Página principal, aqui             

 

 

Inácio de Morais

 

 

(1507 ? - 1580)

 

 

 

SERENISSIMO PRINCIPI D. ANTONIO, FORTISSIMI

PRINCIPIS D LODOUICI PORTUGALLIAE INFANTIS

FILIO,  IGNATIVS MORALIS  S. P. D.

 

 

Ex elegiaco quodam opusculo quod tuo nomini nuncupatum aliquando in lucem edere constituo, Princeps Serenissime, hos elegos qui Conimbricæ laudes continent nunc seorsum typis excudendos tradidi: no longius differrem hanc gratiam inire ab vrbe florentissima quam sic amo vt pro ea patrium solum commutarim. Fateor tamen hoc argumentum maius esse nostra mediocritate. Quippe vt unum Herculem conditorem (vt fama tradit) sortita est Conimbrica: sic eam ab uno solo Apelle depingi, ab uno Marone describi condigne posse existimo.

Qualescumque autem hi nostri sint elegi, eos tibi defero: cui et reliquorum libellus destinatur, atque omnis nostra elaborat industria.

Tum etiam quia et tu ipse merito hanc urbem summo amoris studio diligis, in qua educatus et liberalibus disciplinis informatus es. Exiguum igitur hoc munusculum a tuo clientulo missum, hilari fronte accipe.

 

Vale. Conimbricæ idibus Septemb. M.D.LIII.

 

AO SERENÍSSIMO PRÍNCIPE D.ANTÓNIO, FILHO DO MUITO VALOROSO PRÍNCIPE D. LUIS, INFANTE DE PORTUGAL, INÁCIO DE MORAIS ENVIA MUITAS SAUDAÇÕES.

 

 

Dum pequeno livro de elegias que eu tenho em mente dar á luz um dia, Príncipe Sereníssimo, em tua honra, entreguei agora para serem impressos à parte estes versos elegíacos, que contêm o elogio de Coimbra, para não adiar por mais tempo conseguir a gratidão desta cidade muito próspera que amo de tal maneira que por ela troquei a minha terra natal. Confesso, entretanto, que este tema é maior do que a minha mediania. Com efeito, assim como Coimbra teve a sorte de só Hércules (segundo é fama) ser o seu fundador, assim creio eu que condignamente só Apeles a pode pintar e Virgílio descrever.

Todavia, qualquer que seja o valor destes meus versos elegíacos, os dedico a ti a quem é destinado não apenas o resto do opúsculo, mas a quem igualmente se consagra toda a minha actividade. Depois, também porque, de igual modo, tu próprio, com razão, dedicas o maior ­afecto a esta cidade na qual foste educado e instruído nas Belas Letras. Recebe, pois, com alegre rosto este pequeno presente que te envia o teu modesto servidor.

 

Adeus. Em Coimbra, a 13 de Setembro de 1553

 

 

Conimbricæ Encomium.

 

Antiquas reddit studiis Conimbrica Athenas:

      Et docta præstat Pallade, et armigera.

Nam Lusitanos reges prima edidit olim,

      Fortia qui in Mauros arma tulere truces.

Illa et totius fuit arx fortissima regni,

      Constanti seruans integritate fidem.

Illam, dum Hispanas olim penetrauit in oras,

     Condidit (vt fama est) Amphitryoniades.

Nam cum Geryonis fecundos ibat in agros

      Rapturus victo præmia opima, boues:

Ad Pyreneos montes diuerterat hospes:

      Ardua Bebrycis quæ loca regis erant.

De Brebryce rege montis Pyrenei, et de eius filia Pyrene meminit Silius Italicus, lib. 3.

Huius regali formæ excellebat honore

      Filia Pyrenè, spesque parentis erat.

Hanc videt Alcides subitoque exæstuat igne

      Audet et hospicii contemerare fidem.

Forte aberat Bebryx tunc, cum Tirynthius heros

      Apta videt votis tempora adesse suis.

Cumque Cupidineis Bachæos adderet ignes:

      Membraque forte epulis tunc saturata forent:

Vim facit: et nymphæ demulcens pectora dictis,

      Erepto spolio virginitatis, abit.

Illa (fide maius) grauida conceperat aluo

      Serpentem: tumidæ crescere cœpit onus.

In syluas abiit Pírene, ac lustra ferarum,

      Victa metu, et fugiens victa pudore patrem.

Serpentem interea aligerum (mirabile dictu)

      Edidit, et partus horruit ipsa suos:

Hos simul effugit, solis seque abdidit antris:

      Flet misera indignas et notat ungne genas.

Herculis implorat frustrá promissa, fidemque:

      Clamat et iratum supplice voce patrem.

Thesea non aliter surdas clamabat ad vndas,

      Cum se deserta Gnosis abisse videt.

Fundebat mœsto tales ex ore querelas,

      Cum vela infidæ soluerat ille rati:

Ac dum Pyrene curarum fluctuat æstu,

      Et fusa in ventos,  irrita verba iacit:

Pallentem et trepidam atque inuicti tela vocantem

      Hospitis, inuadunt, diripiuntque feræ.

At vero Alcides victor, funesta reuersus

      In loca, Pyrenes fataque acerba dolens,

Laustrauit colles sed tantum membra priora

     Inuenit, inque vrnam virginia ora tulit.

Et stupit visis, totoque expalluit ore,

      Quanuis non illo fortior alter erat.

Impleuit late mœstis vlulatibus auras:

      Et penitus montis contremuere iuga.

Pyrenem clamat, Pyrenem rura sonabant.

      Diffugiunt trepidæ per nemus omne feræ.

Sic olim tristes gemitus deduxit ab imo

      Pectore, et amissum sic quoque fleuit Hyllam.

Perfunctus tandem lachrymis, et honore sepulchri,

      Pergit ab infesto mœstus abire loco.

Custodita feris tumulo nunc ossa quiescunt.

      Mons a Pyrene virgine nomen habet.

ELOGIO DE COIMBRA

 

Coimbra, estudiosa e douta, faz lembrar Atenas, a antiga, florescendo, qual solícito pajem, sob a égide de Minerva.

Foi ela berço daqueles lusitanos reis que outrora levaram seus exércitos. aguerridos contra os mouros cruéis.

Foi também o fortíssimo baluarte da pátria e a serva fiel e constante da fé.

Segundo corre a fama, fundou-a Anfitriónides quando, há remotíssimo tempo, transpondo as plagas hispânicas e talando os campos fecundos de Gerião, rei da Ibéria, se dirigia para os montes pirenaicos, árduas regiões do rei Bebrix, depois de ter extorquido ao vencido gados e óptimos tributos.

Bebrix tinha uma filha de excelsa formosura, chamada Pirene, que era toda a esperança do pai.

Alcides vê-a, arde subitamente em amoroso fogo e não hesita em trair a fé da hospitalidade.

Encantando-a com doces palavras e abusando da sua superioridade, sedú-la e abandona-a, o que acontece sempre que Baco e Cupido se dão as mãos ou a saciedade vem após o banquete. Ela (fielmente o creio...) concebe uma serpente e com isto começa a crescer a prenhês.

Pirene esconde-se na floresta, fugindo ao pai,—vencida pela vergonha—; fugindo às feras, vencida pelo medo.

Entretanto, dá a luz uma serpente alada (custa a dizê-lo) e horroriza-se com o fruto do próprio ventre.

Ao mesmo tempo foge, escondendo-se nas cavernas.

Chora a sua miséria, rasgando com as unhas as faces indignas. Debalde implora a Hércules a prometida fidelidade e clama pelo enraivecido pai.

Não foi mais feliz Tesea, quando, através das surdas ondas, gritava por Gnosis, ao ver-se abandonada.

A boca triste soltava tais queixumes quando Hércules resolve amarrar as velas à perigosa jangada.

