26-3-2008
G e o r g e B u c h a n a n (1506 - 1582)
Poemata
Ad Leonoram
Matre impudica filia impudicior Et lena mater filiæ, Vos me putatis esse ludumque et jocum O scorta triobolaria.
Sacrificulorum pauperum fastidia
Externa potius arma, quam domesticam Ergo solutis liberata vinculis Libido et helluatio Cœpere paribus arma ferre viribus, Invicta pariter utraque: Pariter voraces, pariter insatiabiles, Pestesque morum compares. Nec alba sparsis saxa Sirenum ossibus Tot perdidere naufragos, Nec quæ Sicanas obsident angustias Scylla et Charybdis, quot bonis Vos exuistis, vos Conimbricae scholae Scopuli, juventutis lues, Barathrum populi, busta famae, opprobrium
Et dedecus viciniae. Prostibulo plebis infimæ? Quas nunc egestas, mox egestatis malis Urgebit acrior fames: Cum pretia vestri, ætate quamvis integra, Ventrem voracem non alant: Cum corporis totius infamis labor Unam gulam non expleat: Nec compararit digna quæ saltem foret Vili supellex fornice. Ergo ruentem quæ refulciat domum Neptem parentis artibus Instruite, et aviæ, quæ brevi cadavera Effœta quæstu vos alat. Lucro tenello adsuescat ævo. Lubrica, Leonora, fugiunt tempora. Jam senectus verticem tinget comis Canis, rubebunt lumina. Rugosa facies respuet tectoria Hiulca sulcis grandibus, Declivis ætas pendulas solvet genas, Rubigo dentes atteret. Quæ nunc misela ætatis in flexu jaces, Inopique Monacho nauseæ es, Pertusa nautis, et coquis, et servulis. Ad omnium usque tædium, Cui in tegete vili vilius quod vendere Quam te queas, nil suppetit, Quo nuditatem, quo famem pelles modo, Et solis aestum, et frigora? Cum te coquorum turba jam spernat falax, Cum servuli fastidiant: Nempe unde questum es auspicata improsperum, Eo revertendum est tibi. Mendica Fratrum, amica mendicantium Te adscribe, rursus, in gregem.
|
O daughter more impudent than thy impudent mother, and thou bawd to thy daughter, ye have thought me to be a jest and a sport, ye three penny strumpets, ye detested leavings of the beggarly attendants of starving priests, lest he should see, or support such whirlpools, the daughter's husband fled to the remotest Indies. Neither the length of passage nor the well known ferocity of the natives could fright him from his purpose. There was no danger, there was no savage monster whom he was not willing rather to encounter, than to behold you, two riotous spendthrifts, equally prodigal of cash and character. He chuses rather to bear foreign arms than domestic infamy.
Nem os brancos escolhos das sereias, nem Cila e Caribdes, postadas no estreito da Sicília, perderam tantos náufragos, espalhando-lhes os ossos, como tantos que vós despojastes de seus bens, vós, ó escolhos das escolas de Coimbra, ó peste da juventude, abismo do povo, fogueira da fama, vergonha e desonra da vizinhança.
(Tradução de D. Maurício Gomes dos Santos)
|
Ad eundem
Utriusque juris carniumque et piscium Leonora docta, dic rogo, Quo jure sese condiit noster coquus? Ut unus, e tot millibus Juvenum unus, inquam, placeat et sapiat tibi? Non ille genere nobilis, Formave gratus aut dicax facetiis, Cultusve doclis artibus: Sed qui subulcus melior esset, quam coquus, Aut nauta certe, aut bajulus. Quod si coquus te caperet unus, id tamen Ferrem, licet cum nausea: Sed quod coquorum cunque per viciniam est Insano amore deperis. Præfers juventæ nobili obscurum coquum, Diti anteponis pauperem: Fœdum decoris, sordidum lauitis, hero
Servum, facetis rusticum: Coquum fuisse fratribus. Quo te veneno lixa, coquus, aquarius, Cepere? quæ juri suo Admiscuere philtra? quæve Thessalis Collecta sylvis gramina? Ut hunc furorem nulla tollant pharmaca, Nec ulla matris carmina, Matris peritæ detrahere Lunam polo, Diem tenebris condere, Et a sepulcris ossa legere, & funera Truncare vixdum frigida. Quid hoc veneni est? cujus iram numinis Hanc esse læsi existimem? Nisi forte jure quicquid emerit coquus Te jure credis vendere.
|
Quam misera sit conditio docentium literas humaniores Lutetiæ
Robora et Herculea poma ferenda manu,
Pervigil in
lucem lecta atque relecta revolves, Ceu brevis ærumnis hora diurna foret. Quid memorem interea fastidia mille laborum,
Quæ
non ingenua mente ferenda putes?
Æstimat et
nostros non æqua lance labores,
Æger, inops,
patrios deplorat Tityrus agros ; Nempe nihil doti quod numeraret, erat.
Interea celeri
cursu delabitur ætas, |
Ye barren books, I've played the fool too long,
Tending your trivial vanities of song!
I'm growing old, and ask, What is to me
Apollo with his nymphs of Castalie?
He lures to thankless toil, and now appears
My Will o' the Wisp above the marsh of years.
Can any mortal breakfast on a verse,
Or quench his drouth with water, and rehearse
The vinous classic song ? If any choose,
Go seek him out to fill my empty shoes.
Right pleasantly does song allure the young,
Sweet song that leaves the manly lyre unstrung.
Their country, calling them to bow and blade,
Finds them relaxed in some delightful shade,
Marring their youth in metring idle sound ;
So, ere their life has run the ample round,
They bow enfeebled limbs; nay, while the years
Count them yet young, Death tolls upon their ears
His quick approach; nor is he far to seek,
Seated on shrunken form and withered cheek.
The dream of lettered leisure ! I and you Yearn over it, then, plunged in work, pursue
A thousand toils with troubles ever new.
Night comes for sleep. Poor clowns that turn the sod
Leave spade or plough and straight begin to nod ;
Tired mariners upon the middle deep
Find wave and wind a lullaby to sleep;
Yea, oft with night will roughest storms give o'er,
And surges cease along the Ionian shore.
But you that think to serve the Muse of Song,
Drink reek of sooty lamp the whole night long,
Sleepless as e'er the dragon lay of old,
Warden beneath those boughs that bent with gold :
(How vainly sleepless, too, since Hercules
Must yet the golden apples cull at ease).
Even such are you that hear the early chimes,
Still pondering what you've read a score of times,
Eager to sweep the obscuring dust away
From antique lore. Oft till the dawning day
You bite your nails to the quick, and scratch your head,
And bang your desk, but never win to bed.
What guerdon for it all ? Long years and glory ?
In no wise does the Muse of song or story
So royally reward. An early death
Is all the comfort that she promiseth.
For sleep's denied. The tired neck may bow,
And on the pillowed elbow droop the brow,
A little sleep may cool your burning sight,
When sudden clamour fills the startled night.
Wildly you wake, unnerved for what dread shock,
And hear the night-watch bellowing " Four o'clock!
With brazen din he deafens night around,
Warning day's bondmen not to sleep too sound.
Scarce is he silent, scarce your eyelids close,
When "Five o'clock!" shatters your last repose.
Clang goes the bell ! The porter sleepless ass !
Is ringing scholars to your morning class.
Prompt at the call, and dreadful in the frown
He wears to match his flowing Roman gown,
Behold the master follow forth to school.
He clutches what proclaims a sceptred rule,
And looks as he'd out-tyrannise the Turk ;
In the other hand he holds the morning's work,
Virgil perchance, so great, yet thus so mean.
