aura, Quæ te non titulo augeat. Tot ergo Cui sunt nomina, nonne iure Regem Multis nominibus vocabo magnum? Sed Rex nominibus tot ille magnus, Si belli furor aut mare æstuosum Occludat piperariam tabernam, [Famam fenore pransitabit emptam] Versuram faciet vel esuribit.
|
Contra Poliónimo
Só tu és o Lusitânico; d’Além e d’Aquém Mar, o Algárbico; e o Indico e o Arábico, o Pérsico e o Guinéu e o Africano; do Congo, do Manicongo e do Zalofo. E aos teus títulos soberbos não falta o Etíope tostado pelo demasiado calor, nem o Oceano, pai das águas todas, que banha três continentes. E não há porto nem mercadoria nem ilha qualquer, de onde brilhe a aura dum pequeno lucro, que não se junte ao teu título. Por isso, a quem possui tantos nomes não chamarei, de direito. Rei, por muitos nomes, grande? Mas o famoso Rei, grande por muitos nomes, se o furor da guerra ou o mar tempestuoso lhe fecharem a loja da pimenta, comerá a sua fama comprada a juros, pedirá emprestado ou passará fome.
Tradução de A.C. Ramalho (1988b)
|
|
Outra tradução: AO POLY-ÓNIMO
Tu és o incomparável Lusitano O Algarvio d’aquém e d’além mar: O Árabe, o Índico, o Persa e o da Guiné; Grande senhor de terras africanas: Do Congo e Manicongo e de Zalopho!
Coroando teus títulos soberbos, Chamam-te ainda o Etíope queimado Do sol intensamente abrasador, E o grande Pai das águas tormentosas - Do velho Oceano que se abraça ao mundo.
Não há empório algum ou ilha ou porto, Onde uma brisa de ganância sopre, Por mais que seja, por mais leve, Que tarde vir juntar-se a tantos títulos.
Não devo, pois, com a maior razão Ao dono de tão grandes apelidos, Chamar o Grande Rei dos muitos nomes?
Se porém algum dia, ao Rei dos nomes, A guerra ou o mar, em fúria s’inflamando, Lhe fecharem a tenda da pimenta,
Bem pode alimentar-se dessa fama Mercadejada em terras d’além mar… Fará pesadas dívidas, Ou morrerá de fome.
(De Manuel Gonçalves Cerejeita (1888-1977), O Renascimento em Portugal, 1.º vol. Clenardo e a sociedade portuguesa, 4.ª ed. revista, Coimbra Editora, Coimbra, 1974-1975, pag. 159.)
|
Certamente esta atitude é algo injusta. Anos antes, ele havia composto outro poema em homenagem ao mesmo Rei D. João III, que foi inserido no livro do seu colega Diogo de Teive, Commentarius de rebus in India apud Dium gestis anno salutis nostræ M.D.XLVI (Coimbra: Joannes Barrerius and Joannes Alvarus, 1548):
Ad eundem invictissimum Regem de hoc Commentario Georgius Buchananus
Cum tua sceptra Asiæ gens Europæque timeret, Et tremeret fasces terra Lybissa tuos: : Jamque jugi pattens Indus : Nec turpe putaret A domino Ganges poscere iura Tago: Inque tuis Phœbus regnis oriensque cadensque Vix longum fesso conderet axe diem ; Et quæcumque vago se circumvolvit Olympo, Luceret ratibus flamma ministra tuis: Gaudebat tibi devictus, sibi redditus orbis, Nosse suos fines, iustitiamque tuam. Una aberatque oberatque tuis Mors sæva triumphis. Carpere victricem scilicet ausa manum. Et comes huic tenebris nisa est oblivio cæcis Fortia magnanimum condere facta ducum: Donec Apollineis se Tevius induit armis: Et spolia e victa Morte superba tulit: Victurisque iubet chartis iuvenescere vitæ Prodiga pro patriæ pectora laude suæ: Proque ævi paucis, quos Mors præciderat, annis Reddit ab æterna posteritate decus. Jure ergo invictus Rex es quando omnia vincens Acceavit titulis Mors quoque victa tuis.
