18-6-2004
Аделаида Казимировна Герцык-Жуковская
Adelaida Gertsyk
(1874 - 1925)
|
|
LINKS: |
|||||
Biographies in Russian |
O | O | O | O | O |
Poems in Russian |
O | O | O | O | O |
Заплачка
Ах, не так ты жила, как положено, Как заповедовали тебе Словеса Его. Прожила свой век ни огнян, ни студян, - Ныне приспела пора ответ держать перед Господом. Тебя Бог пожаловал целеньем райским, Думу дал поющую, играющую, В руку дал лазоревый, цвет, На главу – смарагдовый венец. Ты наказа Божья не послушала, Разметала цвет Господний-лазоревый, Не пошла в селенье свое райское. Из закутья, с двора не выглянула, За кудель засела тихомерную, Взлюбила кротость плачевную. Не воспела живучи Песни радости, Не возжгла светильника В ночь под праздником. Идти бы тебе сырой Земле на преданье, Засыпать тебя песками рудо-желтыми!
1908 |
Lament
Ah, you have not lived in the way ordained, As the Word of God laid down you should. You lived a life neither hot, nor cold – But the time has come when you must answer to the Lord. God granted you a stay in Paradise, Gave you a soul full of song and play, Into your hand he gave an azure flower, Onto your head he placed a garland of emeralds. But you were heedless of the commands of God, Scattered the petals of God’s azure flower, And you refused your stay in Paradise. You stayed in the house, cozy in your corner, Stayed working, tranquil with your ball of yarn, And all you loved was tearfulness and gentleness. In life you did not sing The songs of joy, You lit no lamp The night before the feast. So may you be given unto the wet earth, So may you be sprinkled with ruddy-yellow sands!
|
УЧИТЕЛЯ
Как
много
было
их,
— далеких,
близких,
|
MY TEACHERS
How many there were of them, near and far Bestowing a prophetic answer upon me! How long my soul wandered, seeking the light – Making list after list of my favorites, Still searching for planets I had not discovered In the pride of Nietzsche, the gentleness of Francis – Now rising to the heights, now sinking to the depths! So they all passed – some living, and some dead… But whose commandment do I keep now? Why should my dwelling be so empty? My soul wanders, a fatherless beggar, And only in the heavens a mysterious dawn Rises, purer and more propitious, far away.
|
|
Those 2 poems translated by Catriona Kelly, from Reluctant Sibyls: Gender and Intertextuality in the Work of Adelaida Gertsyk and Vera Merkureva, in Rereading Russian Poetry, edited by Stephanie Sandler, Yale University Press, New Haven and London, 1999. ISBN 0-300-07149-3. |
Весна
Вы сгиньте, обманы, Укройте, туманы,
Храните глубокую дрему.
Вяч. Иванов
Посв. В. Г. Женщина там на горе сидела.
Ворожила над травами сонными...
Ты не слыхала? Что шелестело?
Травы ли, ветром склоненные...
То струилось ли море колоса?
Или женские вились волосы?
Ты не видела?
Что-то шептала... руду унимала?
Или сердце свое горючее?
Или в землю стучалась дремучую?
Что-то она заговаривала -
Зелье, быть может, заваривала?
И курился пар - и калился жар -
И роса пряла... и весна плыла...
Ты не слыхала?
Ветер, наверное, знает,
Что она там шептала,
Ветер слова качает -
Я их слыхала.
"Мимо, мимо идите!
Рвите неверные нити!
Ах, уплывите, обманы!
Ах, обоймите, туманы!
Вырыта здесь на холме
Без вести могила, -
Саван весенний мне
Время уж свило...
Ах, растекусь я рекою отсюда,
Буду лелеять, носить облака...
Ах, не нужно зеленого чуда -
Небу я буду верна...
Мимо, мимо идите,
Вечные, тонкие нити -
Солнце меня не обманет,
Сердце меня не затянет... "
Ветер развеял слова...
Хочет молчать тишина.
Это настала весна.
Весна 1908
|
SPRING
Vanish, deceiving veil, Draw in, misty haze, Watch over still sleepers!
(Vyacheslav Ivanov)
to E.G.
A woman sat in the mountain, Divining by the somnolent grass – Have you not heard? Was that mutter The wind, as it flattened the stalks? A sea of corn flowing wide, Or a woman’s hair, spreading in waves? Have you not seen? See her whisper… was she raising her hands? Or lifting her burning heart? Was she knocking on the dreaming earth? She was bewitching something… Perhaps calling green shots to start growing? Smoke hovered, heat smothered, Dew twisted, Spring floated… Did you hear? Can the wind know the secret, Know the words that she whispered? The wind rocks the words here and there – I heard what they were. ‘Go on, go on past, Tear the frail threads, Sail on, deceiving veil! Embrace me, misty haze! Here on the hill A grave waits for the filling. Time has woven and sewn Me a shroud for the Spring. – I shall nurse, I shall carry the clouds… No need for miraculous green, I shall be true to the sky… Go on, go past, Frail, but eternal, threads; The sun shall not deceive me, Neither the heart mislead me… The wind swept away the rest. Peace thinks that silence is best. Spring arrived at last.
(1907/1910)
|
Посв. В. Г.
Опять в тканях, жертвенных Беззвучино влачишъ прекрасную гвою, Опять в зопот сада осеннего Струится белая риза твоя И стынет, как сон неясная... Чем сердце опоить недремное? Чем улегчить сердце богатое, плодное? Все миги – слитно неслитые С собой несешь ты в сосуде исполненном… Забуь! о, забудь! Лилию бепую сорви, На грудь возложи себе! Там у источника, в куще оливы бледной, не ты-ли сидела, светлая, Тонкую руку в прозрачной струе купая? И желанья – девы кудрявые собой любуясь… Та-же ты и теперь, светлоокая, И не та. Не изведав разлуки, не зная утраты – вся ты разлука, вся утрата… Всем несешь свой привет прощальный, безгласно скользящая в ризе белой, негаснущей… З шепчет рок, меня вразумояя: Тише! Учись видеть печаль неутешную, печаль безотзывную. Сердце сдержи торопящее. Молча смотри в безбрежность немых очей.
|
To Evgeniya Gertsyk
Silent, draped in the garments of sacrifice, You once more draw out beautiful sadness, Once more, in the gold autumn garden Your white vestment freely flows, Then freezes, misty as dreams… How can I drug your heat’s sleeplessness? How can I ease your heart’s richness fruitfulness? You carry time’s brimming vessel, The drops are blended, yet each one’s distinct… Forget, o forget! Tear these white petals, Lay these lilies upon your own breast! There, by the spring, in a grove of pale olives, were not you sitting, bright lady, Dipping your slender hand in the transparent spray? Your desires were curly-haired maidens That flocked to their faces in mirroring water… You are the same, bright-eyed lady, Yet you are never the same. You have not suffered parting, you have never known loss, yet you are separation, are nothing but loss… You carry your final greeting. wordlessly slipping in white vestments, and never fading… Yet fate confound me, whispering: Hush! Learn to see sadness beyond consolation, sadness beyond response. Hold back your frantic heart. And silently learn The indifference of eyes struck mute.
(1910) |
||
|