18-5-2004

 

Марина Ивановна Цветаева

Marina Ivanovna Tsvetaeva

tradotta in italiano

 

Altre mie pagine su Marina Tsvetaeva    O    O                                    

 


Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала - тоже!
Прохожий, остановись!

Прочти - слепоты куриной
И маков набрав букет -
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.

Не думай, что здесь - могила,
Что я появлюсь, грозя...
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!

И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились...
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед:
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.

Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.

Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли...
- И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.

Коктебель
, 3 мая 1913

 

Cammini, a me somigliante,
gli occhi puntando in basso.
Io li ho abbassati- anche!
Passante, fermati!

Leggi - di ranuncoli
e di papaveri colto un mazzetto
- che io mi chiamavo Marina
e quanti anni avevo.

Non credere che qui sia - una tomba,
che io ti apparirò minacciando...
A me stessa troppo piaceva
ridere quando non si può!

E il sangue fluiva alla pelle,
e i miei riccioli s'arrotolavano...
Anch'io esistevo, passante!
Passante, fermati!

Strappa uno stelo selvatico per te
e una bacca - subito dopo.
Niente è più grosso e più dolce
d'una fragola di cimitero.

Solo non stare così tetro,
la testa chinata sul petto.
Con leggerezza pensami,
con leggerezza dimenticami.

Come t'investe il raggio di sole!
Sei tutto in un polverio dorato...
E che almeno però non ti turbi
la mia voce di sottoterra.

 

 

 

 

Легкомыслие! - Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мои вбрызнул смех,
Ты мазурку мне вбрызнул в жилы.

Научил не хранить кольца, -
С кем бы жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать еще до начала.

Быть, как стебель, и быть, как сталь,
В жизни, где мы так мало можем...
- Шоколадом лечить печаль
И смеяться в лицо прохожим!

3 марта 1915

 
La spensieratezza e' un caro peccato,
caro compagno di strada e nemico mio caro!
Tu negli occhi m'hai spruzzato il riso
e la mazurka mi hai spruzzato nelle vene.

Poiché mi hai insegnato a non serbare l'anello,
con chiunque la vita mi sposasse.
A cominciare alla ventura - dalla fine,
e a finire - ancora prima di cominciare.

A essere come uno stelo, ed essere come l'acciaio.
Nella vita, in cui così poco possiamo,
a curare la tristezza con la cioccolata
e a ridere in faccia ai passanti.

 

 

 

Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твое — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток.
С именем твоим — сон глубок.


15 апреля 1916

 

Il tuo nome è una rondine nella mano

il tuo nome è un ghiacciolo sulla lingua

Un solo unico movimento delle labbra

Il tuo nome sono cinque  lettere

Una pallina afferrata al volo

un sonaglio d'argento nella bocca.

 

Un sasso gettato in un quieto stagno singhiozza

come il tuo nome suona

Nel leggero schiocco degli zoccoli notturni

il tuo nome rumoroso rimbomba.

E ce lo nomina lo scatto sonoro

del grilletto contro la tempia.

 

Il tuo nome  ah non si può!

il tuo nome è un bacio sugli occhi

sul tenero freddo delle palpebre immobili

il tuo nome è un bacio dato alla neve

Un sorso di fonte, gelato,turchino

Con il tuo nome il sonno è profondo.

 

 

 

 

 

Белое солнце и низкие, низкие тучи,

Вдоль огородов - за белой стеною - погост.

И на песке вереницы соломенных чучел

Под перекладинами в человеческий рост.

 

И, перевесившись через заборные колья,

Вижу: дороги, деревья, солдаты вразброд.

Старая баба - посыпанный крупною солью

Черный ломоть у калитки жует и жует...

 

Чем прогневили тебя эти серые хаты,

Господи! - и для чего стольким простреливать грудь?

Поезд прошел и завыл, и завыли солдаты,

И запылил, запылил отступающий путь...

 

Нет, умереть! Никогда не родиться бы лучше,

Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой

О чернобровых красавицах.- Ох, и поют же

Нынче солдаты! О господи боже ты мой!

 

3 июля 1916

 

Un bianco sole e basse, basse nubi,
lungo gli orti - dietro il muro bianco - un cimitero.
E sulla sabbia file di spauracchi di paglia
sotto le traverse a statura d'uomo.

E, penzolandomi oltre i paletti dello steccato,
vedo: strade, alberi, soldati sbandati.
Una vecchia contadina, cosparso di sale grosso
mastica e mastica un tozzo di pane nero...

Come hanno potuto incolleriti queste nere capanne,
Signore! e perché a tanti mitragliare il petto?
Passa un treno e ulula, e si mettono a ululare i soldati,
e leva polvere, leva polvere la strada che indietreggia...

- No, morire! Meglio non essere mai nati,
che questo lamentoso, penoso, carcerario ululato
per le belle dalle nere ciglia. - Ah, e pure cantano
adesso i soldati!
Oh, Signore, Dio mio!

 

traduzione di Pietro Zveteremich.

 

 

 

 

Сегодня ночью я одна в ночи -
Бессонная, бездомная черница! -
Сегодня ночью у меня ключи
От всех ворот единственной столицы!

Бессонница меня толкнула в путь.
- О, как же ты прекрасен, тусклый Кремль мой! -
Сегодня ночью я целую в грудь
Всю круглую воюющую землю!