|
Jorge Buchanan ao mesmo Rei invencível sobre este Comentário
Temiam os povos da Ásia e da Europa o teu ceptro, e tremia a terra líbia ante os símbolos do teu poder. Já o Indo, submisso a teu jugo, e o Ganges não consideravam vergonhoso pedir leis ao Tejo, seu senhor. E Febo que nasce e morre nos teus reinos, mal os percorre num longo dia, em seu carro fatigado. E quanta chama gira no vago Olimpo circundante, brilhava para serviço dos teus navios. A ti submisso, a si restituído, o Orbe alegrava-se de conhecer os seus limites e a tua justiça. Só a Morte cruel faltava e se opunha aos teus triunfos, ousando reprimir a tua mão vencedora. E com ela o Esquecimento, seu companheiro, que se vale das cegas trevas para esconder os feitos dos magnânimos chefes. Mas eis que Teive se reveste das armas de Apolo e arranca à Morte vencida os soberbos espólios. E manda que nas suas páginas imorredouras volte a juventude aos corações pródigos da própria existência, pela glória da pátria. E em troca dos poucos anos de vida que a Morte ceifara, paga-lhes com a honra de eterna posteridade. De direito, pois, és invencível, ó Rei, quando, apesar de vencedora de todas as coisas, a Morte vencida se juntou aos teus títulos.
Tradução de A.C. Ramalho (1988b)
|
Ainda no âmbito da sua vingança, Buchanan foi buscar um assunto no qual nem sequer tinha razão. Como é sabido, para além dos cristãos-novos judaizantes, dos luteranos e dos apóstatas, bruxos e blasfemos, a Inquisição perseguia também os sodomitas, isto é, pedófilos e pederastas. Enquanto o primeiro grupo podia ir parar à fogueira, os sodomitas "safavam-se" geralmente com uns anos de exílio no Brasil. Então Buchanan generaliza dizendo que Portugal colonizou o Brasil com sodomitas. Claro que isso não é verdade, nem pouco mais ou menos. Para além disso, os sodomitas também era exilados para Angola, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe.
Domingos Maurício Gomes dos Santos (Padre Jesuíta, 1896-1978) estraga tudo na sua monografia (pag. 294) ao fazer sua a afirmação de antisemitismo, dos que consideravam que os sodomitas eram sobretudo judeus. Tal afirmação não tem qualquer fundamento, basta consultar os processos da Inquisição. Isso mesmo assinala o Prof. A.C. Ramalho (1988b, pag. 113).
Suponho que a publicação de todos os poemas gozando com Belchior Beliago (sete!) deve ser incluída neste programa de vingança contra Portugal e os portugueses. Nem o assunto, nem a forma justificavam uma tão grande divulgação.
BRASILIA
Africa deseritur, miles mendicat egenus, Vi sine tuta fugax oppida Maurus habet. Accipit obscœnos Brasilia fusca colonos, Quique prius pueros foderat, arva fodit, Qui sua militibus tollit, dat rura cinædis, Jure sub adverso nil bene Marte gerit.
|
BRASIL
Africa is deserted, the needy soldier begs; Without struggle the Moor, prone to flight, holds safe the towns, Dark Brazil takes on the obscene settlers. And he (i.e., the clergy) who formerly defiled the boys, defiles the fields, And he (i.e., João) who takes away land (in Morocco) from his own soldiers, gives it (in Brazil) to the perverts; Nothing goes well in war when right is on the other side.
Tradução de A.A. Williamson |
In colonias brasilienses, vel sodomitas a Lusitanis missos in Brasiliam
Descende cœlo turbine flammeo Armatus iras, Angele, vindices, Libidinum jam notus ultor Exitio Sodomæ impudicæ.
En rursus armis quod pereat tuis Lustrum Gomorrhæ suscitat semulum Syrum propago, et exsecrandæ Spurcitiæ renovat palæstram.
Pars ista mundi, quam sibi propriam Sedem dicavit mollis amœnitas Luxusque, sub fœdis colonis Servitium tolerat pudendum.
Abominandis arsit amoribus Strigosus æstu, pauperie et fame, Glandis vorator, virulentum E raphanis redolens odorem.
Quem, rere, ponet nequitiæ modum Frenis libido libera? et insolens Humanioris ferre victus Illecebras meliore cœlo?
O Christiani infamia nominis! O fœda labes et nota temporum! O turpium turpisque causa, et Exitus, et pretium laborum!
Ignota rostris verrimus æquora, Gentes quietas sollicitavimus Terrore belli, orbisque pacem Miscuimus misero tumultu.
Per ferrum et ignes et mare naufragum Secreta rerum claustra refregimus, Ne deesset impuris cinædis Prostibulum Veneris nefandæ.
Gens illa nullos mitis in hospites, Et ora victu assueta nefario, Portenta conspexit Cyclopum Sanguinea dape fœdiora.
Nunc Scylla sævos exsere nunc canes, Nunc nunc Charybdis vórtice spumeo Convolve fluctus, et carinas Flagitiis gravidas resorbe.
Aut hisce tellus in patulos specus, Ætherve flammis perde sequacibus Turpes colonos, Christianæ Dedecus opprobriumque terræ.
|
Come down from the sky in flaming whirlwind, armed, angel, with avenging anger, long since known as the scourge of lust in the destruction of Sodom the wicked city.