Now at his desk he eyes the restless scene,
And cracks his cheeks with shouting. Say he wins,
And quiet most comparative begins ;
He takes his task, unravelling some skein
Of tangled Latin, seeking to make plain
To careless boys the questionable text
That had his midnight vigil so perplext.
He changes this and that, with skill to note
Errors the classic author never wrote,
And vindicates the readings that may be,
From lore long latent in his memory.
He scatters knowledge with a lordly hand ;
Things that no former age could understand
Are his attainment ; and he casts away
Those treasures of his cornucopia,
But casts to slothful swine. A steady snore
Comes from the crowd that study on the floor :
And those who seem awake in studious wise
Are knaves that listen only with their eyes.
Some one is truant ; another has taken care
To hire some rascal with a specious air
To have him called away. Or, this cold morn,
One has no boots ; another's boots are worn
To sandals. In that corner over there,
Some booby blubbers for a mother's care ;
Or there is one that lets his fancy roam,
And, 'stead of writing notes, is writing home.
Wherefore the switch is busy, and the sound
Of frequent lamentation floats around ;
Tears channel youthful cheeks; and, when 'tis run.
The record of the hour is Nothing done.
Then comes the call to prayers; after which
Another hour of Latin and the switch.
Then breakfast ; but the board is hardly set
When it is borne away. We only whet
Our appetites ere clangs the bell again,
Renewing the futility and pain
Of Latin lessons. When that weird is o'er
Comes dinner, and as breakfast proved before,
'Tis but a snack ere we are called away.
Whither ? The tired to sleep, the fresh to play ?
No, Latin lends small heed to set of sun,
And we are deep in night ere work is done,
Such work as 'tis. Why should I court your scorn
Telling the thousand degradations borne
In classes crowded with an adult crew
Too old to birch, yet seeking nothing new,
Nor even come to keep their learning green.
All day the city's nuisance they have been.
Now from the streets dusk-driven, where so well
Ensconce themselves and make a childish hell
As in those rooms where once they suffered woe?
So, foolishly indulged to come and go
At their sweet will, into the class they pour
With clogs that well-nigh clatter through the floor,
A graceless rabble ! Making no pretence
To listen, for their dull indifference
Is God's own blame ; they fail in heavenly fire,
As the Phrygian failed when Phoebus charmed his lyre.
Yet they'll complain : ' ' Why are no posters out
To tell us what the lectures are about ? "
Or, "This new grammar! Why have you forsook
Old Alexander ? Never a better book !
Do you fancy that we bothered with his notes!"
Nay, even neglected Guido has their votes !
So, with a hue and cry for Latin grammar
The sound old style ! they rush with rowdy clamour
To Montaigu, or whereso they shall find
An atmosphere to suit the idle mind.
Two lines omitted, Quid referam quoties, etc., easy to translate literally,
but of obscure interpretation. No editor has yet given an explanation that is
not open to objections.
Then there's the angry parent, whose dear boy,
A dull Arcadian, disappoints the joy
His father thought to find. " 'Tis all a sell ! "
He'll coarsely shout, and even the coppers tell
That books have cost. But one thing has no place
In his brute cries of Swindle and Disgrace \
He never counts the time and trouble spent
By the poor teacher of his innocent.
Yet one thing more. The servant of the Muse
Has one companion he shall never lose,
Even poverty. That lean vivandière
Campaigns with him ever ; he must fare
As she provides, yet find a soul for song.
And whatsoe'er the mood, or sweet or strong,
Whether smooth carol to the lightsome lyre,
Or battle-song a Turkish war to fire,
Or motley matter for the comic stage,
Or swelling syllables of tragic rage,
It profits nothing. Teach or make such song,
The one reward is poverty life-long.
Homer in life had home or country none,
Now seven cities claim him for their son.
Where once his fathers held their flocks at feed
The ruined Virgil filled his forlorn reed
With sick complaint. Though Statius o'er and o'er
Polished good verse, the wolf kept at his door.
Ovid, an exile in the utter north,
Must blame his Muse. 'Tis even given forth
How once Apollo, lord of minstrelsy,
Drove kine and counted sheep in Thessaly.
Why must Calliope live a maid so long?
Her only dowry was the gift of song.
So 'tis to-day. Our youth is quickly o'er,
And all the song is hardship at threescore.
Gray-haired, we mourn the barren years of toil,
Harvesting nothing from a well-sown soil ;
Or, after buffeting with every gale,
Finding no happy port to strike the sail.
Avaunt ye, then, and find some other slave,
Ye thankless Muses ! What I have to save
Of years and strength craves higher destiny;
My star, my soul, command that I be free.
Translation by T.D. Robb, in Memorial (1907) |
Desiderium Lutetiae O Formosa Amarylli, tuo jam septima bruma Me procul aspectu, jam septima detinet aestas : Sed neque septima bruma nivalibus horrida nimbis, Septima nec rapidis candens fervoribus aestas Exstinxit vigiles nostro sub pectore curas. Tu mihi mane novo carmen, dum roscida tondet Arva pecus, medio tu carmen solis in aestu, Et cum jam longas praeceps nox porrigit umbras : Nec mihi quae tenebris condit nox omnia vultus
Est potis occultare tuos, te nocte sub atra
Alloquor, amplector, falsaque in imagine somni
Gaudia sollicitam palpant evanida mentem.
At cum somnus abit, curis cum luce renatis
Tecta miser fugio, tanquam mihi tecta doloris
Semina subjiciant, et solis moestus in agris,
Qua vagus error agit feror, et deserta querelis
Antra meis, silvasque et conscia saxa fatigo
Sola meos planctus Echo miserata gementi
Adgemit, et quoties suspiria pectore duco,
Haec quoque vicino toties suspirat ab antro.
Saepe super celsae praerupta cacumina rupis
In mare prospiciens, spumantia coerula demens
Alloquor, et surdis jacto irrita vota procellis :
O mare ! quaeque maris vitreas, Nereides, undas Finditis, in vestros * placidae me admittite portus :
Aut hoc si nimium est, nec naufragus ire recuso,
Dummodo dilectas teneam vel naufragus oras. O quoties dixi Zephyris properantibus illuc, Felices pulchram visuri Amaryllida venti, Sic neque Pyrene duris in cotibus alas
Atterat, et vestros non rumpant nubila cursus,
Dicite vesanos Amaryllidi Daphnidos ignes. O quoties Euro levibus cum raderet alis, Aequora, dicebam, Felix Amaryllide visa, Die mihi, Num meminit nostri ? num mutua sentit Vulnera ? num veteris vivunt vestigia flammae ? Ille ferox contra rauco cum murmure stridens Avolat irato similis, mihi frigore pectus Congelat, exanimes torpor gravis alligat artus. Nec me pastorum recreant solamina, nec me Fistula, Nympharumque leves per prata choreae, Nec quae capripedes modulantur carmina Panes : Una meos sic est praedata Amaryllis amores. Et me tympana docta ciere canora Lycisca, Et me blanda Melaenis amavit, Iberides ambae, Ambae florentes annis, opibusque superbae : Et mihi dotales centum cum matribus agnos Ipsi promisere patres, mihi munera matres Spondebant clam multa : meum necmunera pectus, Nec nivei movere suis cum matribus agni, Nec quas blanditias tenerae dixere puellae. Nec quas delicias tenerae fecere puellae. Quantum ver hyemen, vietum puer integer aevi, Ter viduam thalamis virgo matura parentem, Quam superat Durium Rhodanus, quam Sequana Mundam, Lenis Arar Sycorim, Ligeris forrnosus Iberum, Francigenas inter Ligeris pulcherrimus amnes : Tantum omnes vincit Nymphas Amaryllis Iberas. Saepe suos vultus speculata Melaenis in unda Composuit, pinxitque oculos, finxitque capillum, Et voluit, simul et meruit formosa videri. Saepe mihi dixit, Animi male perdite Daphni,
Cur tibi longinquos libet insanire furores?