Mas, enquanto Pirene flutua na maré dos seus cuidados e atira aos ventos palavras inúteis que se perdem, as feras, ouvindo-a pálida e trémula clamar pelo socorro do hóspede invencível, correm sobre ela e dilaceram-na.

Alcides, vitorioso das ondas, volta ao lugar funesto e, chorando a triste sorte de Pirene, procura-a pela montanha e, logo encontrando os membros despedaçados, guarda numa urna o rosto da amada.

Atónito, mal crê nos seus olhos e grita com toda a força do seu peito, tanto mais que nenhum o tinha mais forte do que ele. Enche o espaço com triste imprecações  e abala a montanha nas profundezas. Berra por Pirene e ecoam os campos: Pirene... Fogem as feras medrosas pelos bosques. Assim outrora também soltava tristes gemidos do fundo do peito pelo perdido Hilas.

Por fim, tendo chorado copiosas lágrimas e tendo dado sepultura condigna aos restos da amada, deixa com tristeza o infeliz lugar.

Repousam no túmulo os ossos protegidos contra as feras enquanto a montanha guarda o nome da pobre Pirene.

Nec post hæc multo fertur Tirynthius vrbem

      Hanc nostram, et sedem constituisse sibi:

Pyrenesque suæ casum et monumenta doloris

      Perpetuo ciues iussit habere suos.

Conimbricæ insignia

Stemmataque vrbanis et sculpta insignia muris

      Vrna (vides) laceræ virginis ora capit.

Serpens, quem peperit, lateri coniuctus adhæret,

      Atque leo: Herculeum seu quia tegmen erat,

Seu quia per sæuos fuerat discerpta leones,

      Cum trepido infælix fugit in antra gradu.

Tempora cur habeat (quæris) præcincta corona?

      Indicium hoc genitam rege fuisse notat.

Fundatore igitur tanto Conimbrica gaudet:

      Cui cessere homines, índomitæque feræ.

Illam nonnulli, cupressi ab imagine coni,

      Atque ex imbricibus, nomen habere putant.

Aspice, quam viuunt concordi fœdere ciues,

      Quos habet: vt pacem mutuo amore colunt.

Aspice, vt externos studio amplectatur amico:

      Et largiatur opes officiosa suas.

Quam rerum diues, quam fertilis vbere glebæ,

      Quam culta est tectis, artificumque opere.

Pandite, Pierides doctæ, delubra operosa,

      Præcipuasque mihi commemorate domos.

Ardua præcelso surgunt pallatia cliuo:

      Quæ late campos, arraque læta vident.

Cyclopum ingenti quondam fundata labore

      Credas, Dædalea vel fabricata manu.

Regum erat hæc sedes: at nunc pro tempore præbet

      Hospicium musis, gymnasiisque locum.

Sublimi hic videas multos resonare cathedra

      Doctrina insigines, et pietate viros.

Præsidet his rector, qui diue Hieronyme, vitæ

      Dogma tuæ seruat, iustitiamque colit,

Hic ille est monachus veneranda ætate Iacobus,

     Cognomen patrium cui sua Murca dedit:

Deinde Scholæ veteris tecta instaurata resurgunt,

      Quorum nescimus quis tamen vsus erit.

Rex Lusitanus condit, qui ad talia facta

      Regales ultro fundere gaudet opes.

Amphitheatralis forma est aspectus amœnus,

      Atque intra structas area pulchra domos.

Turritæ vlterius stant iunctæ mœnibus arces:

      Carcere vbi horrendo noxia turba sedet.

Vnaque ibi est, magno quæ traxit ab Hercule nomen,

      Altera, quæ semper turris abundat aquis.

Collegium discipulorum Iesu.

Agmina Apostolicos vise hinc imitantia ritus,

      Quæ muro vrbano tecta propinqua tenent.

Fundunt se variis habitacula multa meandris,

      Quæ sancta cœtus simplicitate colit..

Collegium Hieronymitarum.

Contiguas habitant, diuine Hieronyme, sedes,

      Qui te sectantur relligione ducem.

Qui tamen interea, dum conditur altera sedes

      Latior, angustus hic subiere lares.

Hi mihi amicitiæ monachi sunt iure vetusto

      Coniuncti, docui quos latiale melos.

D. Georgius Almeida, olim episcopus Conimbricensis.

Nec procul hinc distat, prœsul venerande Georgi,

      Viuenti fuerat quæ tibi culta domus.

Olli maiestas prisca est, operumque venustas,

      Atque auro paries, cultaque tigna micant.

Diz-se que Tiríntio, depois, demandou a nossa cidade e nela assentou sua morada.

E mandou aos seus concidadãos que guardassem para sempre a memória da infelicidade  e da dor da sua Pirene e que dela nos muros da cidade conservassem os símbolos esculpidos: como vês, uma urna recolhe as feições da infeliz donzela. A serpente que pariu está ali posta de lado, bem como o leão: este, ou porque era o manto de Hércules, ou porque ela foi dilacerada por cruéis leões, ao tentar a desgraçada refugiar-se com passos receosos numa caverna.

Queres saber porque tem as têmporas cingidas de uma coroa? Ela indica que foi filha de rei.

Coimbra, portanto, se alegra com tão grande fundador a quem cederam o passo os homens e as feras indomáveis.

Julgam alguns que o nome Conimbrica vem de Coni, fruto do cipreste e de imbrices, telhas.

Repara, como vivem em franca harmonia todos os ‘seus habitantes, como cultivam a paz, mutuamente amigos.

Repara como de braços abertos recebem os estranhos e com que zelo e amizade lhes prodigalizam auxílios e serviços.

Que riqueza de tudo, que fertilidade de terra!

Como são lindas as casas e as obras dos seus artistas!

Revelai, doutas Piérides, os templos grandiosos e comemorai os edifícios mais importantes:

Aqui, erguem se ao topo de íngreme ladeira os poços de difícil acesso, dominando até perder-se de vista a extensa campina com seus prados cultivados e alegres.

Até imaginas que tudo isto fora outrora obra de ingentes ciclopes ou fabricado por mãos de Dédalo.

Aí estava dantes a corte dos nossos reis e actualmente é o santuário das musas, a sede das escolas gerais.

Aqui ouvirás ressoar a fama de homens sublimes e insignes pela cátedra, pela doutrina, pela piedade.

Preside-lhes o reitor, que segue as regras da tua Ordem, ó divino Jerónimo, e ao mesmo tempo cultiva o Direito.

Varão de veneranda idade, chama-se Frei Diogo, ao qual poderás juntar o sobrenome pátrio de Murça.

Reerguem-se as casas restauradas da velha Escola que não sabemos ainda para quem são.

E’ seu fundador o actual rei de Portugal, cujo prazer não tem limites quando espalha sua régia munificência por tais obras.

A disposição em anfiteatro é amena e agradável, e é alegre o terreiro com suas casas em derredor.

Um pouco mais longe estão os castelos torreados junto às muralhas, onde em hórrida prisão jaz a turba criminosa.

Uma das torres tem o nome do grande Hércules e a outra é abundante em águas.

Verás também junto ao muro citadino o colégio dos que seguem o rito dos Apóstolos com suas celas dispersas por vários meandros, onde vivem com santa simplicidade.

Ao lado, contiguamente, habitam os que seguem as tuas regras, ó divino Jerónimo. mas em lares estreitos, enquanto se edifica outra casa mais ampla.

Há muito já que prezo a amizade de todos estes monges, aos quais tenho ensinado as poesias do Lácio.

Não longe daqui está a culta casa que foi tua quando eras vivo, ó Jorge, venerando antístete.

Conserva ainda a antiga magestade e continuam brilhando a elegância da fábrica, o ouro das paredes e as traves esbeltas.