May it perish once more at thy hands! The progeny of the Syrians calls up a sacrificial offering to rival Gomorrah, and it renews an arena for accursed and unspeakable filthiness.
That part of the world which a gentle and temperate exuberance has consecrated as its own seat and proper place suffers a shameful servitude under the rule of these disgusting settlers.
Thin from the heat, poverty, and hunger, he has burnt with abominable desires, a glutton for acorns, stinking of the powerful smell of horseradish.
What limit to wickedness, say you, does unbridled lust set for itself, unused to the enticements of a more humane way of living under a better sky?
O shame of the Christian name! 0 shameful decline and sign of the times! O vile cause of villainous men, both the outcome and the prize of their labours.
We swept unknown waters with our prows; we went after peaceful peoples with the terror of war, and we stirred misery and tumult into the peace of the world.
Those people [i.e., the Brazilians], hospitable to no guests, and shores accustomed to an unspeakable diet [i.e., human flesh], have looked upon sights more disgraceful than the bloody feasts of the Cyclops.
Tradução parcial de A.A. Williamson
A 4.ª estância tem a tradução de Philip Ford (2000) - ver Bibliografia |
Em França, foi regente de cadeira durante dois anos no Colégio de Boncourt. Depois foi contratado pelo Marechal Charles du Cossé, Conde de Brissac, como preceptor de seu filho Timoléon, então com doze anos de idade.
Mais ou menos por esta altura, faleceu seu irmão Patrick, a quem dedicou um epitáfio. Escreveu também um poema para António de Gouveia, espírito livre, que nunca se atreveu a vir para Portugal; era considerado “excellent Poete, grand Philosophe, et savant Jurisconsulte”.
Transcrevem-se ainda dois célebres poemas de Buchanan: Calendæ Maiæ e a tradução de uma muito conhecida quadra grega.
Quando Jean Nicot regressou de Portugal e o seu nome foi dado à substância do tabaco, fez uma poesia em que já reprovava o tabaco, a que Catarina de Médicis queria ligar o seu nome.
De Nicotiana falso nomine Medicæa appellata (herbe médicée)
Doctus ab Hesperiis rediens Nicotius oris Nicotianam rettulit, nempe salutiferam cunctis languoribus herbam, prodesse cupidus patriæ. at Medice Catharina, ×άθαρμα luesque suorum, Medea sæculi sui, ambitione ardens, Medicææ nomine plantam Nicotianam adulterat: utque bonis cives prius exuit, exuere herbæ honore vult Nicotium. At vos auxilium membris qui quæritis ægris, abominandi nominis a planta cohibete manus, os claudite, et aures a peste tetra occludite. Nectar enim virus fiet, panacea venenum, Medicæa si vocabitur. |
Sobre o Tabaco, erradamente chamado herbe médicée
O culto Nicot, regressando das terras ocidentais, trouxe de volta o tabaco (Nicotiana), sem dúvida uma planta para curar todas as doenças, tão ansioso estava ele por ser útil ao seu País. Mas Catarina de Médicis, a escória e o flagelo do seu povo, a Medeia da sua geração, fervendo de ambição, adultera a planta do tabaco com o nome de herbe médicée. E, tal como tirou aos seus súbditos os seus bens, assim também quer privar Nicot da honra que o liga a esta planta. Mas vós, que procurais ajuda para os vossos membros doentes, não ponhais as vossas mãos nessa planta de nome azarado, fechai as vossas bocas, e os vossos ouvidos à imunda peste. Pois o néctar tornar-se-á peçonha e o remédio veneno, se o nome vier dos Médicis. |
Patricio Buchanani fratri
Si mihi privato fas indulgere dolori, Ereptum, frater, te mihi jure fleam: Nostra bonis raros cui protulit artibus ætas, Et nivea morum simplicitate pares. At si gratandum lætis est rebus amici Gratulor immensis quod potiare bonis. Omnia quippe piæ vitæ et sinceriter actæ Præmia securus non peritura tenes.
|
TO HIS BROTHER, PATRICK BUCHANAN.
If it be right to give a fee-grief scope,
Well may I weep thee, brother, torn apart,
With whom in culture few indeed could cope,
Or in thy snowy purity of heart :
But, if to gratulate on good be part
Of friend, I thee congratulate in this :
That dreadless now thou boldest where thou art
The meed eterne of holy life in bliss.