Et quod ames dare nostra potest tibi terra, racemos
Collige purpureos, et spes ne concipe lentas.
Saepe choros festos me praetereunte, Lycisca
Cernere dissimulans, vultusque aversa canebat
Haec, pedibus terram, et manibus cava tympana pulsana;
Et Nemesis gravis ira, atque irritabile numen,
Et Nemesis laesos etiam punitur amores. Vidi ego dum leporem venator captat, echinum Spernere, post vanos redeuntem deinde labores, Vespere nec retulisse domum leporem nec echinum. Vidi ego qui mullum peteret piscator, et arctis Retibus implicitam tincam sprevisset opimam, Vespere nec retulisse domum mullum neque tincam. Vidi ego qui calamos crescentes ordine risit Pastor arundineos, dum torno rasile buxum Frustra amat, (interea calamos quos riserat, alter Pastor habet), fragiles contentum inflare cicutas Sic solet immodicos Nemesis contundere fastus.
Haec et plura Melaenis, et haec et plura Lycisca
Cantabant surdas frustra mihi semper ad aures.
Sed canis ante lupas, et tauras diliget ursas,
Et vulpem lepores, et amabit dama leaenas,
Quam vel tympana docta ciere canora Lycisca
Mutabit nostros vel blanda Melaenis amores.
Et prius aequoribus pisces, et montibus umbrae,
Et volucres deerunt silvis, et murmura ventis,
Quam mihi discedent formosae Amaryllidos ignes: Ilia mihi rudibus succendit pectora flammis,
Finiet ilia meos moriens morientis amores.
* After these words in Hart's Edinburgh edition there is added the line
" Et date Celtarum incolumi contingere portus." |
O beauteous Amaryllis, now from thee
Seven weary years have kept my feet afar ;
Yet not those winters, howsoe'er it be
They to the snow-storms dread the gates unbar,
Nor all those summers, when the sun's bright car
Burns with devouring heat, have power to slay
The watchful cares that in my bosom are :
My heart's deep longing time can not allay,
And that so distant date seems but as yesterday.
Thou art my song at dawning, when the dew
Lies on the fields where nibbling flocks do stray :
At noon my song and I the strain renew
When the long shadows mark the dying day :
And night, that hideth all in dark array,
Hides not from me thine eyes that beauteous beam :
In the black night I name thy name alway,
And fold thee to my breast, and this doth seem
To solace my sad heart although 'tis but a dream.
But ah, when sleep departs, with morning light
Those cares reborn, my home I sadly flee,
As though its dreadful walls of this my plight
So piteous the sombre source might be.
In the lone fields I wander dolefully
Wherever chance may turn my careless feet,
And, as I make my plaint, forlorn for thee,
The desert caves, each woodland wild retreat
And all the listening rocks the echo sad repeat.
Echo alone that hears how I complain
Mourns with me when I mourn, and when I sigh,
From forth the neighbouring caves he sends again
Each sad lament and each despairing cry,
And ofttimes from a rock's steep summit high
I cast mine eyes forlorn upon the sea,
And the wild foaming waves all frenziedly
I call aloud and the wild winds that flee
Heedless of all ray prayers that unavailing be.
" O sea, and you, ye Nereids that do cleave
The sea's bright waves, ah, be ye gentle now,
And me within your havens safe receive,
Or if ye may not with such grace endow,
Even shipwrecked shall I go, if ye allow
That shipwrecked I may win the shores so dear."
How often I have made my solemn vow
To the soft western winds that I did hear
Hastening towards the land where I was fain to steer :
" Ye happy winds that all so soon shall see
My Amaryllis, may Pyrene ne'er
With its harsh rocks a horrid barrier be
To vex your gentle wings against them there,
As ye to Amaryllis shall declare
The burning flames that tire her Daphnis' breast."
Ah me, how many times with anxious care
The wings of Eurus I would fain arrest,
As o'er the waves he flew, with sorrowful request.
" Wind that my Amaryllis late hast seen,
O happy wind, hath she remembrance still?
Tell me, O wind, if yet her heart hath been
Filled with the love that doth my bosom fill.
Or have the embers of that love grown chill ? "
But he flies from me like a man in ire
With raucous murmurs loud and fierce and shrill,
Freezing with cold my heart that was afire ;
My lifeless limbs are bound as if in torpor dire.
And now the things that shepherds do delight
Not solace me, the tabor hath no joy :
Along the grassy mead the dances light
Of the sweet nymphs do but my heart annoy ;
For me the goat-foot forest gods deploy
The wonders of their sylvan notes in vain ;
And every rapture now hath some alloy ;
For Amaryllis all my love hath ta'en
And I all other loves reject in sad disdain.
Sweet-voiced Lycisca of such skill to sound
The harmonious timbrels, sweet Melaenis fair,
Iberians both, have loved me, both renowned
For youth and wealth, but not for these I care;
Albeit their sires that wealth with me would share :
A hundred lambs they promised as their dower,
With their own ewes, and secret gifts and rare
Their mothers preferred : vain was all their power
To draw my heart away from its true love an hour.
Nor snowy lambs with their own ewes could move
This heart of mine, nor could the maidens sweet
With all their flatteries fair allure my love,
Nor all their charms with that one charm compete.
As spring surpasses winter, as the heat
Of youth outvies age, weak and withered,
As the fair maiden now for marriage meet
Her mother far outvies thrice widowed,
Beauty and grace now gone and all her fairness fled ;
As Rhine the Douro, as the lordly Seine
Outvies Mondego, as the beauteous stream
Of the smooth Arar doth the stream disdain
Of Segne, as the lovely Loire doth seem
Fairer than Ebro Loire men fairest deem
Of all the waves fair France sends to the sea,
Even so my Amaryllis I esteem
Fairer than all the maids that beauteously
Move o'er Iberia's meads, howe'er they beauteous be.
Ofttimes Melaenis gazing in the sea
Adorns her face, adorns her lovely hair ;
Makes bright her eyes in eagerness to be
Fair to behold and to behold is fair ;
Ofttimes my heart she subtly seeks to share :
" O frenzied Daphnis, wherefore passion so !
For distant loves thy furious longings spare,
The things thou lovest here thy heart may know,
Pluck the bright grapes and let the vain illusions go."
Oft as I passed the festal company
Lycisca who had seen would turn away
Her countenance as one that doth not see ;
And then as though with menace to dismay,
She, as she beat the earth in dances gay
And as she beat the hollow timbrels loud,
Sang as in warning : " Terrible alway
The wrath of Nemesis, and lovers proud,
That scorned sweet love, hath still with punishment endowed."
And I have seen the huntsman, who in scorn
Had passed the hedgehog while the hare he sought,
At eventide with Holeful steps return,
His bag with neither hare nor hedgehog fraught ;
And I have seen the fisherman, that caught
A goodly tench in his close-woven net,
Eager for mullet wisdom sadly taught
When at the eventide, his basket yet
Of tench and mullet void, he told his vain regret.