Ecclesia metropolitana

Sacra inde apparent capitolia virginis almæ,

      Quæ vario lapidum picta colore nitent.

Auro ædes fulget pulchris variata figuris,

      Et spectatores detinet vsque mora.

Híc tu conspicies quicquid potuere Myronis,

      Quicquid Apelleæ, Phidiacæve manus.

Ornatum dederas talem, mirate Georgi,

      In terris vitam dum tibi fata dabant.

Lux Almeidarum, antistes celeberrime, salue,

      Cui viguit castæ fama pudicitiæ.

Ioannis domus ad dextram est, cognomine clari,

      Quod ductum a riuo stirps generosa dedit.

Præfectum hunc adytis ecclesia sede secunda

      Post pastorem vrbis sceptraque sacra locat.

Sunt aliæ hic celebres ædes, et pulchra Ioannis

      Vazii, et ampla Lupo quondam habitata domus.

Hinc ad Gartiæ præclara palatia tende,

     Quaque patent tanto limina digna viro.

Sed partem (ah) magnam hauserunt incendia nuper,

      Dum vento exoritur flamma repente furens.

Celsaque tecta ruunt: ardet preciosa supellex,

      Et versa in cineres gaza opulenta cadit.

Apparent etiam nunc vastæ signa ruinæ,

      Luget et, abrupta mole, superba domus.

Progredere vlterius, gradibus qua curia celsis

      Tollitur, et versat publica iura forum.

Aspicies lectosque patres sanctumque senatum,

      Atque magistratus ora timenda reo.

Parte alia assurgit magni domus alta Philippi,

      Quam hæredes subeunt posteritasque sua.

Vulgo Calçata

Vrbem, inde inferius paulo, delabere ad imam,

      Eis vbi, vulgari nomine, Strata vis.

Templum Misericordiæ

Namque nouam hic posuit mitis clementia sedes,

      Quæ multum ornatus atque decoris habet.

Cœnobium sanctæ Crucis

Perge dein, rectos ducit qua semita gressus,

      Sancta salutiferæ stant vbi templa Crucis.

Hic vbi Sansonis geminos habet area frontes,

       Et sursum latices spargit vterque suos.

D. Blasius Episcopus Leirenensis

Hoc ornauit opus Blasius per mille labores:

      Antistes Blasius relligione pius:

Leirena oppidum antiquis inscriptionibus legit vulgo Leirea dicitur

Idem et leirenæ præsul diademate frontem

      Vinctus, cœlesti qui dape pascit oues:

Quique Augustini, quos regula cogit, in vnum,

      Rite reformauit, restituique greges:

Primus et ad doctas iecit fundamina musas,

      Inque Crucis templo gymnasiarcha fuit.

Alphonsi regis sunt hic spectanda sepulchra,

      Inuicta gessit qui pia bella manu.

Hic ille est Henricides, fortissimus heros,

      Qui pulchre gestis rebus, in astra subit.

Cœnobium Augustum, et pulchras mirabere moles

      Quas fama in toto rumigera orbe canit.

Intus aquæ gelidi fontes, et pomifer hortus

      Arrident: stagnis innatat albus olor.

Hinc iter occultum ad vites, et prædia lata

      Vastus suffossa pandit hiatus humo.

Tende gradus vlterius, vicum Sophiæque require,

       Quem Blasius statuit, nomen et ipse dedit.

Gymnasia aspicies, quæ rex ingentibus orsis

      In cœlum nuper tollere cœpit humo.

Sobretudo, avulta o sagrado capítulo da Virgem pura, ostentando as pedras de variada cor.

Refulgem os altares com suas imagens formosas e diversas, em que não escasseia o ouro e diante dos quais os espectadores se demoram a contemplar.

Ali verás o que podem as mãos dum Mirão, dum Apeles e dum Fídias.

Por isso, admirável Jorge, enquanto os fados te deram vida, deste tu ao templo tantos adornos e belezas. Eu te saúdo, Antístete celebérrimo, ó luz dos Almeidas, cuja fama de castidade ainda hoje perdura.

 À direita está a casa de João, ilustre pelo cognome, que, originário de rio, é enobrecido por generosa estirpe.

A igreja coloca a este prefeito no segundo lugar do templo, e, depois do pastor da cidade, é a ele que entrega os cetros sagrados.

 Há ainda aqui outros edifícios célebres e formosos como o de João Vaz e a ampla casa outrora habitada pelo Lopo.

 Dirige-te agora para os paços ilustres de Garcia onde avulta a esplêndida entrada em tudo digna de tão preclaro varão, em grande parte (que horror!) a recentemente destruíos por pavoroso incêndio, cujas chamas eram atiçadas por súbita ventania.

Caem por terra, com estrondo, os magníficos tectos; arde a preciosa alfaia e num momento se destroem, feitos cinza, aqueles tesouros.

Mas ainda hoje podes ver os vestígios da vasta ruína e naquela imensa mole deitada por terra o que ficou da sumptuosa moradia.

Continuando a andar vais ter ao lugar onde sobre altos e muitos degraus se ergue o tribunal e o foro se ocupa dos direitos públicos.

Repara bem: lá estão leigos e padres, o senado incorruptível e os réus medrosos ouvindo a sentença dos magistrados.

 Do outro lado levanta-se a alta casa de Filipe, hoje mantida pelos herdeirps e seus descendentes.

 Mais abaixo um pouco, demandando a cidade baixa, encontras a rua vulgarmente chamada de Calçada.

Aqui sua clemência assentou uma nova cidade, rica de enfeites e encantos.

Avança um pouco por esse atalho que direitamente leva os teus passos e verás o santo Mosteiro da Cruz salutífera: estás no terreiro de Sansão, onde os chafarizes gémeos jorram a água para cima e para um e outro lado.

Braz enriqueceu esta obra com mil lavores.

Braz, piedoso antístite, bispo de Leiria, que cingiste a fronte com o diadema episcopal e apascentas as tuas ovelhas para o celeste banquete, foste tu quem reformou os regrantes de S.to Agostinho segundo os ritos e reuniu num todo único o tresmalhado rebanho.

Também foste o primeiro a assentar os alicerces para as doutas musas, em cujo mosteiro de Santa Cruz foste ginasiarca.

Aqui se admira o túmulo de Afonso, que à mão armada sustentou invencíveis e piedosas guerras; aqui está o filho de Henrique, o esforçado herói que pelas suas façanhas subiu aos astros.

Admirarás o mosteiro grandioso e as belas construções que a fama, divulgadora de novidades, apregoa em todo o mundo. Lá dentro, acolhem-nos agradavelmente as fontes de água fresca e o pomar. Nos tanques nada o alvo cisne.

De lá caminho oculto conduz-te aos vinhedos e uma larga abertura escavacada sob o chão leva-te à extensa herdade.

Um pouco mais e estás no bairro de Santa Sofia, criado pelo mesmo Braz, que lhe deu o nome.

Não deixes de visitar as escolas, que há pouco se começaram a erguer da terra aos céus, ingente empresa do nosso rei que nelas destina amplas moradas para as nove musas.

Collegium Regium

Ille nouem musis sedes hic destinat amplas:

      Nomen et authoris regia tecta trahunt.

Iam sileant Cares sua Mausolea sepulchra,

      Atque suas Memphis barbara Pyramidas.

Maius opus surgit, quo toto illustrius orbe

      Ante dedit nunquam, nec (puto) fama dabit.

Hic iuuenum ingenuas grex informatur ad artes,

      Atque bonos mores, ingenumque colit.

Certatim discunt, feriunt clamoribus auras.

      (Gloria dat stimulos, suppliciique metus)

Quam multos Progne diffundit gutture cantus

      Vere nouo, arguto sturnus et ore sonos.