Tradução de
Quatercentenary Studies |
Ad Antonium Goveanum
Si quicquam, Goveane, fas mihi esset Invidere tibive, Teviove, Et te nostro ego Tevio inviderem, Et nostrum tibi Tevium inviderem. Sed cum me nihil invidere sit fas Vel tibi, Goveane, Teviove, Si fas est quod amor dolorque cogit, Vobis imprecor usque et imprecabor, Uterque ut mihi sed cito rependat Hoc pravum ob facinus malumque pœnas: Te mi Tevius invidere possit. Tu possis mihi Tevium invidere. Ambobus mihi si frui licebit, Cœlum Diis ego non suum invidebo, Sed sortem mihi Dii meam invidebunt.
|
Para António Gouveia
Se me fosse lícito, ó Gouveia, privar-te a ti ou a Teive de alguma coisa, Privar-te-ia a ti do nosso Teive; E, ao nosso Teive, de ti. Mas, como me não seja lícito, ó Gouveia, Privar de nada, nem a ti nem a Teive, Se é lícito fazer aquilo a que amor e dor obrigam, Uma e outra vez vos peço Que ambos sem tardar venhais castigar-me Por este depravado acto e má acção: Vindo Teive privar-me de ti e vindo tu privar-me de Teive. Se puder gozar da companhia de ambos, Não serei eu que inveje aos deuses o seu céu… Eles é que invejarão a minha sorte.
Tradução de D. Maurício G. Santos
|
Calendæ Maiæ
Salvete, sacris deliciis sacræ
anni
recurrens perpetua vice,
|
The First of May
Hail! Sweetest day, Day of all pure delight; Whose gracious hours invite To mirth and song and dance, And wine, and love’s soft glance. Welcome! With all thy bright hours bring Of quickened life and beauty’s dower – The certain heritage of Spring. In thee each year doth hoary Time Renew the glories of his prime! When, still rejoicing in her birth, Spring brightened all the new-made earth, And in that happy golden age Men knew no lawless passion’s rage, Thy train of joys embraced the year; Soft breezes wooed the untilled field, Its blessings all unforced to yield. Even in such mildest atmosphere Forever bask those happy Isles, Those blessed plains that never know Life’s slow decay or poisoned flow. Thus ‘mid the still abodes of death Should steal the soft air’s softest breath, And gently stir the solemn wood That glooms o’er Lethe’s dreamless flood. And, haply when made pure of stain By cleansing fire, the earth renewed Shall know her ancient joys again, Even such mild air shall o’er her brood!
Thou crown of the world’s failing age, Of life’s sad book one happy page. Hail!| sweetest day – memorial bright Of early innocent delight, And sure pledge of the coming day When it shall be eternal May.
Tradução de MacMillan, D., George Buchanan, A Biography |
E Græco
Qui te videt beatus est, Beatior qui te audiet Qui basiat, semideus est, Qui te potitur est Deus.
|
Do Grego
Quem te vê é feliz, Mais feliz é quem te ouve, Quem te beija é semideus, Quem te possui é Deus. |
Durante os cinco anos em que esteve ligado ao Conde de Brissac, residiu alternadamente em França e Itália. Depois disso, e após um longo exílio, voltou à Escócia em 1561. Dez anos mais tarde, o seu pupilo Timoléon de Cossé foi morto no cerco de Mucidan; em sua memória Buchanan compôs o mais ambicioso dos seus poemas, de Sphera, um tratado sobre a astronomia de Ptolomeu, planeado para cinco livros, dos quais nunca completou os últimos dois.
Na Escócia, foi bem recebido na corte da jovem Rainha Mary, onde trabalhou na tradução de textos de espanhol para francês, latim ou inglês. Era também tutor da Rainha, que com ele lia todas as tarde um texto de Tito Lívio.
À chegada à Escócia, tornou-se protestante, e membro da Igreja Reformada da Escócia. Em 1563 era membro da Assembleia e em 1567, Moderator, a mais alta posição na Igreja. Apesar disso, as suas relações com a Rainha (católica) permaneceram então cordiais, como se verifica destes epigramas que lhe dedicou:
AD MARIAM SCOTIAE REGINAM.
Do quod adest: opto quod abest tibi: dona darentur
Aurea, sors animo si foret æqua meo.
Hoc leve si credis, paribus me ulciscere donis :
Et quod abest, opta tu mihi: da quod adest.
|
I give you what I have,
I wish you what you lack ;
And weightier were my gift
Were fortune at my back.
Perchance you think I jest ?
A like jest then I crave :
Wish for me what I lack,
And give me what you have.
Tradução da biografia de Peter Hume Brown (1890) |
AD EANDEM
Invida ne veterem tollant oblivia morem,
Haec tibi pro xenio carmina pauca damns
Sunt mala; sed si vis, poterunt divina videri;
Nam nunc quod magno venditur ære bonum est.
|
A good old custom should not cease ;
Receive these songs, then, as of old.