And I have seen the herd that did deride
The growing reeds what time he sought in vain
The polished boxwood that afar doth hide
(Meantime the reeds that he did so disdain
Another shepherd wins) content to gain
The fragile hemlock : so doth Nemesis
Beat down the proud : these things and more the twain,
Lycisca and Melaenis, well I wis
Would sing to me, but still their songs the mark would miss.
Dogs with she-wolves, with she-bears bulls will mate,
The hare with fox, with lion fierce the hind,
Or e'er sweet-voiced Lycisca compensate
My heart's desire or sweet Melaenis kind :
Birds shall desert the wood, and sighs the wind,
Fishes the sea, and shades the shadowy hill,
Ere Amaryllis be by me resigned ;
With love so strong she doth my bosom fill ;
And when death stills her heart, my heart shall be as still.
Translation by A. L. Taylor in Memorial (1907)
|
Adventus in Galiam
Jejuna miserae tesqua Lusitaniae,
Glebaeque tantum fertiles penuriae,
Valete longum. At tu beata Gallia
Salve, bonarum blanda nutrix artium,
Coelo salubri, fertili frugum solo,
Umbrosa colles pampini molli coma,
Pecorosa saltus, rigua valles fontibus, Prati virentis picta campos floribus, Velifera longis amnium decursibus, Piscosa stagnis, rivulis, lacubus, mari; Et hinc et illinc portuoso littore
Orbem receptans hospitem, atque orbi tuas Opes vicissim non avara impertiens; Amoena villis, tuta muris, turribus Superba, tectis lauta, cultu splendida, Victu modesta, moribus non aspera, Sermone comis, patria gentium omnium Communis, animi fida, pace florida, Jucunda, facilis, Marte terrifico minax, Invicta, rebus non secundis insolens, Nec sorte dubia fracta, cultrix numinis Sincera, ritum in exterum non degener: Nescit calores lenis aestas torridos, Frangit rigores bruma flammis asperos,
Non pestilentis pallet Austri spiritu
Autumnus aequis temperatus flatibus,
Non ver solutis amnium repagulis
Inundat agros, et labores eluit.
Ni patrio te amore diligam, et colam Dum vivo, rursus non recuso visere Jejuna miserae tesqua Lusitaniae, Glebasque tantum fertiles penuriae.
|
Farewell, thou wretched land, whose soil
Bemocks the famished peasant's toil.
Heaven hold what else for me in store,
But Lusitania never more!
Hail, happy France ! Thy gentle care
Tends every art that makes life fair.
Thy heaven breathes health; thy peasants sow
Furrows where fattened harvests grow,
Or rear on basking hills the shade
Of vines. Thine, too, the well-browsed glade,
Vales flowing with well-waters, plains
That every meadow-blossom stains,
And rivers that with easy sweep
Bear barges to the greater deep,
Where mariners with every gale
In many a harbour strike the sail,
To find, with all the wealth they bring,
From thee no niggard bartering.
Hail ! where the lords of land reside
In charm of grange or towered pride;
And hail ! where many a dainty roof
Gleams safe mid rampart towns, war-proof.
Pleasant thy speech, thy graces shine
In tasteful manners that refine
The coarser world, whose travelers own
A common love to thee alone.
Sound heart at all times ! Whether Peace
Freshen thy fields in sweet surcease
Of foray, or terrific War
Come trampling o'er them from afar;
So light, so gay thy peaceful mood,
So dauntless in the day of blood.
Nor vain in happiness and power,
Nor cast down in thy evil hour,
God is thy God, and still to thee
As in thy pristine piety,
A noble worship undefiled.
Blest land ! thy summer ever mild,
Thy mellow winter, put to shame
Untempered climes of frost and flame.
No plagues from the wan-stricken South
Breathe from thy Autumn's wholesome mouth,
Spring sets no ice-bound rivers free
To drown the seedling husbandry
That quickens o'er thy laboured earth.
My fatherland ! even though my birth
Chanced elsewhere when my feet shall roam
Thankless, to find a dearer home,
God send me to that wretched soil
That mocks the famished peasant's toil,
And curse me, as he cursed before,
On Lusitania's barren shore. Translation by T. D. Robb, in Memorial (1907)
|
Adventus in Galiam
Jejuna miserae tesqua Lusitaniae,
Glebaeque tantum fertiles penuriae,
Valete longum. At tu beata Gallia
Salve, bonarum blanda nutrix artium,
Coelo salubri, fertili frugum solo,
Umbrosa colles pampini molli coma,
Pecorosa saltus, rigua valles fontibus, Prati virentis picta campos floribus, Velifera longis amnium decursibus, Piscosa stagnis, rivulis, lacubus, mari; Et hinc et illinc portuoso littore
Orbem receptans hospitem, atque orbi tuas Opes vicissim non avara impertiens; Amoena villis, tuta muris, turribus Superba, tectis lauta, cultu splendida, Victu modesta, moribus non aspera, Sermone comis, patria gentium omnium Communis, animi fida, pace florida, Jucunda, facilis, Marte terrifico minax, Invicta, rebus non secundis insolens, Nec sorte dubia fracta, cultrix numinis Sincera, ritum in exterum non degener: Nescit calores lenis aestas torridos, Frangit rigores bruma flammis asperos,
Non pestilentis pallet Austri spiritu
Autumnus aequis temperatus flatibus,
Non ver solutis amnium repagulis
Inundat agros, et labores eluit.
Ni patrio te amore diligam, et colam Dum vivo, rursus non recuso visere Jejuna miserae tesqua Lusitaniae, Glebasque tantum fertiles penuriae.
|
O maigre Portugal, ingrate et triste terre,
Dont les champs n'ont produit jamais que la misère,
Adieu pour plus d'un jour ! Et toi, terre des Francs,
Salut, toi qui souris aux Beaux Arts, tes enfants !
Ton ciel est doux, ton sol fécond ; le pampre ombrage
Tes fortunés coteaux de son moelleux feuillage.
Ici les gras troupeaux paissent au flanc des monts ;
Les sources d'onde pure arrosent tes vallons ;
La fleur brille en tes prés comme au ciel les étoiles ;
Tes grands fleuves partout bercent les blanches voiles ;
Mille et mille poissons pullulent dans tes eaux,
Peuplant tes mers, tes lacs, tes étangs, tes ruisseaux ;
Les ports hospitaliers de tes divers rivages
Accueillent l'univers; aux plus lointains parages
D'innombrables vaisseaux prodiguent tes trésors ;
Tes riantes villas, tes fières tours, tes forts,
Tes splendides palais, le luxe de tes villes,
Ton accueil bienveillant, tes coutumes faciles,
Ton aimable parler, ta paix, ta bonne foi,
Charment les étrangers : tous les peuples en toi
Ont une autre patrie. Aux ennemis terrible,
Tu jouis sans orgueil de ta force invincible ;
Aux jours douteux tu vois le péril sans terreur ;
Ta piété reste sourde à l'étrangère erreur.
L'Eté, qu'un frais Zéphyr ici toujours réfrène,
Ne connaît pas les feux de la terre Africaine,
L'Hiver, que de ton ciel attiédit la chaleur,
Du Nord n'apporte pas ici l'âpre rigueur ;
L'Automne, tempéré par des vents salutaires,
De l'Auster ne craint pas les souffles délétères ;
Et jamais, au Printemps, les torrents débordés
Et sans frein se ruant sur les champs inondés
N'engloutissent soudain la moisson qu'on espère.
Si, tant que je vivrai, mon cœur ne te révère
Et ne te garde pas un filial amour,
Ó France, je consens à revoir quelque jour
Du maigre Portugal l'ingrate et triste terre,
Dont les champs n'ont produit jamais que la misère.