Quam multæue grues strepitant ad Strymonis vndas,

      Cum cœlo nubes frigida cogit hyems.

Pelagius Rodericus

Tanti operis curam, et cœtus tibi fræna, Pelagi,

      Oceani domitor, Lysiadumque dedit.

Namque bonæ decorant te artes, atque inclyta virtus,

      Pallados et sacræ Laureus ornat apex.

Tuque agmen reddis docile, et moderaris habenis

      Exemploque vocas facta ad honesta tuo.

Multa alia hic doctis collegia culta Camœnis:

      Et templa aspicies, addita cuique suum.

Collegium Sancti Bernardi

Cœnobium haud paruo cernes fundamine cœptum

      Diui Bernardi quod sacra turba colit.

Princeps Henricus Cardinalis

Henricus iussit condi, iustissimus heros,

      Cui sanctæ incumbit relligionis onus,

Exemplum Henricus probitatis, regia proles,

      Quem decorat sacri cardinis altus honos:

Cui frons Puniceo splendet redimita galero,

      et pariter Tyrio palla colore rubet:

Sacrorum Antistes, nostris qui maximus oris

      Summi pontificis iura, vicesque tenet.

Quemque pudor castus clarum super ethera tollit:

      Quique est occiduæ gloria summa plagæ.

Collegium Carmelitarum

Marmoreis sequitur delubrum insigne columnis,

      Cui de Carmelo nomen origo dedit.

Baltasar Limpus Archieps Bracharensis.

Baltasar erexit, tuus est qui, Bracchara, præsul,

      Quem merita in tanto constituere loco.

Collegium gratiæ.

Præterea Charitas dictum de nomine templum

      Eminet, immensi grande laboris opus.

Frater Lodouicus Montoia.

Fundauit monachi Ludouici industria, docto

      Qui populum mores edocet ore pios.

Namque Augustini vitam, moresque professus,

      E terris rectam monstrat in astra viam.

Collegium sancti Petri.

Tu quoque musæum Petro, Roderice, sacrasti

      Nobile, diuitiis ædificasque tuis.

Rodericus Lopez Caruallus,

Docte senex, tibi victurum per sæcula nomen

      Dant sacri Canones, vitaque labe carens.

Collegium sancti Dominici.

Templum etiam, Dominice, tibi candore refulget,

      Atque nouum extruitur non procul a veteri.

Frater Martin de Ledesma.

Præfectus statuit Martinus Pallade doctus

      Cœlesti, atque idem relligiosus homo,

Omniaque hæc opibus surgunt adiuta Ioannis,

      Qui merito patriæ dicitur esse pater.

Collegium sancti Francisci

At Franciscanos arctant nunc hospita tecta.

      Huius paupertas est (puto) causa mali.

Sed domus his etiam quondam spatiosa patebit,

       (Sic sperare decet) gymnasiumque capax.

Postquam hæc lustraris, retro vestigia verte,

      et tandem dextro calle reflecte viam.

Os régios tectos revelam o nome do autor.

Calem-se já os Cários com o maravilhoso túmulo de Mausolo e calem-se as gigânteas pirâmides de Menfis, que outra maior obra  se alevanta, mais ilustre do que a qual nenhuma foi consagrada pela fama em todo o mundo, nem o será jamais, segundo penso.

Aqui a grei dos jovens ilustra-se nas boas letras, apura os bons costumes e cultiva o espírito.

Estudam ao desafio e abalam os ares com seus clamores, estimulados pela glória ou pelo medo ao castigo.

Este, qual andorinha, despede da garganta moça mil sibilos ou como o estorninho um piar agudo; aquele outro grasna, qual estrepitoso grou, quando este demanda as ondas setentrionais, ao condensarem-se no céu as frigias nuvens anunciadoras do inverno.

Ó Pelágio, domador do Oceano e dos Lísios, deu-te a Congregação o cuidado e as rédeas de tão grande obra, porquanto esmaltam-te as boas letras e a ínclita coragem, cobrindo-te a fronte já o capacete de Palas, já o loureiro sagrado.

Tornas dócil o rebanho e usando da férula com moderação, chamas com o teu exemplo os jovens ao bom caminho.

 Há muitos outros colégios dedicados ao culto das doutas Camenas e, se bem reparares, cada um possui o seu templo.

Vê este mosteiro começado com não pequeno alicerce: é do divino Bernardo para a sua grei sagrada.

Mandou-o construir o príncipe Henrique, varão justíssimo, de régia estirpe, ao qual incumbe o difícil encargo da santa religião, exemplo de probidade, a quem ilustra a vingada honra de ser o chefe, em cuja fronte resplandece o barrete purpúreo e sobre cujas vestes avermelha o manto da cor cartaginesa.

Antístite máximo dos negócios sagrados, és tu quem entre nós representas e tens os direitos do sumo pontífice.

Eleva-te aos astros, ilustre, a tua castidade; és a legítima glória desta ocidental praia.

 Segue-se o templo insigne de colunas marmóreas, cuja origem é celebrada pelo nome de Carmelo. Erigiu-te o teu Baltazar, arcebispo de Braga, levado a tão alta dignidade  apenas pelos seus merecimentos.

 Logo ao lado ergue-se o templo chamado da Caridade, obra notável de imenso labor. Foi fundado por iniciativa de frei Luiz, que em doutos discursos ensinava a piedade ao povo. Professo de Agostinho, ele mostra a vida, os costumes e o caminho que da terra directamente conduz ao céu.

 Também tu, Rodrigo, consagraste um nobre colégio a Pedro e o edificas à tua custa.

Douto ancião, os sagrados Cânones e a vida sem mácula celebram-te o nome imorredoiro pelos séculos fora.

 Igualmente, ó Domingos, um templo refulge de candura, surgindo todo novo, não longe do antigo. Instituiu-o o prefeito Martinho, cultor da celeste Minerva, Religioso também.

Todas estas cousas magníficas são coadjuvadas pela munificência do rei João, que bem merece denominar-se pai da Pátria.

 Pelo contrário, a hospitaleira casa de Francisco é acanhada para os seus frades. Julgo que a causa deste mal é a pobreza deles. Estou certo e espero que um dia virá em que terão ampla casa e um ginásio como convém.

 Depois de visitados estes lugares, volta as tuas pisadas para trás e toma o caminho direito pelo atalho.

Perge: vetus namque est Dominici conspicienda

      Ædes, vicina qua fluit amnis aqua.

Cantanedum oppidum iuxta Conimbricam

Ad Cantanedi comitis pallatia magna

      Inde per ambages flecte reuersus iter.

Inclyta conspicies claræ incunabula gentis,

      Arte laboratos, conspicuosque lares.

Ad venale forum perge hinc, et sacra videnda

      Hospicia: hæc nec sunt prætereunda tibi.

Vulgus Eloios monachos vocant

Excipit hic ægros ultro, et succurrit egenis,

      Nomine ab Eligii turba vocata patrum.

Hinc vrbis portant pete recta: eggressus ab vrbe,

      Cerne suburbanis multa videnda locis,

Aspice, quam longe curuatos digerit arcus

      Pons, et Romuleum pulchre imitatur opus.

Talem ego crediderim sæculo struxisse vetusto

      Xerxem, cum iussit bina coire vada.

Aurifer irriguis late diffunditur agris,

      Inque suas flexus Monda recurrit aquas,

Monda sacros potant cuius de Flumine nores

      Cum Phœbo doctæ, turba nouena, deæ.

Oblitæque suas liquidi Permessidos vndas,

      Castalios gaudent deseruisse lacus.

IOANNES Rex Conimbricensis Academiæ conditor

Namque illas Princeps duxit Conimbricæ ad vrbem,

      Qui Lusitani est arbiter imperii.

