Белла Ахмадулина
Bella Akhmadulina
main page, here
НОЧЬ ПЕРЕД ВЫСТУПЛЕНИЕМ
Сегодня, покуда вы спали, надеюсь,
как всадник в дозоре, во тьму я глядела.
Я знала, что поздно, куда же я денусь
от смерти на сцене, от бренного дела!
Безгрешно рукою водить вдоль бумаги.
Писать - это втайне молиться о ком-то.
Запеть напоказ - провиниться в обмане,
а мне не дано это и неохота.
И все же для вас я удобство обмана.
Я знак, я намек на былое, на Сороть,
как будто сохранны Марина1 и Анна2 и нерасторжимы словесность и совесть.
В гортани моей, неумелой да чистой,
жил призвук старинного русского слова.
Я призрак двусмысленный и неказистый
поэтов, чья жизнь не затеется снова.
За это мне выпало нежности столько,
что будет смертельней, коль пуще и больше.
Сама по себе я немногого стою.
Я старый глагол в современной обложке.
О, только за то, что душа не лукава
и бодрствует, благословляя и мучась,
не выбирая, где милость, где кара,
на время мне посланы жизнь и живучесть.
Но что-то творится меж вами и мною,
меж мною и вами, меж всеми, кто живы.
Не проще ли нам обойтись тишиною,
чтоб губы остались свежи и не лживы?
Но коль невозможно, коль вам так угодно,
возьмите мой голос, мой голос последний!
Вовеки пребуду добра и свободна,
пока не уйду от вас сколько-то-летней...
1973
Примечания
|
You were sleeping, today, while I was looking about us into the shadows, a horseman in patrol. It was then I understood exactly how late it was: how death is waiting on stage, and how everything passes, and though it looks innocent to scribble these lines poetry is no longer private as prayer. This generation demands performance. The guilt of that I take on without the gift or desire for it. For your sake I take on the shame of pretence so that in me may be seen some hint of the past, of how it might he with Marina and Anna alive when poetry and conscience could live together. So now in my throat, which is clean and clumsy, an echo sounds of the ancient Russia word. I have become an ambiguous, homely ghost of two poets whose lives can never return. I have inherited the tenderness that is theirs, as much as I can bear, for more would murder me. I understand how little I’m worth myself. Yet, God knows, something links me to my listeners. Perhaps the most virtuous thing would be silence itself, which is the only certain way to keep lips from lying. If that’s impossible, then take away my voice my last voice, and allow me to live honourably until I leave everyone whenever that may be! At least my spirit is without cunning, remains vigilant, and does not choose the favours of this world, without fear of the next. So I burn to speak truth, and I serve deceit and must while I have life and energy.
|
|
По улице моей который год звучат шаги - мои друзья уходят. Друзей моих медлительный уход той темноте за окнами угоден.
Запущены моих друзей дела, нет в их домах ни музыки, ни пенья, и лишь, как прежде, девочки Дега голубенькие оправляют перья.
Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх вас, беззащитных, среди этой ночи. К предательству таинственная страсть, друзья мои, туманит ваши очи.
О одиночество, как твой характер крут! Посверкивая циркулем железным, как холодно ты замыкаешь круг, не внемля увереньям бесполезным.
Так призови меня и награди! Твой баловень, обласканный тобою, утешусь, прислонясь к твоей груди, умоюсь твоей стужей голубою.
Дай стать на цыпочки в твоем лесу, на том конце замедленного жеста найти листву, и поднести к лицу, и ощутить сиротство, как блаженство.
Даруй мне тишь твоих библиотек, твоих концертов строгие мотивы, и - мудрая - я позабуду тех, кто умерли или доселе живы.
И я познаю мудрость и печаль, свой тайный смысл доверят мне предметы. Природа, прислонясь к моим плечам, объявит свои детские секреты.
И вот тогда - из слез, из темноты, из бедного невежества былого друзей моих прекрасные черты появятся и растворятся снова.