Traduction de Andrée Waltz, in Memorial (1907)
|
How Dunbar was desyred to be ane Frier.
(by William Dunbar).
This hinder nycht befoir the dawning cleir
Me thocht Sanct. Francis did to me appeir,
With ane religious abbeit in his hand,
And said, “In this go cleith the my serwand,
Reffuss the warld, for thow mon be a freir. “
With him and with his abbeit bayth I skarrit,
Lyk to ane man that with a gaist wes marrit :
Me thocht on bed he layid it me abone ;
Bot on the flure delyuerly and sone
I lap thairfra, and nevir wald cum nar it.
Quoth he, “Quhy skarris thow with this holy weid?
Cleith the tharin, for weir it thow most neid ;
Thow that hes lang done Venus lawis teiche,
Sall now be freir, and in this abbeit preiche:
Delay it nocht, it mon be done but dreid.”
Quoth I, Sanct Francis, loving be the till,
And thankit mot thow be of thy gude will
To me, that of thy clayis are so kynd ;
Bot thame to weir it nevir come in my mynd :
Sweit Confessour, thow tak it nocht in ill.
In haly legendis have I hard allevin,
Ma sanctis of bischoppis, nor freiris, be sic sevin;
Of full few freiris that has bene sanctis I reid ;
Quhairfoir ga bring to me ane bischopis weid,
Gife evir thow wald my saule zeid unto Heuin.
My brethir oft hes maid the supplicationis,
Be epistillis, sermonis, and relationis,
To take the abyte ; bot thow did postpone ;
But ony process cum on thairfoir annone
All sircumstance put by and excusationis.
Gif evir my fortoun wes to be a freir,
The dait thairof is past full mony a zeir ;
For into every lusty toun and place,
Off all Yngland, from Berwick to Kalice,
I haif in to thy habeit maid gud cheir.
In freiris weid full fairly haif I fleichit,
In it haif I in pulpet gone and preichit
In Derntoun kirk, and eik in Canterberry ; In it I past at Dover our the ferry, Throw Piccardy, and thair the peple teichit.
Als lang as I did beir the freiris style,
In me, God wait, wes mony wrink and wyle ;
In me wes falset with every wicht to flatter,
Quhilk mycht be flemit with na haly watter ;
I wes ay reddy all men to begyle.
This freir that did Sanct Francis thair appeir,
Ane fieind he wes in liknes of ane freir;
He vaniest away with stynk and fyrie smowk;
With him me thocht all the housend he towk,
And I awoik as wy that wes in weir.
|
|
Somnium.
Mane sub auroram nitidae vicinia lucis
Pallida venturo cum facit astra die :
Arctior irriguos somnus complectitur artus,
Demulcens placido languida membra sinu :
Cum mihi Franciscus nodosa cannabe cinctus,
Astitit ante torum stigmata nota gerens.
In manibus sacra vestis erat, cum fune galerus,
Palla, fenestratus calceus, hasta, liber :
Et mihi subridens, “Hanc protinus indue”, dixit,
“Et mea dehinc mundi transfuga castra subi.
Linque voluptates cum sollicitudine blandas,
Vanaque continui gaudia plena metus.
Me duce, spes fragiles et inanes despice curas :
Et superum recto tramite limen adi.!” Obstupui subita defixus imagine, donec
Vix dedit hos tandem lingua coacta sonos.
Pace, inquam, vestri liceat depromere verum
Ordinis, haud humeris convenit ista meis.
Qui feret hanc vestem, fiat servire paratus:
At mihi libertas illa paterna placet.
Qui feret hanc, ponat perfricta fronte ruborem :
At non ingenuus nos finit ista pudor.
Qui feret hanc, fallat, palpet, pro tempore fingat :
At me simplicitas nudaque vita juvat.
Nec me Phthiriasis, nec rancida cantio terret,
Inque diem ignavae vivere more ferae :
Ostia nec circum magno mugire boatu,
Si tamen his nugis aetheris aula patet.
Pervia sed raris sunt coeli regna cucullis :
Vix Monachis illic creditur esse locus. Mentior, aut peragra saxo fundata vetusto
Delubra, et titulos per simulacra lege :
Multus honoratis fulgebit Episcopus aris,
Rara cucullato sternitur ara gregi.
Atque inter Monachos erit haec rarissima vestis :
Induat hanc, si quis gaudeat esse miser. Quod si tanta meae tangit te cura salutis,
Vis mihi, vis animae consuluisse meae ?
Quilibet hac alius mendicet veste superbus:
At mihi da mitram, purpureamque togam. “
|
Early in the morning at dawn when the approach of bright daylight makes the stars pale, on the point of daybreak, a deeper sleep swamped my limbs, caressing my languid body in its peaceful bosom, when Francis stood before my bed wearing a knotted rope around his waist and bearing his well known stigmata There was a religious habit In his hands, a hood with a rope a mantle the holed shoe, a staff and a book. Smiling on me, he said: ‘Put this on straightaway, come over from here to my camp, deserting the world. Leave behind pleasant delight along with anxiety, and empty joys which are full of constant fear. Under my leadership, despise fragile hopes and empty worries, and approach the gateway of the gods on the straight and narrow path.’ I was amazed and astonished by the sudden apparition, until at last I forced my tongue to give forth these sounds: ‘By your leave, allow the to bring out the truth about your order. This garment does not suit my shoulders. Whoever wears this, let him be prepared to be a slave; but I like my ancestral freedom. Whoever wears this, let him put on a bold face and cast off modesty; but a noble sense of shame does not allow me to do that. Whoever wears this, let him deceive, flatter, and feign to suit circumstances; but I like simplicity and a life unadorned. I am neither alarmed by the prospect of being lousy, nor the nauseous chanting, and living for the day like an ignoble beast, or groaning in a loud bellow outside doorways, but only if the heavenly courts lie open by such nonsense. But the kingdom of heaven is accessible to few cowls, and there is thought to be scarcely any place for friars. Either I am lying, or if you wander through churches built with ancient stone, and read the inscriptions on the statues, many a bishop will shine out among the honoured monuments, but rare is the monument set up for the hooded flock. And this habit will be very rare among the friars. Let anyone who delights in being wretched wear this. But if you are affected with so much solicitude for my salvation, do you want to look after me and my soul? Let anyone else proudly beg in this habit; but give me a bishop’s mitre and purple cassock.’