O vtinam Pylio viuat spatiosius æuum

      Tam mitis populi Rexque paterque sui.

Adde, quod in Monda simulatur imagine pontus,

      Inque vrbem merces flumine nauta vehit:

Remigat: interdum et ventis dat vela secundis,

      Cursibus et spectat sydera amica suis.

Templum vetus sancti Francisci

Flumine Francisci alluitur venerabile templum,

      Estque vetustatis numine plena domus.

Ad læuam est ædes Annæ, fundata vetusto

      Saxo, et arenosis vndique cincta vadis:

Grex vbi virgineus, sacro vestitus amictu,

      Diuinum numen, pauperiemque colit.

Proximaque est ædes diuæ celeberrima Claræ,

      Sanctæ et reginæ stat veneranda domus,

Reginæ, cuius virtus notissima terris,

      Miraclis etiam nunc manifesta patet.

Hic heroinas includunt claustra puellas,

      Quas pia relligio, castaque vota ligant:

Concessere quibus priscæ penetralia Vestæ,

      Quam coluit quondam vana superstitio.

Hortus adest, fructus Iarge qui præbet, et idem

      Pene lares tangit luxuriante coma.

Fons amorum

Huc fons vicinus tenebroso lapsus ab antro

      Mittit aquas: vulgo nomen Amoris habet.

Nam fons hic fertur caluisse cupidine Monde,

      Et de Naiadum nympha fuisse choro.

Nunc etiam tacite veteres suspirat amores,

      Et fluuio auersa cogitur ire via.

Fert tamen indigne, dominamque reuisere pugnans

      Fusius interdum Monda redundat aquis.

Inuider Alpheo, qui cursu, Arethusa, perenni

      Te petit, amplexu perfruiturque tuo.

Vulgo fons nouus

Altera nympha tamen nunc Mondam allexit amore,

      Et veterem pellex flammam abolere facit.

Namque nouos rupit latices in margine ripæ,

      Inque amnem liquidas lapsa refundit aquas.

Repara: era aqui outrora que se admirava o edifício de Domingos, mesmo à beira das águas do rio.

Volta-te um pouco mais, mete-te pelas encruzilhadas e chegarás aos grandes paços do Conde de Cantanhede; nele admirarás os berços ilustres e os lares trabalhados com arte, patentes à vista.

Repara: aqui está a praça do mercado, aqui estão os sagrados hospícios, dignos de ver-se.

Aqui a chamada Congregação dos frades de Elígio recolhe os doentes e além disso socorre os necessitados.

 Vamos agora direitos à porta da cidade e uma vez fora dela visitemos muitas coisas admiráveis, nos arrabaldes.

Olha como a ponte, imitando belamente o estilo de Rómulo, vem desde longos tempos a afundar os seus arcos curvados.

Quase chego a acreditar que Xerxes a teria construído naquele remoto tempo em que mandara ligar os duplos areais.

 O aurífero Mondego espraia-se ao largo pelos campos irrigados e, flexuoso, volta atrás com suas águas para que as doutas musas, em novena série, aspirem com Febo o seu rócio sagrado, as quais todas contentes já não se lembram dos lagos castálios nem das suas ondas plenas de líquido.

Foi o príncipe, árbitro do império lusitano, quem trouxe essas deusas para a cidade de Coimbra. Praza ao céu que viva longa vida este tão bom rei e protector do seu povo!

 Acrescenta a tudo isto que o Mondego chega a parecer o mar e que o nauta traz por ele as suas mercadorias, ora remando, ora soltando as velas quando o vento é de feição, e até interrogando os astros no seu curso!

 O venerável mosteiro de Francisco vai-se afundando sob as águas do rio, ao peso da sua velhice.

 À esquerda está o mosteiro de anta Ana, assente na velha rocha, mas agora a sumir-se, envolto de areia por todos os lados: ali o virginal rebanho, vestido com o seu hábito, cultiva a divindade e a pobreza.

 Próximo fica o convento celebérrimo de Santa Clara e a casa veneranda da Rainha Santa, cuja virtude, conhecida em todo o mundo, ainda hoje patenteia os seus milagres. Aqui os claustros encerram as jovens unidas pela regra piedosa e votos de castidade, autênticas heroinas.

Com elas acabaram de todo os santuários da antiga Vesta, outrora adorada pela vã superstição.

Eis os pomares cuja folhagem luxuriante quase toca os telhados.

 Perto daqui corre a água duma fonte, nascida em escuro antro: chamam lhe a fonte do Amor, porquanto um dia se abrazara de amor pelo Mondego e abandonara o nínfeo bando das Naiades.

Agora, porem, suspira baixinho pelos velhos amores e é obrigada a caminhar ao envés do rio.

O Mondego, todavia, enraivecido engrossa por vezes as suas águas e inunda os campos na ânsia de alcançar a amada fonte.

E tem inveja de Alfeo que em constante carreira de procura, ó Aretusa, acabando por gozar o teu abraço.

 Outra ninfa, agora, traz o Mondego apaixonado e sob os fios de água nova, que ela correndo pela margem vai misturar com a do rio, faz morrer a antiga chama.

Cœlesti Dominæ sacrum est in colle sacellum,

      De spe nomen habens, parua, sed apta domus.

Altera (Laureto nomen deducit,) ad vndam

      Piscosi Mondæ, facta quoque arte, sita est.

Nec procul hinc ægris scabiem et contagia curat

      Lazarus, atque inter culta vireta sedet.

Sunt et Martino pallatia proxima diuo

      E conspectu vrbis monte in oliuifero.

Hæc pario ostendunt pulchros de marmore postes,

      Et vicina sibi, ruraque amæna vident.

Nec taceam diui turres et tecta Georgi,

      Qui ad Mondæ ripam florida rura tenet.,

Culta loci facies, sacri nemorumque recessus,

      Ac Telluris opes ripa ab vtraque virent.

Hinc iuuat vndiuagis intendere piscibus hamos,

      Inde in frondoso retia monte feris:

Allusio

Pinguis vbi gaudet latitare cuniculus antris,

      Et fugit auritus per iuga summa lepus.

Turdus edax crebro volitat nemoralibus vmbris,

      Euolat et perdix proxima semper humo.

Aspirant moles zephyri, volucresque susurrant:

      Lapsaque de celsa fiumina rupe cadunt.

Parnassi (dices) hæc est florentis imago,

      Talis et e gelido Lympha Helicone fluit.

Agri iuxta flumen Mondam

Quid Cereris campos, flauæ collesque Mineruæ

      Dicam? vitiferos quid quoque, Bacche, tuos?

Ditia non plures diffundunt Gargara aristas,

      Nec magis est olei Bæthyca terra ferax.

Nec meliora putem prælis expressa falernis,

      Avt Methymnæo condita vina cado.

Vulgo Citriale

Quid citrii nemoris fructus, quid Medica mala

      Eloquar? et formas multiplices auium?

Nam quædam volucres syluis captantur opacis,

      Quasdam producunt stagna silentis aquæ.

Vbera grex pecoris præbet turgencia lacte,

      Cecropiosque fluunt mella imitata fauos.

Adde quoque innumeros pisces, quos Monda vadosus

      Voluit, et armentum pingue, quod inde bibit.

Quin etiam viui portantur ab æquore pisces,

      Quos dant vicini littora bina maris.

Lintea nec taceam totum celebrata per orbem,

      Quæ nusquam filo nobiliore nitent.

Setabis huic lino palmam concedit Hibera:

      Hoc oneretque suam culta Minerua colum.

Nec satis est hortos coniunctos mœnibus esse,

Vulgo rigaça

      Quos iuxta labens fluminis vnda rigat:

Nec satis, irriguos fontes crepitantibus vndis

      Cernere, fœcundis pomaque in arboribus:

Vrbis quin etiam gelidam parte altera ad Arcton

      Rus est, cui cornucopia diues inest.