1959
|
For how many years along this street of mine have I overheard those footsteps — of my friends leaving. And the darkness outside my window draws pleasure in witnessing every sluggish departure.
That is your stern character, Solitude, as you flash an iron compass; bow coldly now do you dose your circle round me without attending to my useless protest.
Summon me, then, with some reward, since I have become your creature, and console myself with your favours; let me rest against you and wash myself in the pale blue of your frost.
In your forest, on my rues, allow me to reach the slow peak of one strained gesture in your foliage, and raise the leaves to my face so I may feel — to be desolate is a blessing.
Give me the quiet of your libraries, severe melodies in concert halls; wise power — that is the way we forger those who are dead and those nor yet alive.
So I shall learn wisdom and sadness together, and things will yield their bidden meanings up; even Nature leaning on my shoulder may reveal her childish secrets to me.
But out of all the darkness, rears, and the forgetting of what is lost for ever, the fine features of my friends will appear briefly to me, before dissolving.
|
ОЗНОБ
Хвораю, что
ли, - третий день дрожу,
Но
образумьтесь! Странный ваш недуг
Ему я
отвечала:
Но этот трепет
так меня трепал,
Сосед мой,
перевесившись в пролет,
Моей болезни
не скучал сюжет!
Все тяжелей
меня хлестала дрожь,
Я думала: как
быстро я стою!
Оно все дальше
от меня! А вдруг
Все это мне не
нравилось.
Врач объяснил:
Вот так, когда
вибрирует предмет
Врач подключил
свой золотой прибор
И ужаснулись
стрелка и шкала!
Встревожься,
добрый доктор, оглянись!
Мне стало
грустно. Знала я сама
И,
многозначной цифрою мытарств
Уродующий
кисть огромный пульс
А по ночам -
мозг навострится, ждет.
Да, я не смела
укротить зверей,
В моих
зрачках, нависнув через край,
Врач выписал
мне должную латынь,
И вот теперь
разнежен весь мой дом
Сосед доволен,
третий раз подряд
Я отдала
визиты и долги,
Вокруг меня -
ни звука, ни души.
И, как у
побежденного коня,
Мой врач еще
меня не уличил,
Я, как улитка
в костяном гробу,
О звездопад
всех точек и тире,
Ударь в меня,
как в бубен, не жалей,
Пока еще я не
дрожу, о, нет,
1962
|
Fever
I must he ill, of course. I’ve been shivering for three days now like a horse before the races. Even the haughty man who lives on my landing has said as much to me: Bella, you’re shaking!
Please control yourself, this strange disease of yours is rocking the walls, it gets in everywhere. My children are driven mad by it, and at night it shatters all my cups and kitchenware.
I tried to answer him: Yes I do tremble, more and more, though I mean no harm to anyone. But tell everyone on the floor, in any case, I’ve made up my mind to leave the house this evening.
However, I was then so jerked about by fever, my words shook with it; my legs wobbled; I couldn’t even bring my lips together into the shape of a smile.
My neighbour, leaning over the banister, observed me with disgust he didn’t hide. Which I encouraged. - This is just a beginning. What happens next, I wonder.
Because this is no ordinary illness. I‘m sorry to tell you, there are as many wild and alien creatures flashing about in me as in a drop of water under a microscope.
My fever lashed mc harder and harder, and drove its sharp nails under my skin. It was something like the rain whipping an aspen tree, and damaging every leaf.
I thought: I seem to he moving about rapidly as I stand here, at least my muscles are moving. My body is out of my control completely. The thing is freely doing whatever it likes.
And it’s getting away from me. I wonder if it will suddenly and dangerously disappear? Like a ball slipping out of a child’s hand, or a piece of string unreeling from a finger?
I didn’t like any of it. To the doctor I said, (though I’m timid with him) - you know, I’m a proud woman! I can’t have my body disobeying me for ever!