Translation by Philip J. Ford in George Buchanan, Prince of Poets (1982) |
AD BRIANDUM VALLIUM Senatorem Burdegalensem pro lena apologia
Posse putet quisquam fieri, doctissime Valli, In famulas Veneris durus ut esse queas? Idem posse suos in fontes flumina labi Credat, et aversis astra redire rotis. Et tamen in fontes ut flumina lapsa recurrant, Et retro aversis astra ferantur equis: Non erit in Veneris Valli censura ministras Aspera, nec rigidis contrahet ora minis. Non ea rusticitas, rigor est nec tetricus illi, Cordaque montanis asperiora feris : Sed facilis candor, doctisque exculta Camœnis Pectora, quæ sævæ nil feritatis habent. Quæ jocus, et salibus capiat condita venustas: Quæque juvent risus, gratia blanda, lepos. Adde quod est levibus non impenetrabile telis Cor tibi : sensisti tu quoque quid sit amor. Inter et ingenuas præstas quibus omnibus artes, Materiam flammis repperit ille suis. Cum tibi jucundo pectus premeretur amore, Serperet in curas et nova cura tuas: Quæ tibi mens? Quæ vita animi miserande fuisset, Tum tibi si fidam lena negasset opem? Olim tu quod eras, alios nunc esse putato: Quæque tibi fuerant, iis modo grata puta. Aut potius juvenes ceu sis revolutus in annos, Ante tuum hanc causam finge tribunal agi. Finge ream lenam juveni quod morte sub ipsa Officii fuerit fida ministra sui: Quod medico certam nullo spondente salutem Spem misero vitæ fecit, opemque tulit: Quod natum patri, civem servaverit urbi, Hæc age, quo pœnae nomine digna putas? At vos maiorum requiescite molliter umbræ, Vestraque purpureo floreat urna croco: Qui bene servati statuistis præmia civis, Ut premeret fortes querna corona comas. Illo debuerat mulier tam strenua nasci Tempore, virtuti cum suus esse honos. Clarior haud esset Latiis Laurentia fastis, Aut Dea, quæ nuda vult meretrice coli. At nunc invidiæ est virtus, contemptus honesti, Neglecto recti pondere regna tenet. Quæ fora tot caperent statuas, si digna fuissent Reddita virtuti dona virago tuæ? Quæ nunc, me miserum, es rea criminis, id modo crimen Si sit, quo dempto vivere nemo potest. Officium si crimen erit, si nocte dieque Aspera blandiloqua frangere corda prece: Vincula si Veneris sunt noxia, legibus arce: Nulla dehinc ornet limina festus Hymen. Ne liceat gravibus medicos accersere morbis, Si nullum medicos qui vocet, esse licet. Sin et blanda Venus generantum secla propaget, Et medicam morbis addere fas sit opem : Poscere sin fas est, quod fas fecisse, rogare Et medicum, et Venerem conciliare licet. Quod si parva licet magnis componere, lenæ Munere comperies quot placuisse Deos. Anne aliud quam lena Venus, quam leno Cupido ? Quæque præest primis pronuba Juno toris ? Quique domas duras Domiti, et Domiduce puellæ Ductor ad externos cum venit illa Lares ? Anne Jugatinum tibi, Pilumnumque Premamque, Pertundam, et Subigum, teque Hymenæe canam? Cumque Libentina Manturnam Volupiamque, Et quæ de timida virgine nomen habet? Sedula multorum, Valli, si lena Deorum Implevit partes, crimen id esse putes? Dedecus est homini, quod numinis æquat honores? Res erit huic pœnæ quæ dedit astra Deis? Sed neque connubiis præsunt hæc numina solis: Et sine connubio est non inamœna Venus. Respice Pieridas, Valli, tua numina Musas, Virgo in virgineo vix erit ulla choro. Orphea mulcentem sylvas agnoscit et amnes Calliope genitrix, Uranieque Linum. Furta tegens uterus reliquas facit esse pudicas : Quæ casta est? sterilis, vel sine teste parens. Nec tædis super astra fides servata maritis : Nec patrem appellas ipse Gradive Jovem. Forte pudicitiæ seclis fuit ampla vetustis Gloria, sed titulo gloria sola tenus : Quam nunc utilitas, mos, consensusque recusat Publicus, haud falso si licet ore loqui. Cum mare, cum tellus homines populetur, et ignis, Tot pereant morbo, tot fera bella necent : Cumque hominum in peius solertia callida semper Inveniat causas in sua fata novas: Tun prohibere potes Veneris commercia? lenas Si tollis, Veneris commoda quanta vetas? Tun prohibere audes Veneris commercia, sola Humanum poterunt quæ reparare genus? Nam neque Partheniis nunc quercubus editur Arcas, Curetes pluvio nec geniti imbre cadunt: Nec gravida grate funduntur nube bimembres, Nec vivunt Pyrrhæ faxa animata manu: Myrmidonas nusquam gignit formica, nec usquam Ficta Prometheo spirat imago luto. Una quidem superest, superest ars unica Valli, Quæ reparat nostrum continuatque genus. Huic quota pars restat detracto munere lenæ, Sive torus, Veneris seu vaga furta placent. Lena toros auget fœcunda prole maritos, Ne serie soboles deficiente cadat. At si legitimi serventur fœdera lecti, Opprimet illustres quanta ruina domos? Juppiter et Bacchus succurret munere lenæ, Atque geret partes Mars et Apollo viri. Gignet Alexandrum serpens qui Persida vincat, Perniciem Libyes Scipiadenque draco : Aut personatus iuvenis sub nomine amicæ Sacra bonæ intrabit non temeranda Deæ. Sed neque coniugium coniux castum expetet ullus, Si quicquam sano in pectore mentis habet. Quæ casta est, tetrica est eadem, tristisque, nec octo Diducit risu mensibus ora quater. Oscula dat veluti pulla cum syndone mater, Funera quæ nati luget acerba sui. Prætereo prudens quos nox, thalamusque torusque Continet occultos, et sine teste jocos: Quos mihi si tollas, nec casta Lucretia coniux Hac placeat lecto conditione meo. At quæ furtivæ Veneris commercia novit, Mille virum tristem leniet illa modis. Si peregre it, plorat : redeuntem amplectitur, ulnis Comprimit, exanimis deficit inque sinu : Accusatque moras, et verbis oscula iungit : Oscula dum iungit fletibus ora rigat. Et queritur ceu læsa prior suspiria ducens, Percursatque agile sedulitate domum. Hæc bona si docte debent connubia lenæ, Quantum illi cœlebs debeat ergo torus ? Debet ei cœlebs gelido quod sydere bruma Non cubet occlusas frigidus ante fores : Fabula quod non sit vulgi rumore sinistro, Apta quod officiis tempora liber agat. Ipse tibi es testis (quid enim manifesta negemus ?) Ars lenæ quantum commoditatis habet : Quæ si opera quondam te destituisset amantem, Venisset studiis heu mora quanta tuis ? Publica Burdegalæ prohibent decreta lupanar : Judicio lenæ nec licet esse tuo: Quid facient inopes, juvenes, peregrinaque turba? Quid miseri mytæ, funigerique greges? Quid Monachi reliqui? Quorum tentigine nervos Assidue vexant vina, juventa, quies ? Claudere cum precibus possint Acheronta, polumque, Et cœli, Stygias et referare fores : Secure ut precibus possint intendere, apud te Illorum iustas fac valuisse preces. Adde quod e furto proles fœlicius exit, Quam quum legitimo vincula more ligant. Nempe quod assuetæ Veneris fastidia gignit Copia, nec gratum quod licet, esse solet. Sensus hebes languet, torpetque ignava voluptas, Acrius ardescit sæpe repulsus amor. De Junone Jovi satus est modo Mulciber unus, Claudus ab Ætnæis squalidus usque rogis : Mars furto et Pallas, Phœbus, Bacchusque Venusque Et qui faxificæ Gorgonis ora tulit : Quique tulit cœlum, quique extulit igne parentem, Quemque suum auctorem Martia Roma vocat : Quosque foret longe numerare molestius, undæ Quam Libycæ fluctus si numerare velis. Nec tamen hic metuit livor confingere crimen, Esse ubi par merito gratia nulla potest. Nec satis hoc visum est meritis non prœmia reddi, Sed vitii officio nomina falsa damus. Peccet ut hic vulnus, queisque ignorantia crassa Obsita Cimmeria pectora nube premit. Absit ab ingenio Valli fœdissima labes, Barbaries mores nec notet ista tuos. Quod fuit officium quondam melioribus annis, Ut vitium, crimen, nequitiamque putes. Nam neque vim vertit, nativaque nomina rerum, Ut níveas tingit cana senecta comas. Nec si mutarit tempus cum corpore formam, In vitium virtus degenerare potest. Sola manet patiens ævi securaque damni, Nec metuit longas temporis una moras. Virtutem appellem? quidni? quæ noxia nulli, Eximia multis commoditate placet. Ut tibi non prosit, seris neque serviat annis, Utilis at nato forte erit illa tuo. Attamen haud Veneris tibi sic deferbuit ardor, Nullaque sub doctor pectore flamma calet: Ut veteres penitus possis abdicere amores, Nullaque Cyprigenæ gaudia nosse Deæ. Nulla quoque ut capias nimium livoris iniqui est, Queis careas, alios velle carere bonis. Nam licet acer equus senio sit fractus inerti, Bellica cum raucæ signa dedere tubæ: Mente furit, terramque ferit pede, surrigit aures Robore adhuc retinens deficiente minas. Ductor et emeritis Martem qui deserit annis, Et procul a castris otia lentus agit : Instruit exemplis juvenes, hortatibus implet, Nec sibi calcatas obstruit ille vias. Absit ut invideas aliis tendentibus illuc, Quo tibi, sed lenæ munere, facta via est. Per Charites, Musasque tuas, Valli optime, quarum Funguntur lenæ carmina sæpe vice: Mystica per Veneris, quarum est Lena una sacerdos, Perque Cupidineas tela timenda faces: Per Veneris comites, Bacchum, risusque, salesque, Quæque hilarent genium gaudia læta tuum: Vel mitte innocuam, vel lenam absolve nocentem, Si modo quod Lena est, Lena sit ulla nocens. Finge tibi pariter cunctas procumbere lenas, A quibus officium sedulitatis habes: Finge tibi pariter cunctas astare puellas, Oreque blandiloquo talia verba queri: Aut una damnato omnes, aut crimine solve, Juncta etiam nostris est tua causa malis. Damna, si damnare potes, quæ noxia nulli, Grata sua multis sedulitate fuit: Quam nemo accusat, quam nemo coarguit, idem Quin testis culpam publicet ipse suam. Illa potest mores populo vel teste tueri Legitimus quæstus nunc facit esse ream. Si vitium esse putes, poteris non credere factum : Si factum credas, ne vitium esse putes.