Cosellæ

Indigenæ dicunt Cosellas: vndique riuis

      Perstrepit, et rerum fertilitate viget.

Nam late vernant nitido pomaria cultu.

      Non est in toto gratior orbe locus:

Non loca peruigili quondam seruata Draconi,

      Nec quæ olim Alcinoo fama fuisse refert.

Nec quæ Thessaliæ celebrantur frigida Tempe,

      Avt Tiburtini rura beata soli.

Cellæ

Delubrum est (Cellas dicunt) in vale propinqua,

      Innupti sexus quod sacer ardo colit.

Sagrada ermidinha fica na colina celeste de Nossa Senhora, chamada da Esperança, pequena mas agradável capelinha.

 Outra, que do Loreto tem o nome, está situada junto à água do piscoso Mondego e é também construída com arte.

 Não longe, no meio de cultivado e verdejante arvoredo, Lázaro cura doentes sarnosos e contagiosos.

 Ficam próximos as paços de Martinho, num monte de Oliveiras, a vista da cidade, ostentando os seus vistosos mármores de Paros. Ao redor são amenos os campos.

 Não vos calarei, ó divinas torres e mosteiros de Jorge, com vossas veigas floridas à beira do Mondego.

O plácido aspecto do lugar sagrado, a serenidade do arvoredo e a fartura da terra reverdecem numa e noutra margem.

Ate apetece deitar aos peixes o anzol e no frondoso monte armar ratoeiras aos bichos: ali onde gosta de me esconder o gordo coelhinho em sua toca e foge a orelhuda lebre saltando por cima dos silvados.

O tordo comilão, rápido, volita na umbrosa ramaria e levanta o voo a perdiz sempre colada à terra.

Sopram os zéfiros suaves e sussurram volúveis. E vindo do alto as águas caem da rocha.

Mas, isto, diria, é a imagem do florido Parnaso. É, tal qual como a água escorrendo do gélido Elicão.

Que direi dai campos de Ceres e das doiradas colinas de Minerva?

E dos teus vinhedos, que direi, é Baco? As riquezas das colinas gárgaras não produzem mais trigo, nem a terra da Bética é mais fértil em azeite.

Nem eu julgo que sejam melhores os vinhos espremidos nas prensas de Falerno ou feitas nos toneis de Metima!

Como falar das nossos cidrais e limoais?

Que dizer da nossa maçã medicinal? e da variedade das nossas aves, algumas das quais se apanham nos espessos arvoredos e outras vivem nas lagoas de água silente.

Os nossos gados oferecem os úberes túrgidos de magnífico leite; corre o mel, que parece fabricado nos favos de Atenas.

 Ajunta os inumeráveis peixes, cuja reprodução o Mondego vadeoso favorece, e os pingues rebanhos que ai se desalteram.

Demais, os peixes são tirados vivos da água, que o duplo litoral do mar vizinho fornece.

 Nem calarei os panos de linho celebrados por todo o orbe, os quais em parte alguma brilham com fio mais nobre. Sitabis concede a palma a este linho. Com ele a douta Minerva fabrica o seu tamis.

 Como não bastasse ter os pomares junto às muralhas, há-os que descem até à água do rio, que os banha, e ainda por cima são regados pela água das fontes: água por todos os lados!

 Mas também na outra parte da cidade voltada ao gélido Arcton não falta ao campo a cornucópia da abundância.

Os do sítio chamam-lhe Coselhas: por toda a parte cachoa a água fazendo a região fértil em tudo porque numa grande extensão os pomares reverdecem e frutificam em brilhante cultura. Em todo o mundo, não há lugar mais agradável. Nem os lugares outrora guardados pelo dragão sempre acordado, nem aqueles onde a fama diz que estivera Alcindo, tão celebrizados, nem ainda os campos tranquilos do solitário de Tibur.

 No vale próximo está o convento de Celas, onde as virgens se dedicam às Ordens sacras.

Omnia et hic cernes pulchro splendere paratu,

      Mixtaque cum pretio gratia multa loco est,

Candida Tænario fulgent altaria saxo,

      Assirioque intus flagrat odore domus.

Cultus abundat ager pomis, et olentibus herbis,

      Multaque cantantes accipit arbor aues.

Arboreas inter radices serpere gaudet,

      Atque olera aspergit, ductile flumen aquæ.

Virgineusque chorus clauso spactatus in horto,

      Purpureas casto colligit vngue rosas.

Cœnobium sancti Antonii

Hinc perge Antoni phanum, et deserta videre,

      Et vitam austeram, castaque corda patrum.

Namque saga induti, nuda vestigia planta

      Ponunt, et chorda corpora cincta gerunt.

Gens inmunis opum, cui mummos tangere crimen,

      Et mos est, nudo pene, cubare solo.

Nil illi proprium, non terram exercet aratro,

      Sed mendicatos portat ab vrbe cibos.

Fælices animæ, mundum penitusque perosæ,

      Et quibus est vni cura placere Deo.

Rus late patet, et pinus, mœstasque cupressos,

      Bacciferæque nemus Palladis, aura quatit.

Paulo inde inferius phanum est in vallibus imis,

      Spiritus alme, tibi relligione sacrum,

Fons intro illapsus, feruentis subleuat æstus

      Solis, et assiduo murmurat vnda sono.

Lucus adest circum, densus, frigentibus vmbris,

      Garrula fontanis obstrepit ales aquis.

Nam plures iuxta Daphnona virentia fontes

      Adsunt, quos viridi cespite obumbrat humus.

Adde, quod et populum lætis Conimbrica ludis

      Exhilarat, crebro quos celebrare solet.

Nam quoties quisquam studiis sua præmia poscit.

      Et lauri emeritum cingere fronde caput:

Antiquo canitur lætus de more triumphus,

      Pergit et ad doctas ordine pompa Scholas.

Incedit rector, comitatus fascibus aureis.

      Atque comes sequitur densa caterua uirum.

Turba it doctorum, redimitaque tempora sertis.

      Textaque quisque suo tincta colore gerunt.

Plebs stupefacta ruit studio diffusa uidendi,

      Et reboant festo tympana pulsa sono.

Miscet et alterno strepitu tuba rauca sonorem,

      Argutos fundunt et caua buxa modos.

Tum personatis iuuenes discurrere gaudent

      Vultibus, et lepidos ore referre iocos.

Sic cum Romanus domito dux hoste triumphum,

      Atque olim niueos uictor agebas equos:

Laurigerum magno excipiebat honore senatus.

      Et populus plausum uoce sonante dabat.

Tota igitur gaudet clamore Academia festo,

      Donatur Lauru dum quis Apollinea.

Attalica exornant spatiosum aulæa theatrum:

      Ordo sedet patrum, Palladiusque chorus.

Copia mulcebit tunc te facunda soluti

      Eloquii, atque fluens de Cicerone lepos.

Teque graui incedens tumefacta Tragœdia uersu,

      Avt socco alliciet comica Musa leui.

Nec minus exultat, siquis certamine pulchro

      Ingenii, uictor præmia forte tulit:

Aqui verás brilhar todas as coisas, as graciosas, como as de grande aparato e preço.

Refulgem cintilantes os altares de pedra tenária e toda a casa por dentro rescende aos aromas da Assíria.

 O campo cultivado abunda em frutos e ervas cheirosas e as árvores estão povoadas de aves canoras.

É aprazível estender-se a gente por entre as raízes das arvores ou regar as flores enquanto o bando virginal vai colhendo, no jardim fechado, as rosas vermelhas.

 Repara: aqui está o mosteiro de António, onde reinam a solidão, a vida austera e os castos corações dos frades.