My doctor explained: Yours is a simple disease, perhaps even harmless, unfortunately you are vibrating so fast I can’t examine you.
You see, when anything vibrates, as you are, and its movements are so very quick and small, the object is reduced, visibly speaking to — nothing. All I can see is: mist.
So my doctor put his golden instrument against my indefinite body, and a sharp electric wave chilled me at once as if I had been flooded with green fire.
and the needle and the scales registered horror. The mercury began to seethe with violence. The glass shattered, everything splashed about, and a few splinters drew blood from my fingers.
- he careful, doctor, I cried. But he wasn’t worried. Instead, he proclaimed: Your poor organism is now functioning normally.
Which made me sad. I knew myself to belong to another norm than he had ever intended. One that floated above my own spirit only because I was too narrow for such immensity.
And those many figures of my ordeals had trained my nervous system so that now my nerves were bursting through my skin, like old springs through a mattress, screeching at me.
My wrist was still out of shape with its huge and buzzing pulse, that always bad insisted on racing greedily: Damn it then, run free, I cried I’ll choke with you, as Neva chokes St Petersburg.
For at night my brain has become so sharp with waiting, my ear so open to silence, if a door squeaks or a book drops, then — with an explosion — it’s the end of me.
I have never learnt to tame those beasts inside, that guzzle human blood. In my presence, draughts blow under doors! Candles flare — before I extinguish them!
And one enormous tear is always ready to spill over the rim of my eyes. My own spirit distorts everything. My own hell would corrupt heaven.
The doctor wrote me out a Latin scrip. The sensible and healthy girl in the chemists shop was able to read the music in it from the punctuation.
And now my whole house bas been softened by the healing kiss of that valerian, the medicine has licked into every wound I have, with its minty tongue.
My neighbour is delighted, three times he has congratulated me on my recovery, (though his children). He has even put in a word for me with the house management.
I have repaid a few visits and debts already, answered some letters. I wander about in some kind of profitable circles. And no longer keep any wine in my cupboard.
Around me - not a sound, not a soul. My table is dead, dust hides everything on it. My blunt pencils like illiterate snouts, are all lying in darkness.
And like a defeated horse, all my steps are sluggish and hobbling now. So all is well. But my nights are disturbed with certain dangerous premonitions.
My doctor has not yet found me out. However it will not long be possible to fool him. He may have cured me once, but soon I know I shall burn and freeze again.
A snail in its grave of bone I am for the moment saved by blindness and silence – but still the horns of sick antennae itch and will rise up once again from my forehead.
Star-fall of full stops and hyphens, I summon your shower to me! I want to die with the silvery goose flesh of water nymphs burning in my spine.
Fever! I am your tambourine, strike me without pity! I shall dance, like a ballerina to your music, or live like a chilled puppy in your frost.
So far I haven’t even begun to shiver. No, let’s not even discuss that. Yet my observant neighbour is already becoming rather cold to mc when we meet.
|
|
|
|
|
СКАЗКА О ДОЖДЕ
1
Со мной с утра не расставался Дождь. - О, отвяжись! - я говорила грубо. Он отступал, но преданно и грустно вновь шел за мной, как маленькая дочь.
Дождь, как крыло, прирос к моей спине. Его корила я: - Стыдись, негодник! К тебе в слезах взывает огородник! Иди к цветам! Что ты нашел во мне?
Меж тем вокруг стоял суровый зной. Дождь был со мной, забыв про все на свете. Вокруг меня приплясывали дети, как около машины поливной.
Я, с хитростью в душе, вошла в кафе. Я спряталась за стол, укрытый нишей. Дождь за окном пристроился, как нищий, и сквозь стекло желал пройти ко мне.
Я вышла. И была моя щека наказана пощечиною влаги, но тут же Дождь, в печали и отваге, омыл мне губы запахом щенка.