Poor stuff ? But good or bad is now
Just what things fetch in weight of gold.
Tradução da biografia de Peter Hume Brown (1890) |
Em 1566 foi nomeado Principal do Colégio de S. Leonardo, na Universidade de St. Andrews. Também por essa altura saiu a edição completa da sua tradução dos Salmos, em edição de Christopher Plantin, Antuérpia, após uma primeira edição parcial, em Paris, em 1556. Na edição de Plantin, figura a dedicatória à Rainha Mary:
GEORGII
BUCHANANI PARAPHRASIS
AD MARIAM
ILLUSTRISSIMAM SCOTORUM REGINAM
Nympha, Caledoniæ quæ nunc feliciter oræ Missa per innumeros sceptra tueris avos, Quæ sortem antevenis meritis, virtutibus annos, Sexum animis, morum nobilitate genus, Accipe (sed facilis) cultu donata Latino Carmina, fatidici nobile regis opus. Illa quiddem, Cirrha procul et Permesside lympha, Pæne sub arctoi sydera nata poli. Non tamen ausus eram male natum exponere fœtum, Ne mihi displicant quæ placuere tibi. Nam quod ab ingenio domini sperare nequibant, Debebunt genio forsitan illa tuo.
|
TO MARY
MOST ILLUSTRIOUS QUEEN OF SCOTS.
THE EPIGRAM OF GEORGE BUCHANAN.
Lady, whose happy lot it is to wield
The Scottish sceptre handed down to thee
By an innumerable ancestry Thou to whose worth thy royal lot must yield,
Who, in a soul by dauntless valour steeled,
Thy sex excell'st, whose virtues would agree
With riper years, in whom nobility
Rarer than all thy kindred is revealed,
Deign to accept these songs of kingly seer,
Born in their Latin guise 'neath Northern Sky
Remote from Cirrha and Castalian spring.
And yet my ill-born offspring dared not I
Expose to death lest thence I should appear
Displeased with what to thee did pleasure bring:
For what the author's wit may not bestow
Haply the songs will to thy genius owe.
Tradução de: Quatercentenary Studies
|
Ainda em 1567, foi publicado em Paris o seu livro de poemas, com Elegias, Silvas e Hendecassílabos.
Ainda em 1567, deu-se a morte de Darnley, o marido da Rainha, de quem era primo direito, e com quem ela havia casado em 29 de Julho de 1565. Três meses mais tarde, a Rainha casou com o Conde de Bothwell, protestante, que passava por ter sido o assassino de Darnley. Buchanan inverteu a sua posição em relação à Rainha e acusou-a com severidade no texto chamado Detectio Mariæ, sive de Maria, Scotorum regina, totaque ejus contra Regem conjuratione, fedo cum Bithuelio adulterio, nefaria in maritum crudelitate et rabie, horrendo insuper et de terrimo eiusdem parricido: plena et tragica plane historia (ver aqui). Em 1568, ele acompanhou o (mais tarde) Regente Conde de Moray a Londres para fazer a acusação contra ela à Rainha Elizabeth.
Logo a seguir, Mary foi deposta e presa em Loch Leven Castle e mais tarde em Inglaterra. Seu filho foi coroado como James VI (1567-1603), ficando o homem forte da Escócia, James Stewart, Conde de Moray, como Regente. Buchanan foi nomeado tutor do Rei, cargo que desempenhou de 1570 a 1578. Como é evidente, a criança não gostava dele, até porque ele nessa altura era muito severo. Neste período, compôs ele duas importantes obras em prosa: De Jure Regni apud Scotos, um tratado sobre os limites do poder da monarquia, impresso em Edinburgh no ano de 1579 e, mais tarde, Rerum Scoticarum Historia, a história da Escócia. Estas obras foram consideradas na Escócia demasiado liberais e, por isso, foram proibidas.
Buchanan faleceu a 28 de Setembro de 1582.
Também a Igreja Católica teve o cuidado de banir a sua obra em 1581. A decisão foi repetida pelo Papa Sisto V em 1590 e Pelo Papa Clemente VII em 1596.
Das Obras Completas, existem duas edições, a primeira de 1715, publicada por Thomas Ruddiman em Edinburgo em 2 volumes, e a segunda em 1725, por Burman, em Lyon.