Cobertos de grosseiro saio, andam descalços e trazem uma corda em volta da cintura. Gente desprovida de recursos, para quem é crime tocar em dinheiro e é costume dormir em chão quase estreme.

Nada têm, não rasgam a terra com o arado e se querem comer vão mendigar à cidade.

Felizes almas, que profundamente aborrecem o mundo e para as quais o cuidado de cada um é agradar a Deus.

 O campo estende-se ao largo. O vento agita a coma do pinhal e os ciprestes, os vinhedos e os bosques do pinhal.

Um pouco mais abaixo, no fundo do vale, está um templo consagrado a ti, Espírito Santo.

A fonte que lá corre mitiga o calor do sol ardente e, múrmura, convida a dormitar.

Em redor, a floresta é densa, umbrosa e fresca.

Os passarinhos chilreantes banhan-se com estrépito nas águas das fontes, que rumorosas vemos por ai fora e, rivais das de Daíne, escondem-se sob os relvados verdejantes, cantando à sua sombra.

Acrescente-se que também Coimbra distrai o seu povo com alegres festejos que celebra com frequência. Assim, todas as vezes que alguém solicita o prémio dos seus estudos e que lhe cinjam gloriosamente a cabeça com o ramo de louro, canta-se, á maneira antiga, o alegre triunfo e um cortejo se encaminha ordenadamente às doutas Escolas.

Vai à frente o Reitor, acompanhado de áureos feixes, e segue-o multidão espessa de varões. Vai a comitiva dos doutores, com as têmporas coroadas e os trajos tingidos cada um da cor que lhe pertence.

A multidão cheia de espanto corre de todos os lados na ânsia de ver, e reboam os tambores tocados em festivo modo. E a rouca trom­beta mistura, com alternado estrépito, o som e juntam as flautas ocas seus finos ritmos.

Então gostam de andar, por um lado e por outro, jovens de rosto mascarado, e de soltar graciosas troças.

Como outrora, quando o general romano, dominado o inimigo, celebrava o triunfo e conduzia vencedor os cavalos brancos, e coroado de louros era recebido com grande honra pelo Senado, e o povo em alta voz dava-lhe o seu aplauso, de igual modo toda a Academia se alegra em festivo clamor, quando alguém recebe o apolíneo louro.

Esplêndidas tapeçarias ornamentam o teatro espaçoso: senta-se a ordem dos senadores e o coro de Palas.

Então deleitar-te-á a abundância eloquente da prosa e uma graça que flui de Cícero. E há-de seduzir-te a tragédia pomposa que caminha em graves versos ou a musa cómica, em seu leve soco.

E não menos exulta (Coimbra), quando alguém em formosa com petição de talento, alcança com a vitória os prémios,  

Attribuuntque illi suffragia plura cathedram,

      Discipulis magnum tradat vt inde sophos.

Tunc illi sua turba fauens, rumore secundo

      Ingeminat plausus, lætitiaque fremit:

Victorem exclamat, populoque ostentat euntem,

      Attolitque humeris, in cathedraque locat.

At contra uictus, frustra suspiria ducit,

      Mœret et in terram lumina fixa tenet.

Circunstant socii et maesto solatia dicunt,

      Vtque leuet curas spe meliore, iubent.

At cum festa dies vocat ad solemnia sacra,

      Votiuasque monet fundere ab ore preces:

It iuuenum duplici serie studiosa caterua,

      Quam niger ornatus, vestis honesta tegit.

Sic formicarum longo ordine nigricat agmen,

      Tempus in hybernum dum vehit ore cibos.

Æmula Romanis nostra est Conimbrica ludis,

      Est et Romanis æmula diuitiis.

Vidi ego, cum festa fierent solemnia luce

      Ludrica, cum tota plausus in vrbe foret:

Diuitis vrbis opes, luxum rerumque superbum,

      Atque auri, externos obstupuisse viros.

Mimæ Lusitanæ

Saltatorum humeris nixæ, sua membra puellæ

      Flectebant, crotali gestu imitante sonos.

Murice Sidonio fulgens, et vellere Serum,

      Atque Arabum intextus stamine cultus erat.

Pendebant pallæ, crines collegerat aurum:

      Sed nec erat cultu diuite forma minor:

Quotque habet in pennis stellas Iunonius ales,

      Quot vario flores Hybla colore parit:

Armillæ totidem hærebant in vestibus aureæ,

      Et gemmæ, Æois quas legit Indus aquis..

Quid, cum beligeros manus est imitata Sueuos,

      Atque pedes sequitur cum duce signa suo?

Agminis ornatus varius, cristæque comantes

      Quem media attonitam non tenuere via?

Namque modo incedunt recto per compita gressu

      Binæ acies, manibus splendidaque arma gerunt:

Atque modo implicitos circumflectuntur in orbes,

      Donec in angustum cogitur arte globus.

Cumque iterum gyris se se explicuere retextis,

      Directo geminus rursus ito ordo gradu.

At, dum audax media plebs tauro insultat arena,

      Et ciues in equis prælia ficta gerunt:

Formosæ e tectis spectant,cultæque puellæ,

      Vnde pharetratus tela Cupido iacit.

Dumque aliquis iuuenum securus forte videbat

      Cornigeri tergo spicula fixa bouis:

Ipse queque ingemuit, sensitque in pectore telum

      Saucius, et spectans vulnera, vulnus habet.

Singula quid referam? quæ si comprendere vellem,

      Verba mihi desint, deficiatque dies.

Oppida circumstant latos dispersa per agros,

      Quæ florent opibus, delitiisque suis:

Nobile Tentugal, Marci et radiantia templa:

      Quæque alia omnino longa, referre, mora est.

Condeixa noua oppidum amœnitate celebre.

Nec procul vrbe, nouam poteris, veteremque videre

      Condeixam, priscis et monumenta notis:

Fluminaque in media æstate illabentia in ædes,

      Et citrios hortos, fructiferumque nemus.

e sufrágios em maior número lhe atribuem a cátedra para que a seguir muito transmita sabiamente aos alunos.

A multidão dos seus partidários, com um rumor aprovativo, dobra os aplausos e grita de alegria: proclama-o vencedor e aponta-o ao povo, por onde passa, e ergue-o aos ombros e senta-o na cátedra.

Ao invés, o vencido em vão suspira, está desconsolado, tem os olhos fixos em terra. Rodeiam-no os companheiros e ao triste dizem palavras de consolação e exortam-no a que suavize as tristezas com uma esperança melhor.

Mas, quando um dia santo os chama para as solenidades religiosas, convidando-os às orações votivas, ei-los aí vão em dupla fila, vestidos de negro, austeros, qual longa fiada de formigas negrejando e conduzindo na boca os mantimentos para a estação invernosa.

 A nossa Coimbra é, nos jogos, rival dos romanos; não só nos jogos, senão também nas riquezas.  

Vi, com os meus olhos, como se fazem festas solenes e divertimentos públicos, como o aplauso é geral em toda a cidade. Os recursos do burgo rico, o ouro, o luxo soberbo das coisas causam espanto aos estrangeiros.

 Rapariguitas, trepando ágeis para os ombros dos ginastas, dobravam e arqueavam os corpos e os membros, ao mesmo tempo que com as mãos imitavam os sons das castanholas.

 Tinha-se o culto apaixonado das púrpuras de Sido, da lã de Seres, dos tecidos e bordados orientais. Trazer capas e vestes roçagantes, os cabelos entrançados e seguros com pentes e ganchos de ouro era uma das maneiras de prestar culto às riquezas.

Se esta ostenta estrelas, qual ave de Juno as tem nas penas, aquela adorna-se de flores multicores, como só as tem Hibla, célebre pelo seu mel.