Я думаю, что вид мой стал смешон. Сырым платком я шею обвязала. Дождь на моем плече, как обезьяна, сидел. И город этим был смущен.
Обрадованный слабостью моей, он детским пальцем щекотал мне ухо. Сгущалась засуха. Все было сухо. И только я промокла до костей.
2
Но я была в тот дом приглашена, где строго ждали моего привета, где над янтарным озером паркета всходила люстры чистая луна.
Я думала: что делать мне с Дождем? Ведь он со мной расстаться не захочет. Он наследит там. Он ковры замочит. Да с ним меня вообще не пустят в дом.
Я строго объяснила: - Доброта во мне сильна, но все ж не безгранична. Тебе ходить со мною неприлично. - Дождь на меня смотрел, как сирота.
- Ну, черт с тобой, - решила я, - иди! Какой любовью на меня ты пролит? Ах, этот странный климат, будь он проклят! - Прощенный Дождь запрыгал впереди.
3
Хозяин дома оказал мне честь, которой я не стоила. Однако, промокшая всей шкурой, как ондатра, я у дверей звонила ровно в шесть.
Дождь, притаившись за моей спиной, дышал в затылок жалко и щекотно. Шаги - глазок - молчание - щеколда. Я извинилась:- Этот Дождь со мной.
Позвольте, он побудет на крыльце? Он слишком влажный, слишком удлиненный для комнат. - Вот как? - молвил удивленный хозяин, изменившийся в лице.
4
Признаться, я любила этот дом. В нем свой балет всегда вершила легкость. О, здесь углы не ушибают локоть, здесь палец не порежется ножом.
Любила все: как медленно хрустят шелка хозяйки, затененной шарфом, и, более всего, плененный шкафом - мою царевну спящую - хрусталь.
Тот, в семь румянцев розовевший спектр, в гробу стеклянном, мертвый и прелестный. Но я очнулась. Ритуал приветствий, как опера, станцован был и спет.
5
Хозяйка дома, честно говоря, меня бы не любила непременно, но робость поступить несовременно чуть-чуть мешала ей, что было зря.
- Как поживаете? (О блеск грозы, смиренный в тонком горлышке гордячки!) -Благодарю, - сказала я, - в горячке я провалялась, как свинья в грязи.
(Со мной творилось что-то в этот раз. Ведь я хотела, поклонившись слабо, сказать: - Живу хоть суетно, но славно, тем более, что снова вижу вас.)
Она произнесла: - Я вас браню. Помилуйте, такая одаренность! Сквозь дождь! И расстоянья отдаленность! - Вскричали все: - К огню ее, к огню!
- Когда-нибудь, во времени другом, на площади, средь музыки и брани, мы б свидеться могли при барабане, вскричали б вы: - В огонь ее, в огонь!
За все! За дождь! За после! За тогда! За чернокнижье двух зрачков чернейших, за звуки, с губ, как косточки черешни, летящие без всякого труда!
Привет тебе! Нацель в меня прыжок. Огонь, мой брат, мой пес многоязыкий! Лижи мне руки в нежности великой! Ты - тоже Дождь! Как влажен твой ожог!
- Ваш несколько причудлив монолог, - проговорил хозяин уязвленный. - Но, впрочем, слава поросли зеленой! Есть прелесть в поколенье молодом.
-Не слушайте меня! Ведь я в бреду! - просила я. - Все это Дождь наделал. Он целый день меня казнил, как демон. Да, это Дождь вовлек меня в беду.
И вдруг я увидала - там, в окне, мой верный Дождь один стоял и плакал. В моих глазах двумя слезами плавал лишь след его, оставшийся во мне.
|
Lyrics about the Rain
1
All morning I’ve had this Rain around me. Rudely, I kept on saying: Leave me alone! So it drew back, but soon there it was again as sad and loving as a little daughter.
Rain. On my back. Stuck there like a wing. I reproached it: Here, you shameless, useless thing! Think of the tears of some market gardener and water the flowers. What do you find in me?