Outros poemas de George Buchanan, aqui
Carta do Dr. Martim de Azpilcueta Navarro para a Rainha D. Catarina . 8 de Setembro de 1550
Señora,
Este peregrino encarcelado en su estudio, este dia jucundo del nacimiento de la virgen y madre suplica muy humildemente al amparo de los peregrinos, que es la Reyna Dona Catalina nuestra soberana señora, que se apiade dessos peregrinos maestros, que de aquí los llevaran presos, no para que las culpas, si las tienen tales, no sean castigadas, sino para que, si son tales, quales acá dizen, sean livrados presto y con su infamia continuada, non se acabe de infamar esta universidad vuestra Real, que aosadas, hora que esta ya harto manchada, con el augmento, que habían dado en Salamanca, deziendo y escribiendo a diversas tierras que han prendido a toda la universidad; aunque creo, que me habran dexado a mi fuera.
Aviso a V.A. que la universidad ha recebido muy gran daño por todolos quatro cantones de España y aun por hartos de fuera della porque nunca oy yo que en una sola vez, se prendiesen tres maestros lientes de una universidad por erejes, como selo dixe yo al inquisidor, que aca vino, que es mi oyente y señor antiguo.
Aviso mas a V. A. que este daño nengun otro remédio tiene sino procurar, que essos maestros, si no tienen culpas, o no tan graves, vuelvan aca a enseñar, como solian, por algunos meses y esto cumplia ala honra de los mesmos, Como selo escribo a mastre Nicolas, que es hijo dalgo, y compañero del Escocez rogándole mucho, que me crea, que cumple mucho ala honra de bucannano y suya, que se estén aca hasta navidad para restituir se la honra a si y a nos. Esto no es de los presos
Aviso mas a V. A. que algún dia respondió este peregrino a los de la inquisitión de Castilla digo del consejo, que non havian de prender ni publicar por culpado de eregias a gran letrado renombrado, hasta tanto, que el mal por otra via secreta no pudiesse ser curado. Por el daño, que se haze a los, que ligeramente juzgan que algún camino de verdad llieva lo, que un gran letrado affamado afirma, poniendo se a peligro de prisión y aun porque los mismos letrados reciben mejor la corretión antes, que pierdan la honra, etc. Y pareció les bién
Bién se soberana señora, que he ido ado(nde) no me han llamado, y que mis ignorantias son poco utilies, pido perdón de la necedad que en esto he cometido por la buena voluntad y amor, que tengo ala universidad de Coimbra y su buena fama, y porl desseo que me queda de que todos los grandes letrados con grande y buena fama, serviessen mucho a la fuente de las letras IESV CHo por quen V.V. A.A. vivan in æternum, Amen.
La Real mano de V.A. muy humildemente veso
Martim
Sobrescrito: A La Reyna
Torre do Tombo – Cartas missivas – maço 3, n.º 337
De: Mário Brandão, Alguns documentos respeitantes à Universidade de Coimbra na época de D. João III, pags. 38. Coimbra, 1937
Bibliografia
OBRAS CONSULTADAS
Processo n.º 6469 da Inquisição de Lisboa - Está online na base de dados da Torre do Tombo.
Georgii Buchanani Scoti poetae eximii Franciscanus et fratres, Basileae, 1568
Online: https://opacplus.bsb-muenchen.de
Aitken, James Macrae, The trial of George Buchanan before the Lisbon Inquisition, including the text of Buchanan's defences along with a translation and commentary, Edinburgh, Oliver and Boyd, 1939
Brown, Peter Hume, 1849-1918, George Buchanan and the Inquisition, in Scottish Review, 1893, April, 1.st semester, pp. 296-315
Online: www.archive.org
Anonym - Observations on the Writings of George Buchanan, in Blackwood’s Edinburgh Magazine, n.º XV. June 1818, vol. III , pp. 251-258. Online: http://books.google.com
Anonym, The Franciscan and the Brotherwood, From the Latin of Buchanan, in Blackwood’s Edinburgh Magazine, n.º XXVI. September 1829, vol. II , pp. 488-508. Online: http://books.google.com
Online: http://specialcollections.st-and.ac.uk/Buchanancompletetext.pdf
Braga, Teófilo, História da Universidade de Coimbra nas suas relações com a Instrução Pública Portuguesa, 4 vols. Lisboa Tip. da Academia Real das Ciências, 1892-1902
Online: http://143.107.31.150/bibliotecaPdf/pdf_0388_original_I_WEB.pdf
http://143.107.31.150/bibliotecaPdf/pdf_0388_original_II_WEB.pdf
Brandão, Mário (1937), Alguns documentos respeitantes à Universidade de Coimbra, Coimbra, Biblioteca da Universidade, 1937.