Alfinetes de ouro prendem as dobras dos vestidos, enfeitados de gemas e pedras preciosas, como as que são lavadas pelas águas do Indo.

 Quem não parará atónito em meio da rua ao ver aqueles que aí vêm com as mãos nos guantes, à moda dos belígeros suevos, com as cabeças cobertas de capacetes empenachados, quais peões prontos a seguir as ordens do general?

Eis avançam direitos a nós, em passo estugado, dois guardas manejando reluzentes lanças; cercam-nos, envolvem-nos e acabam por meter nos em apertado circulo. E se queremos romper este obstáculo, para de novo retomarmos o caminho, terminante e a ordem de voltarmos para trás.

Compreendemos por fim: é que a plebe diverte-se com um touro no meio da arena e os cidadãos a cavalo simulam combates; formosas e prendadas meninas espreitam das janelas, enquanto Cupido jaz por terra com a aljava, envolto nas teias amorosas.

E, quando por ventura algum dos rapazes se julga seguro, ei-lo ferido pelas hastes do cornígero boi; mas este também geme, porquanto esperando ferir, é ferido pelo ferro que o rasga e penetra.

 Que mais dizer?

Para tudo contar não tenho palavras e falta-me o tempo.

Castelos e cidadezinhas rodeiam Coimbra por essas largas campinas, florescentes e ricas no meio de tantas delícias: a nobre Tentúgal, o radioso mosteiro de Marcos. Não me demoro a enumerá-las todas. Não longe da cidade podes contemplar a nova e velha Condeixa; bem como os seus antigos e conhecidos monumentos. Regatos em pleno estio serpenteiam por entre as casas, por entre hortas e pomares.

Altior at cunctis magno Conimbrica fastu,

      Instar reginæ, tollit in astra caput.

Naturaque loci tuta est, auraque salubri,

      Et raro hic morbis corpora tacta dolent.

Relligio hic viget, et pietas, artesque Mineruæ,

      Et flos doctorum, nobiliumque virum.

Quod si bella vocent Æoos tendere in Indos,

      Seu sit opus duros Marte domare Libas:

Robore præstantes acies Conimbrica mittit,

      Herculeosque animos fortia facta probant.

Horum fultus ope Alphonsus rex inclytus armis,

      Quinque olim regum corpora fudit humi:

Totque vrbem hanc spoliis intrauit onustus opimis,

      Cum posuit templum, sacraque tecta Crucis.

Viuat, et in maius semper Conimbrica crescat,

      Floreat et studiis, floreat atque opibus.

Hic mihi iucundam liceat traducere vitam:

      Hic mea, cum moriar, molliter ossa cubent.

 

Idem Ignatius Moralis ad Conimbricam

 

Te fama (et merito) extollit, Conimbrica, et arcis

      Alcides fertur conditor esse tuæ.

Præstabat quantum reliquis mortalibus ille,

      Inuicta domuit qui fera monstra manu:

Tu reliquis tantum certe (me iudice) præstas

      Vrbibus: inuideat Martia Roma tibi.

Attigimus tantum tua prima exordia laudum,

      Et loca, quæ cultu splendidiore nitent.

Singula qui late, et ciues depingere vellet:

      Nimirum longas conderet Iliadas.

 

                                    FINIS.

 

Mas Coimbra, qual rainha na sua grande altivez, paira acima de todas e ergue aos céus a formosa cabeça!

 A natureza, os lugares, os ares são saudáveis e raro aqui sofrem as criaturas tocadas pela doença.

Aqui vicejam a religião e a piedade, as artes de Minerva, a flor dos doutores e da nobreza.

 E, quando se quer levar a guerra aos confins do Indo, ou se é mister domar pelas armas os valentes líbios, Coimbra dá soldados possantes e duros como carvalho; assim o atestam as rijas façanhas e o valor hercúleo dos seus filhos, de cujo auxílio se valeu o esforçado Afonso, ínclito pelas armas. Foi este rei que deixou nos campos de batalha, estendidos por terra, os corpos de cinco monarcas.

E na cidade entrou carregado com os ópimos espólios, erguendo o templo e as rasgadas abóbadas da cruz.

 Viva e cresça cada vez mais e sempre a nossa Coimbra! E floresça nos estudos! E floresça nas suas obras! E suave me corra aqui a vida e, ao morrer, repousem nela os meus ossos com ternura!

 

O mesmo Inácio de Morais a Coimbra

 

Tens fama e proveito, magestosa Coimbra. Diz-se que Alcides foi teu fundador, esse que domou as feras e os monstros invencíveis, do qual a memória sobrevive aos despojos mortais. Em meu entender estás acima das outras cidades e a própria Roma marcial tem de invejar-te.

 Cantámos gloriosamente os teus primeiros dias; cantámos os lugares que em ti brilham com mais fulgor. Quem, a uma e uma, quiser cantar as tuas belezas e o valor dos teus filhos, que se prepare para compor uma nova e longa Ilíada.

 

 

 

 

 

 

A tradução do poema é a de A. da Rocha Brito, única completa existente. Os trechos a azul são tradução do Prof. Américo da Costa Ramalho, nas obras, Latim Renascentista em Portugal, Nótulas sobre o Brasão de Coimbra e O Conimbricæ Encomium de Inácio de Morais. O Prof. Ramalho criticou severamente a tradução de A. da Rocha Brito.

 

Edições consultadas

 

Conimbricæ encomium ab Ignatio Morali editum, CONIMBRICÆ, Apud Ioannem Barrerium Typographum Regium. M D LIIII

Online: http://purl.pt/15175

Augusto Mendes Simões de Castro. Elogio de Coimbra em versos latinos por Ignacio de Moraes, 2.ª edição, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1887.

Conimbricæ encomium ab Ignatio Morali editum, versão em linguagem por A. da Rocha Brito, Figueira da Foz, 1935.

Conimbricæ encomium, revisão e prefácio de Mário Brandão, Coimbra, 1938.

 

Bibliografia - Textos consultados

1959 - Américo da Costa Ramalho, Coimbra do Renascimento: Um texto pouco conhecido, in Panorama: revista portuguesa de arte e turismo / dir. Ramiro Valadão, 3.ª série n.º 15, Setembro de 1959, pags. 3-13.

1980 – Américo da Costa Ramalho, O Conimbricæ Encomium de Inácio de Morais, in Diogo Mendes de Vasconcelos em Roma ; Aires de Barbosa e Erasmo ; Martim de Figueiredo e Erasmo ; Três referências quinhentistas a Luís Teixeira ; O Conimbricæ Encomium de Inácio de Morais ; Anchieta em Coimbra ; Luís Pires e não Diogo Pires, pags. 219-231, separata de Humanitas, 29-30, Coimbra, Instituto de Estudos Clássicos.

1998 – Américo da Costa Ramalho, Nótula sobre o Brasão de Coimbra, in Para a História do Humanismo em Portugal, vol. III, pags. 117-125. INCM, Lisboa,

ISBN 972-27-0922-4

2003 – Américo da Costa Ramalho, Conimbricae Encomium, in Boletim de Estudos Clássicos n.º 39, pgs. 57-8.

2000 - Aires Pereira do Couto, O poema Punica de Sílio Itálico, fonte do Conimbricæ Encomium de Inácio de Morais, in De Augusto a Adriano – Actas do Colóquio de Literatura Latina. (Lisboa, 2000. Novembro, 29-30). Coordenação Editorial de Aires A. Nascimento

EVPHROSYNE, Centro de Estudos Clássicos, Lisboa, 2002 ISBN 972-9376-06-9

O poema está online em The Latin Library.

Teophilo Braga, Historia da Universidade de Coimbra nas suas relações com a Instrucção Publica Portugueza. Tomo I, 1289 a 1555, Lisboa, Tipographia da Academia Real de Sciências, 1892.