Meanwhile a heatwave was burning everywhere which the rain ignored. And kept on until there were children whirling all around me as if I were some kind of water-sprinkler.
Then I became crafty. Went in a cafe. Sat myself down at a quiet corner table. But there was the Rain again. Through the glass. Motioning towards me, like a beggar.
So I went outside. And at once my face felt a wet slap. Immediately (sorry and bold together) the Rain licked my lips, smelling warm as a wet puppy.
I must have looked stupid. As I tied a damp headscarf round my neck. The Rain sat splayed on my shoulders like a monkey. And the town was embarrassed by the whole thing.
While the Rain was delighted to find me helpless. It tickled my ear gently with a child’s finger. And all the while everywhere else dried out. Except me. I was soaked to the skin.
2
Bur I had an invitation to a house, where decorous people would he waiting for me, a house with flours of amber water and a candelabra like a moon above them.
And I wondered: What shall I do with this Rain? It doesn’t seem to intend to go away. It will make a mess on the floor. And ruin the carpets. They won’t even let me in if I bring it with me.
So I spoke to it firmly: Look, as you imagine I’m kind, bur everything bas a limit. Absolutely: You can’t come any further. At this the Rain looked up at me like an orphan.
—Damn you then. Come! I said: Though I don’t understand what love holds us together. A curse on this most peculiar weather! Forgiven, the Rain went skipping on ahead.
3
My host’s invitation was something of an undeserved honour. However, I appeared, dripping water like a beaver, and rang his bell at six o’clock precisely.
The Rain was hiding somewhere at my back. Tickling as it sadly breathed down my neck. Steps. Peephole. Pause. A lock turns. I began to apologize: I’ve brought this Rain.
Do you think perhaps it could wait outside in the porch? since it’s much too wet, and too long anyway to get into a room? - What? said my astonished host, and went white in the face.
4
And I had loved that house, always, for the dance of lightness that was everywhere and because elbows caught on no sharp corners there, and no knives slashed at people’s fingers.
I loved it all. The slow rustle of the hostess’ silk, and the scarf over her face, And best of all, I loved that sleeping beauty captive in the sideboard: crystal glass,
there, with the seven colours of the spectrum; it was lifeless and lovely in its transparent coffin. Bur I could not dream of that ... The ritual of greetings, began, formal as any opera.
5
To put it mildly, the mistress of that house would never have bothered to hide her dislike of me, except for the fear of being thought old-fashioned. That restrained her, which was perhaps a pity.
- How are you? (And how could so haughty a slender throat hold back the thunder?) - Thank you, I answered hastily: I feel like a sow that’s been wallowing in the mud.
(I don’t know what came over me. I meant to say, with some polite gesture: - Things are rather busy, but I’m fine And much better for seeing you again.)
But she began to speak at once: - You know, it’s a disgrace, for someone like you, with so much talent to walk so far. In all this rain! Then everyone started to shot together. - Bring her up to the fire! To the fire with her!
And once upon a time in another age it could have happened to a beating drum in the market place, with music perhaps and jeers you would have cried: To the fire, with her, to the fire!
Hello then, and leap up at me, Fire! Brother dog of many tongues, now lick my hands in your great tenderness. For you are the Rain also. Your burn is wet!
- Your monologue is rather peculiar, my host said tartly. - But never mind, blessings on green shots! There’s always charm in a new generation.
- Don’t listen to me, I’m delirious, I said. It’s all the fault of the Rain. All day it’s been pursuing me everywhere, like a devil. It’s only the Rain that’s getting me into trouble.
Then suddenly, through the window I saw my faithful Rain, sitting alone and crying. And two tears swam into my eyes, and they were the last traces of water left in me. |
|
6
Одна из гостий, протянув бокал, туманная, как голубь над карнизом, спросила с неприязнью и капризом: - Скажите, правда, что ваш муж богат?