Brandão, Mário (1948), A inquisição e os professores do colégio das artes, Coimbra, Universidade de Coimbra, 2 vols., 1948
Volume I - Online: http://books.google.pt
Brown, Peter Hume, 1849-1918, George Buchanan, humanist and reformer, a biography, Edinburgh, 1890, D. Douglas
Online: http://www.archive.org/details/georgebuchananhu00browiala
Buchanan, George,
Vita ab Ipso Scripta Biennio ante Mortem
Online:
http://www.philological.bham.ac.uk/buchbiog/
The Life of George Buchanan, written by himself two years before his death,
Online: http://www.philological.bham.ac.uk/buchbiog/trans.html
Buchanan, George, Franciscanus et Fratres Fraterrimi, Elegiarum, Silvarum, Odarum, Basileae, Rauracorum Thomas Guarinus Nervius, 1568
Buchanan, George, Psalmorum Davidis paraphrasis poetica, nunc primo edita, Apud Henricum Stephanum, et ejus fratrem Robertum Stephanum, Paris, 1566
Online: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k201035k
Paraphrasis Psalmorum Davidis Poetica Cum Schematis Metrorum Et Notis, 1580, A hypertext critical edition by Dana F. Sutton
Buchanan, George, Rudimenta grammatices Thomae Linacri ex anglico semone in Latinum versa, interprete Georgio Buchanano Scoto, Parisiis, ex officina Roberti Stephani, 1533.
Online: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k52365w
Buchanan, George, De Iure Regni Apud Scotos Dialogus
Online: http://www.philological.bham.ac.uk/scotconst
Buchanan, George, DE MARIA SCOTORUM REGINA (1571) DE MARIA SCOTORUM REGINA, TOTAQUE EIUS CONTRA REGEM CONIURATIONE, FOEDO CUM BOTHUELIO ADULTERIO, NEFARIA IN MARITUM CRUDELITATE ET RABIE, HORRENDO INSUPER & DE EIUSDEM PARRICIDO: PLENA & TRAGICA PLANE HISTORIA
Buchanan, George,
Sylvarum liber I,
Elegiarum liber I, Endecasyllabon lib.
I ,
Lutetiae, in officina
Roberti Stephani, 1579.
Online:
http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-052288
Online: www.archive.org
Grant, W. Leonard,
The Shorter Latin Poems of George Buchanan, 1506-1582, in The Classical
Journal, Vol. 40, No. 6 (Mar., 1945), pp. 331-348
Guimarães, H. Castro, George Buchanan, uma figura da Reforma, em Ensaios, Editorial Restauração, 1959, separata da revista Gil Vicente, Guimarães.
Hamilton Archibald, Calvinianae confusionis demonstratio, contra maledicam ministrorum Scotiae responsionem Online: http://bibliothek.uv.es/search*val/aHamilton/ahamilton/1,96,203,B/l962&FF=ahamilton+archibald+m+1593&1,1,,0,-1
Harvey, Sir Paul, Voz „George Buchanan“ ,in The Oxford Companion to English Literature, Oxford at the Clarendon Press, 4th ed., revised by Dorothy Eagle, 1975
Henriques, Guilherme João Carlos, George Buchanan in the Lisbon inquisition : the records of his trial with a translation thereof into English, fac-simile of the papers and an introduction, Lisboa, Typ. Empr. História de Portugal, 1906, 45-Rua Ivens-47, 1906,
Online: http://www.archive.org/details/buchananin00buchuoft
Guilherme J. C. Henriques, «Buchanan na Inquisição», Archiv
o Historico Portuguez, vol. 4, Lisboa, 1906, pp. 241-281Online: www.archive.org
Online: www.archive.org
Hine, Daryl, Minutes: Poems, 1968, Atheneum
Imrie, John, Review of The Tyrannous Reign of Mary Stewart. George Buchanan’s Account by W.A. Gatherer, in The English Historical Review, Vol. 75, n.º 294 (Jan., 1960) pp. 161-162
Irving, David (1807), Memoirs of the Life and Writings of George Buchanan, printed for Bell and Bradfute, 318 pages, Appendix 1: Georgii Buchanani Vita, ab ipso scripta biennio ante mortem. Online: http://books.google.com
Irving, David (1839), Lives of Scottish Writers, Edinburgh, Adam and Charles Black, North Bridge, 1839
Online: http://books.google.com
Laurens, P., Musæ Reduces, Anthologie de la poésie latine de la Renaissance, Contributors P L Balavoine, C Balavoine, Brill, 1975, 536 p., ISBN 9004044965
Lorimer, W.L., T.M.K., “De Jure Regni Apud Scotos”, review in The Philosophical Quarterly, Vol. 1, n.º 5 (Oct. 1951), pp. 444-447.