|
A Briand de Vallée, Senador de Bordéus, em louvor de Lena
Mui douto De Vallée, poderá algum dos servos de Vénus julgar poder tornar-se tão duro como tu? Esse tal acreditará que os rios podem regressar às suas nascentes e que os astros voltarão para trás, invertendo a sua rota. E todavia, ainda que os rios na foz voltem às nascentes, e os astros andem para trás, invertendo a marcha dos cavalos: nem assim, De Vallée, haverá lugar a ásperas censuras às agentes de Vénus, nem as bocas delas se contrairão com duras ameaças.
Nelas não encontrarás nem rudeza, nem semblante sombrio nem corações mais ásperos que montanhas. Mas sim uma bondade agradável, corações abertos às cultas Musas, que nada têm de agressividade feroz. Que são dadas aos jogos e a uma elegância temperada de graças, e às quais agradam os risos, a doce graciosidade, a beleza.
Para além disso, o teu coração não é impenetrável às suas leves teias: também tu soubeste o que é o amor. Até entre as artes superiores, em que ultrapassas a todos, ele encontra matéria para as suas chamas. Quando o teu peito está oprimido por um feliz amor, quando uma nova preocupação se junta às tuas preocupações, o que é que sentes? Qual seria a vida da alma, ó miserável, se a fiel Lena te negasse a sua ajuda? Acredita que outros são aquilo que tu foste outrora: as coisas que para ti foram agradáveis, também o são para eles. Ou então melhor ainda, como se voltasses de novo aos teus juvenis anos, faz de contas que pões esta causa no teu tribunal. Ficciona como ré a Lena que, face à morte, foi fiel cumpridora do seu ofício para um jovem. Quando nenhum médico prometia certeza de saúde, ela deu ao miserável esperança de vida, e cumpriu a sua tarefa. Ela salvou um filho ao pai e à cidade um cidadão; então que queres fazer, que possas considerar uma pena correcta?
Mas descansa languidamente na sombra dos teus antepassados, e deixa que a tua urna floresça com o roxo açafrão; já que estabeleceste prémios para salvação da vida de um cidadão, para que lhe cingisse a forte cabeça uma coroa de carvalho. Uma tão hábil mulher deveria ter nascido no tempo em que era sua a honra da virtude. Laurência não teria sido mais célebre no calendário do Lácio, nem uma deusa nua protegida por uma meretriz. Mas agora a inveja é virtude, o que predomina é o desprezo da honestidade, ignora-se o valor da rectidão. Se elas fossem dignas, muitas praças erguer-lhes-iam estátuas, merecidas recompensas da tua virtude, ó Mulher! A ti, que agora, pobre de mim, és ré de um crime, se é que é um crime, aquilo sem o qual ninguém pode viver. Como se fosse um crime desempenhar uma função, e, de noite e de dia, quebrar corações duros com sedutores pedidos. Se as cadeias de Vénus são coisas más, afasta-as com as leis: que, de então em diante, o festivo Himen não enfeite nenhuma entrada.
Não será permitido aos médicos prevenir graves doenças, se não for permitido que se recorra aos médicos. Mas se a meiga Vénus propaga as gerações, e aplicar a arte médica às doenças é coisa justa, se é justo exigir o que antes fora justo pedir, então é justo consultar, quer o médico, quer Vénus. Pois, se é lícito comparar as coisas pequenas às grandes, perceberias o quanto as tarefas da Lena agradam aos deuses.
E não é Vénus uma Lena, e que é Cupido se não um Leno? Onde está Juno, protectora dos casamentos, que está junto do primeiro leito nupcial? E quem aplana as dificuldades a Domício e a Domiduco, condutor da menina quando esta vai para os novos lares? Ou então cantar-te-ei Jogatino, e Pilumno, e Prema, e Subigo e Pertunda, e a ti Himeneu? E com Libentina, Manturna e Volúpia, e as que têm o nome de virgem tímida. Se a diligente Lena desempenha os papéis de muitos deuses, pensas que isso é um crime? É desprimor para o homem quando iguala as honras da divindade? Será causa de castigo o que os astros deram aos deuses?