- Богат ли он? Не знаю. Не вполне. Но он богат. Ему легка работа. Хотите знать один секрет? - Есть что-то неизлечимо нищее во мне.
Его я научила колдовству - во мне была такая откровенность - он разом обратит любую ценность в круг на воде, в зверька или траву.
Я докажу вам! Дайте мне кольцо. Спасем звезду из тесноты колечка!- Она кольца мне не дала, конечно, в недоуменье отстранив лицо.
- И, знаете, еще одна деталь - меня влечет подохнуть под забором. (Язык мой так и воспалялся вздором. О, это Дождь твердил мне свой диктант.)
7
Все, Дождь, тебе припомнится потом! Другая гостья, голосом глубоким, осведомилась: - Одаренных богом кто одаряет? И каким путем?
Как погремушкой, мной гремел озноб: - Приходит бог, преласков и превесел, немножко старомоден, как профессор, и милостью ваш осеняет лоб.
А далее - летите вверх и вниз, в кровь разбивая локти и коленки о снег, о воздух, об углы Кваренги, о простыни гостиниц и больниц.
Василия Блаженного, в зубцах, тот острый купол помните? Представьте - всей кожей об него! - Да вы присядьте! - она меня одернула в сердцах.
|
6
Now, glass in hand, another woman guest, who looked as vague as a pigeon un a cornice, asked me in a voice refined and waspish — Tell me, is it true your husband’s rich?
—Is he? I don’t know. Not specially. Yes, I suppose, work comes so easily to him. But may I tell you a secret? There’s something incurably poor in me.
And then my tongue ran away with me, - Did you now? I’ve taught him to cast spells, on anything of value, so it turns into a circle of water, a weasel or grass.
I’ll show you how it’s done. Give me your ring. We’ll soon take that star out of its setting. (But of course, she wouldn’t let me have it and turned away from me like a stunned thing.)
And I want you to know something else, I yelled after her, my tongue on fire. (as though the rain still had control of me) - My deepest urge is to fall dead in the gutter.
|
|
8
Тем временем, для радости гостей, творилось что-то новое, родное: в гостиную впускали кружевное, серебряное облако детей.
Хозяюшка, прости меня, я зла! Я все лгала, я поступала дурно! В тебе, как на губах у стеклодува, явился выдох чистого стекла.
Душой твоей насыщенный сосуд, дитя твое, отлитое так нежно! Как точен контур, обводящий нечто! О том не знала я, не обессудь.
Хозяюшка, звериный гений твой в отчаянье вселенном и всенощном над детищем твоим, о, над сыночком великой поникает головой.
Дождь мои губы звал к ее руке. Я плакала: - Прости меня! Прости же! Глаза твои премудры и пречисты!
9
Тут хор детей возник невдалеке: - Ах, так сложилось время - смешинка нам важна! У одного еврея - xе-xе! - была жена.
Его жена корпела над тягостным трудом, чтоб выросла копейка величиною с дом.
О, капелька металла, созревшая, как плод! Ты солнышком вставала, украсив небосвод.
Все это только шутка, наш номер, наш привет. Нас весело и жутко растит двадцатый век.
Мы маленькие дети, но мы растем во сне, как маленькие деньги, окрепшие в казне.
В лопатках - холод милый и острия двух крыл. Нам кожу алюминий, как изморозь, покрыл.
Чтоб было жить не скучно, нас трогает порой искусствочко, искусство, ребеночек чужой.
Дождливость есть оплошность пустых небес. Ура! О пошлость, ты не подлость, ты лишь уют ума.
От боли и от гнева ты нас спасешь потом. Целуем, королева, твой бархатный подол! |
8
Meanwhile to amuse the guests, some new family show was about to begin; they were letting into the sitting room a lace clad silver cloud of children.