Online: http://books.google.com
MacMillan, D., M.A.,D.D.,George Buchanan, A Biography, George A. Morton, 42, George Street, 1906
Online: http://ia331307.us.archive.org/0/items/georgebuchananab028916mbp/georgebuchananab028916mbp.pdf
McFarlane, Ian Dalrymple (1969), George Buchanan's Latin Poems from Script to Print: a Preliminary Survey, The Library,.1969; s5-XXIV: 277-332
McFarlane, Ian Dalrymple (1981), Buchanan, Published 1981, Duckworth, 574 pag., ISBN 0715609718
M’Crie, D.D., Thomas, Lives of the Scottish Reformers by the late Thomas M’Crie D.D., Board of the Calvinistic Book Concern, Cincinatti, 1846
Online: http://books.google.com
Millar, David Alexander, b. 1880, comp. and ed, George Buchanan: a memorial, 1506-1906, St. Andrews : W. C. Henderson, 1907
Online: http://www.archive.org/details/georgebuchananme00milliala
Mulsow, Martin, Fichard Henry Popkin, Secret Conversions to Judaism in Early Modern Europe, Brill, 2004, ISBN 9004128832
Navarro, Martín Azpilcueta, Enchiridion sive Manuale confessariorum et poenitentium ... iampridem sermone Hispano compositum / Autore Martino ab Azpilcueta; quamplurimis aliis locupletatum & reformatum, nunc autem denuo recognitum, et multis locis emendatum, apud Iuntas, Apud Petrum Dehuchinum, 1579 Venetiis, 452 pp. Online: http://trobes.uv.es/search*val/aazpilcueta&Submit3=Cercar/aazpilcueta/1,3,3,B/l962&FF=aazpilcueta+martin+de&1,1,,0,-1
Neilson, George, 1858-1923, George Buchanan : Glasgow quatercentenary studies, 1906, Glasgow : J. Maclehose, 1907
Online: http://www.archive.org/details/georgebuchanangl00buchuoft
Oakley, Francis, On the Road from Constance to 1688: The Political Thought of John Major and George Buchanan, in The Journal of British Studies, Vol. 1, N.º 2 (May, 1962), pp. 1-31
Patterson, Annabel M., Reading Holinshed's Chronicles, University of Chicago Press, 1994, ISBN 0226649113
Platter, Charles, The Artificial Whore: George Buchanan's Apologia pro Lena, in Sex and Gender in Medieval and Renaissance Texts - The Latin Tradition, State University of New York Press, Albany, 1997, ISBN 0-7914-3246-7
Quicherat, J., Histoire de Sainte-Barbe : collége, communauté, institution, 3 vols. Paris, Hachette, 1860, 1862, 1864
Online: http://books.google.com
Ramalho, Américo Costa(1965), Voz „André de Gouveia“, in Verbo enciclopédia luso-brasileira de cultura, Lisboa, Verbo, 1963-1986
Ramalho, Américo Costa(1979), Voz „Belchior ou Melchior Beliago“ in Grande dicionário da literatura portuguesa e de teoria literária, Joäo José Cochopel, Lisboa, Iniciativas Editoriais,
Ramalho, Américo Costa(1995), Voz „George Buchanan“in Enciclopédia BIBLOS, enciclopédia Verbo das literaturas de língua portuguesa, dir. José Augusto Cardoso Bernardes[et al.], Lisboa, 1995, 5 vols.
Santos, Domingos Maurício Gomes dos (1963), Jorge Buchanan e o ambiente coimbrão do Século XVI, in Humanitas, vol. XV-XVI (1962-1864), pags. 261-327.
Online: http://www.uc.pt/fluc/eclassicos/publicacoes/humanitas
Santos, Domingos Maurício Gomes dos (1965), Voz „Jorge Buchanan”, “, in Verbo enciclopédia luso-brasileira de cultura, Lisboa, Verbo, 1963-1986
Thomson, D. F. S.,
George Buchanan: The
Humanist in the Sixteenth-Century World, in Phoenix, Vol. 4,
No. 3 (Winter, 1950), pp. 77-94
Tytler, Henry William, Miscellanies in verse, 1828, Calcutta
Online: http://books.google.com
Wallace, Robert, completed by J. Campbell Smith, George Buchanan, Famous Scots Series, Oliphant Anderson & Ferrier, Edinburgh and London, 1899
Online: http://ia341211.us.archive.org/2/items/georgebuchanan00walliala/georgebuchanan00walliala.pdf
Ward, A. W. and A. R. Waller, VII. Reformation and Renascence in Scotland § 17. George Buchanan.
Williamson, Arthur A., Scots, Indians and Empire: The Scottish Politics of Civilization 1519-1609, in Past and Present, n.º 150 /Feb., 1996), pp. 46-83.