Mas não é apenas nos casamentos que estão presentes estes poderes: também sem casamento, Vénus não é desagradável. Olha as Musas Piéridas, as tuas próprias Deusas, no coro virginal, dificilmente haverá uma virgem. A Mãe Calíope reconhece Orfeu sedutor de bosques e rios a também Urania o seu Linus. O útero que esconde segredos faz os restantes insignificantes. Quem é que é casta? Uma mulher estéril ou que deu à luz sem testemunhas. Nem te desgosta excessivamente a fidelidade guardada ao marido, nem tu próprio, Gradivo, chamas pai a Júpiter. Talvez tenha sido grande a glória da pureza nos tempos antigos mas essa glória apenas tem o título. Que agora a utilidade, o costume e o sentimento público recusam, e não é permitido dizer falsidades. Já que o mar, a terra e o fogo destroem os homens, muitos morrem de doença, a muitos matam as ferozes guerras; e porque a luminosa habilidade dos homens para o mal descobre sempre novos meios para o seu destino, podes tu proibir o negócio de Vénus? Se tiras as Lenas, quantas são as amenidades de Vénus que proíbes? Atreves-te a proibir os negócios de Vénus, os únicos que podem repor a raça humana? Agora já nos (Montes) Parténios se não fabricam Arcas de carvalho nem caem os Curetes gerados pela chuva: nem as criaturas de formas duplas são moldadas de boa vontade pela nuvem carregada, nem ganham vida as pedras animadas pela mão de Pirra. Nunca a formiga produziu Mirmidonas, nem respira a imagem feita da lama de Prometeu. Portanto uma resta, De Vallée, uma única maneira, que restaura e continua a nossa raça. Uma pequena parte resta, eliminada a função de Lena: dão prazer o leito nupcial ou os raros amores secretos de Vénus. A Lena aumenta os leitos nupciais com uma fecunda prole, para que não acabe a linha à falta de descendentes. Mas se se guardam as alianças do legítimo leito, quanta ruína cairá sobre as casas ilustres? Júpiter e Baco ajudarão a tarefa de Lena, Marte e Apolo suportam as partes (sexuais) do varão. Uma serpente incita Alexandre a que conquiste a Pérsia, e um dragão a Cipião, destruidor da Líbia. Mas, disfarçado o jovem sob o nome de uma amiga entrará sem temor no altar da boa Deusa. Mas não espera um cônjuge um casamento casto, se tiver a mente em peito são. Uma mulher casta é medonha e ao mesmo tempo triste e nem se ri quatro vezes em oito meses. Dá beijos como uma mãe com um lenço escuro, que assiste enlutada ao acerbo funeral de seu filho. Prudentemente, deixo para trás as brincadeiras que a noite, o quarto e o leito nupcial mantêm ocultos e sem testemunhas. Porque se me tirares estes, nem a casta Lucrécia me agradará no leito nessa condição.
Mas aquela que aprendeu o trabalho da secreta Vénus, essa acalmará o homem triste de mil maneiras. Se ele parte, chora; se regressa, abraça-o, aperta-o com os braços, e cai inanimada no colo. Queixa-se dos atrasos, e junta beijos às palavras; enquanto beija, a boca é molhada com lágrimas. E continuando a suspirar, lamenta-se como se tivesse sido antes ferida e percorre a casa com ágil cuidado. Se os casais devem estas belas coisas à douta Lena, quanto lhe deve então um leito de solteiro?
O solteiro deve-lhe que no nevoeiro do tempo frígido não fica deitado diante dos portões fechados. Esta não será uma história de mau humor para o povo, pois quem estiver livre do trabalho passará horas agradáveis. Tu mesmo és testemunha (podemos negar as evidências?) do quanto tem de agradável a arte de Lena. E se por qualquer motivo te faltasse como amante, ai! quanto atraso traria aos teus estudos? As autoridades de Bordéus proíbem por decreto os bordéis. Na tua opinião, a Lena não deve existir. Que fazem os desprovidos, os jovens e os viajantes, os miseráveis peregrinos, a multidão nos funerais? Os Monges abandonados cujos nervos são sacudidos pelo vinho, pela juventude e pelo sono com erótica excitação? Eles poderiam fechar Aqueron, o pólo com preces e fechar as Estigias e as portas do céu. Para que eles te possam apresentar as suas pretensões em segurança, considera justos os pedidos deles. Para além disso, uma prole secreta resulta mais feliz, do que quando a ligam vínculos legítimos. Na verdade, a abundância de uma Vénus monótona produz insatisfação, nem costuma ser agradável aquilo que é permitido. Um prazer fraco fica debilitado, a voluptuosidade indolente extingue-se, muitas vezes o amor rejeitado inflama-se com mais ímpeto. Só Mulciber foi gerado por Júpiter e Juno, coxo e sujo do Etna até ao túmulo. (Nasceram) no segredo Marte, Palas, Febo, Baco e Vénus, e o que leva a cabeça da escultora Gorgon. O que carrega o céu, o que tirou o pai do fogo, e o marciano que Roma chama seu progenitor. Seria demorado enumerar os outros e mais aborrecido do que contar as ondas do mar Líbio. Todavia, a inveja não temeu aqui configurar um crime, onde nada pode ser agradável pelo mérito. E não basta constatar que não são dados prémios aos merecedores, mas damos falsos nomes de vício a uma função. Daí que todos pequem e a ignorância crassa oprime-lhes o peito com uma nuvem Ciméria. De Vallée, afasta do teu carácter este defeito tão feio, para que ela não note os teus costumes bárbaros. Para que o que foi profissão em tempos melhores, não julgues agora vício, crime, perversidade. E não te retira a força, ou os nomes originais das coisas, quando as cãs da idade te tingem os cabelos de branco. E, se o tempo mudou a beleza do corpo, não pode a virtude degenerar em vício. Só ela continua paciente com a idade, livre do mal, e não teme longas demoras de tempo. Chamar-lhe-ei virtude? Por que não? Ela que não prejudica ninguém, e agrada a muitos com excelente vantagem.
Embora não te seja útil, nem ajude os teus avançados anos, pode talvez ser útil a teu filho. No entanto dificilmente o ardor de Vénus deixou de ferver em ti, ou chama alguma arde sob o douto peito: para que possas renunciar inteiramente aos antigos amores e não conhecer nenhuma das alegrias da deusa de Chipre. Ainda que nada tenhas já, é iníquo o excesso de inveja: o que te falta, querer que esses bens faltem aos outros. Mas pode um impetuoso cavalo estar alquebrado pela idade, quando dão os sinais de guerra da rouca trombeta: ruge na mente, bate a terra com os pés, estica as orelhas, mantendo assim o aspecto, falhando na força. Também o chefe que abandona Marte, expirado o seu tempo, e longe dos quartéis ocupa os seus ócios: instrui os jovens com exemplos, enche-os de exortações, e não obstrui os caminhos trilhados. Deixa de invejar os outros que seguem por ali, por onde se te abriu o caminho, pelo labor de Lena. Pelas Graças e pelas tuas Musas, caro De Vallée, de que alternadamente gozámos muitas vezes os cantos de Lena. Pela mística de Vénus, de que a Lena é única sacerdote, e pelas Cupidíneas, os seus temíveis véus e tochas. Pelos camaradas de Vénus, Baco, riso e elegância, e quaisquer divertimentos felizes que alegram o teu espírito. Ou a julgas inócua, ou perdoa o mal que Lena causa, se o facto de ela ser Lena, a faz prejudicial. Imagina-te deitado com todas as outras Lenas, de cujas funções tiveste cuidados. Imagina-te junto com as jovens e ouvi-la proferir estas palavras com meiga voz: “Ou condenas a todas, ou absolve-nos do crime, a tua causa está associada aos nossos males”. Condena, se podes condenar o que não prejudica ninguém, e foi cuidado agradável para muitos. O que ninguém acusa, o que ninguém refuta, e que não publicita a sua própria culpa como testemunha. Ela pode olhar o carácter do povo ou a testemunha, este inquérito legítimo faz dela agora Ré. Se pensas que é mal, não podes acreditar nos factos; se acreditas nos factos, não podes concluir que é um mal.
|
Versão portuguesa adaptada da tradução inglesa do Prof. Charles Platter, da Universidade de Geórgia, no artigo que escreveu com Barbara Welch (Gladwyn, Pensilvânia), The Poetics of Prostitution, Buchanan's "Ars Lenæ", in CELESTINESCA, 16 (1), 1992, pags. 35-82. ISSN 0147-3085. A leitura deste artigo é indispensável para a compreensão do poema. Agradeço ao Prof. C. Platter a autorização dada para a utilização do seu texto. NOTA: A palavra latina "Lena" quer dizer "alcoviteira"; mas, em Buchanan, é intraduzível: conforme as ocasiões, quer dizer: amante, mulher sedutora, prostituta, alcoviteira, dona de bordel. |