Hostess, please forgive me! I am evil. I’ve lied and behaved badly. Now I see from your lips, like those of a glass blower a bottle of the purest glass appear,
a wholly filled vessel of your spirit: your child, who is most delicately cast, the outline of his body firm and even. I knew nothing, do not judge me harshly.
Your savage genius must be falling, hostess, into despair, day and night to be forced to lower that monstrous head of his over this child, over this son of yours.
The Rain summoned my lips down to her hand and I wept: - Forgive me, please forgive, your eyes are pure, and you must understand.
9
Meanwhile the children struck up in chorus nearby
In rues like these we have to have some kind of laugh. Ha. Ha. There was a certain Jew and this Jew had a wife.
His wife would puff and blow and laboured hard and long to make a little penny grow the size of a great house.
New little metal piece you ripen like a fruit and rise up as the sun must rise to decorate the sky.
All this is just in play our turn and party trick. What fun! And yet how grim to be brought up in this century.
We’re only children now but grow up in our sleep as little copper coins grow inside the treasury.
All our parental sins we have redeemed you’ll find. Vulgarity is not a sin, it brings a cosy mind.
From anger and from pain it proves our saviour: and so wed bend to kiss your velvet hem, great Queen. |
|
10
Лень, как болезнь, во мне смыкала круг. Мое плечо вело чужую руку. Я, как птенца, в ладони грела рюмку. Попискивал ее открытый клюв.
Хозяюшка, вы ощущали грусть, над мальчиком, заснувшим спозаранку, в уста его, в ту алчущую ранку, отравленную проливая грудь?
Вдруг в нем, как в перламутровом яйце, спала пружина музыки согбенной? Как радуга - в бутоне краски белой? Как тайный мускул красоты - в лице?
Как в Сашеньке - непробужденный Блок? Медведица, вы для какой забавы в детеныше влюбленными зубами выщелкивали бога, словно блох?
11
Хозяйка налила мне коньяка: - Вас лихорадит. Грейтесь у камина.- Прощай, мой Дождь! Как весело, как мило принять мороз на кончик языка!
Как крепко пахнет розой от вина! Вино, лишь ты ни в чем не виновато. Во мне расщеплен атом винограда, во мне горит двух разных роз война.
Вино мое, я твой заблудший князь, привязанный к двум деревам склоненным. Разъединяй! Не бойся же! Со звоном меня со мной пусть разлучает казнь!
Я делаюсь все больше, все добрей! Смотрите - я уже добра, как клоун, вам в ноги опрокинутый поклоном! Уж тесно мне средь окон и дверей!
О господи, какая доброта! Скорей! Жалеть до слез! Пасть на колени! Я вас люблю! Застенчивость калеки бледнит мне щеки и кривит уста.
Что сделать мне для вас хотя бы раз? Обидьте! Не жалейте, обижая! Вот кожа моя - голая, большая: как холст для красок, чист простор для ран!
Я вас люблю без меры и стыда! Как небеса, круглы мои объятья. Мы из одной купели. Все мы братья. Мой мальчик, Дождь! Скорей иди сюда!
12
Прошел по спинам быстрый холодок. В тиши раздался страшный крик хозяйки. И ржавые, оранжевые знаки вдруг выплыли на белый потолок.
И - хлынул Дождь! Его ловили в таз. В него впивались веники и щетки. Он вырывался. Он летел на щеки, прозрачной слепотой вставал у глаз.
Отплясывал нечаянный канкан. Звенел, играя с хрусталем воскресшим. Дом над Дождем уж замыкал свой скрежет, как мышцы обрывающий капкан.
Дождь с выраженьем ласки и тоски, паркет марая, полз ко мне на брюхе. В него мужчины, поднимая брюки, примерившись, вбивали каблуки.
Его скрутили тряпкой половой и выжимали, брезгуя, в уборной. Гортанью, вдруг охрипшей и убогой, кричала я: -Не трогайте! Он мой!
Он был живой, как зверь или дитя. О, вашим детям жить в беде и муке! Слепые, тайн не знающие руки зачем вы окунули в кровь Дождя?
Хозяин дома прошептал: - Учти, еще ответишь ты за эту встречу! - Я засмеялась: - Знаю, что отвечу. Вы безобразны. Дайте мне пройти.
13
Пугал прохожих вид моей беды. Я говорила: - Ничего. Оставьте. Пройдет и это.- На сухом асфальте я целовала пятнышко воды.
Земли перекалялась нагота, и горизонт вкруг города был розов. Повергнутое в страх Бюро прогнозов осадков не сулило никогда.
|
10
Then laziness like an illness unfolded me and my arms moved strangely from my shoulders, as I kept my glass warm in my hand like a bird and its open beak went peep-peep. Straight at her.
Hostess, have you ever felt remorse bending over your son, asleep in the morning as you fed the milk of your poisoned breast into his greedy mouth that open wound?
Suppose that in him, as in an egg of pearl, slept a coiled spring of music hidden like a rainbow in a white bud? Or like the muscle of beauty in a face?
As in Sashenko, slept unawakened Blok? You she-bear, to give yourself what pleasure did you go hunting with your hungry teeth into your cub’s fur to crack God like a flea?
11
The hostess poured me out another cognac. — You’re feverish. Warm yourself at the fire Farewell, my Rain! It is so sweet and so full of pleasure, to feel the tip of my tongue in this cold tingle.
How strangely this wine smells of roses. Wine — I think only you are blameless. The atom of the grape is split in me and so begins the war of the two roses.
Spirit of wine, I am your delinquent prince, tied between two bent trees. Tear me apart! Without fear! One crack and death will separate me from myself.
And now I am bigger and more tender. Look — I am as kindly as a clown. I am cast at your feet and bowing down and already your doors and windows feel like cages.
Lord, what strange goodness, I feel now. Hurry! While I weep here. On my knees. I love you. Only a cripple’s shyness whitens my cheeks, and gives my lips their twist.
How can I serve you by one action? Please hurt me, at least spare me no plain. Here is my skin, stretched out with space for wounds, and waiting as a canvas for paint.
I love you without measure, without shame. And my embrace is round, as the sky itself. We all share the same source. We are brothers. Rain, my child. Come here, straightaway!
12
Then a shiver ran down every spine and in quiet darkness the hostess screamed as orange marks like rust suddenly appeared in streaks upon that white ceiling.
And down poured the Rain. They caught at it with tins, pushed it with brooms and brushes. It escaped. And flew up in their cheeks or formed like liquid cataracts in their eyes.
It danced a strange and surprising can-can, and rang playfully on the restored crystal. Than the house snapped its vicious jaws over it. Like a man-trap, tearing muscle.
The rain with a look of love and longing even as it soiled the floor crawled to me on its belly; even while men, lifting their trouser legs, kicked at it, or jabbed it with their heels.
They captured it with a floor-cloth and then squeamishly wrung it out in the lavatory. Until in a voice made suddenly hoarse and wretched I shouted out: -Don’t touch. It belongs to me.
It was alive, like a child or an animal. Now may your children live in torment and misery. Blind people, whose hands know nothing at mystery why have you chosen to stain the Rain in blood?
The lady of the house whispered to me: - Remember, you will have to answer for all this. I burst out laughing: I know what I shall answer! You are disgusting. Now please let me pass.
13
I looked so wretched - passers by were alarmed So I kept on saying - Never mind. Forget it. Even this episode will soon pass. And on the parched asphalt kissed the last drop of water.
For now the bare earth bad become white hot, and the sky-line around the city was pink. The panic- stricken bureau of weather forecasts made no promise of any other downpour.
|
Translations into English by Elaine Feinstein, from Elaine Feinstein, Collected Poems and Translations, Poetry Pléiade, Carcanet Press, Manchester, 2002. ISBN 1 85754 566 4 |