Вздымаются не волосы - а мех,
И душный ветер прямо в душу дует.
Сегодня ночью я жалею всех, -
Кого жалеют и кого целуют.

1 августа 1916


 

(dal ciclo INSONNIA)

Questa notte io sono sola nella notte -
insonne monaca senza un tetto!
Questa notte io ho le chiavi
di tutte le porte dell'unica capitale!

L'insonnia mi ha spinto in cammino.
Oh come sei bello, mio fioco Cremlino!
Questa notte io bacio sul seno
tutta la tonda guerreggiante terra!

I capelli non si rizzano, ma la pelliccia,
e il vento afoso dritto nell'anima soffia.
Questa notte io ho compassione di tutti
quelli che si compassionano e si baciano.

 

 

 

 

 

 

Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая
Свет - люблю тебя, зоркая ночь.

Голосу дай мне воспеть тебя, о праматерь
Песен, в чьей длани узда четырех ветров.

Клича тебя, славословя тебя, я только
Раковина, где еще не умолк океан.

Ночь! Я уже нагляделась в зрачки человека!
Испепели меня, черное солнце - ночь!

9 августа 1916

 
(dal ciclo INSONNIA)

Come pupilla, nera; come pupilla, succhiante
la luce - ti amo, perspicace notte.

Dammi voce per cantarti, o progenitrice
delle canzoni, nella cui mano e' la briglia dei quattro venti.

Chiamando te, glorificando te, io sono soltanto
una conchiglia dove ancora non s'e' taciuto l'oceano.

Notte! Ho gia' scrutato a sazieta' nelle pupille umane.
Inceneriscimi, nero sole - notte!

 

 

 

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою - как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи! -
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты -
О проклятие! - у тебя остаешься - ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, -
Оттого что мир - твоя колыбель, и могила - мир!

15 августа 1916

 

Io ti strapperò a tutte le terre, a tutti i cieli,

perché il bosco è la mia culla, e la mia tomba il bosco,

perché io sto sulla terra con un piede soltanto,

perché io ti loderò come nessun altro.

 

 

Io ti strapperò a tutti i tempi, a tutte le notti,

a tutte le bandiere d’oro, a tutte le spade,

butterò via le chiavi, e dall’ingresso caccerò via i cani,

perché nella notte terrena io sono più fedele dei cani.

 

 

Io ti strapperò a tutti gli altri, alla Unica, tu sarai

il fidanzato de nessuna, io - la sposa di nessuno

e nell’ultima contesa sarò io a prenderti – taci! –

da Lui che con Jacopo stava nella notte.

 

 

Ma finchè non incrocerò le tue braccia sul petto.

Ahimè! tu a te stesso rimani:

le tue due ali sono rivolte al cielo:

perché il mondo è la tua culla e la tua tomba il mondo.

 Traduzione dal russo: Antonia Tzenova

 
 

 

 

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может - пьют вино,
Может - так сидят.
Или просто - рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.

Крик разлук и встреч -
Ты, окно в ночи!
Может - сотни свеч,
Может - три свечи...
Нет и нет уму
Моему - покоя.
И в моем дому
Завелось такое.

Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!

23 декабря 1916

 

Ecco ancora una finestra,
dove ancora non dormono.
Forse - bevono vino,
forse - siedono così.
O semplicemente - le due
mani non staccano.
In ogni casa, amico,
c'è una finestra così.

Non candele o lampade hanno acceso il buio:
ma gli occhi insonni!

Grido di distacchi e d'incontri:
tu, finestra nella notte!
Forse, centinaia di candele,
forse, tre candele...
Non c'è, non c'è per la mia
mente quiete.
Anche nella mia casa
è entrata una cosa come questa.

Prega, amico, per la casa insonne,
per la finestra con la luce.

traduzione di Pietro Zveteremich.

 

 

Мировое началось во мгле кочевье:
Это бродят по ночной земле - деревья,
Это бродят золотым вином - грозди,
Это странствуют из дома в дом - звезды,
Это реки начинают путь - вспять!
И мне хочется к тебе на грудь
- спать.

14
января
1917

 

Un mondiale nomadismo e' cominciato nel buio:
sono gli alberi che vagano sulla terra notturna.
Sono i grappoli che fermentano in vino dorato,
sono le stelle che di casa in casa peregrinano,
sono i fiumi che il cammino cominciano a ritroso!
E io ho voglia di venire da te sul petto - a dormire.

 

 

 

 

 

 

Со мной не надо говорить,
Вот губы: дайте пить.
Вот волосы мои: погладь.
Вот руки: можно целовать.
- А лучше дайте спать.

28 августа 1918, Успение

 

dal ciclo "Don Juan"

Con me non bisogna parlare,
ecco le labbra: date da bere.
Ecco i miei capelli: carezzali.
Ecco le mani: si possono baciare.
- Meglio però, fatemi dormire.

 

 

 

 

Я - страница твоему перу.
Всё приму. Я белая страница.
Я - хранитель твоему добру:
Возращу и возвращу сторицей.

Я - деревня, черная земля.
Ты мне - луч и дождевая влага.
Ты - Господь и Господин, а я -
Чернозем - и белая бумага!

10 июля 1918

Dal ciclo Don Juan

 

Io sono una pagina per la tua penna.

Tutto ricevo. Sono una pagina bianca

Io sono la custode del tuo bene:

lo crescerò e lo ridarò centuplicato.

 

Io sono la campagna, la terra nera.

Tu per me sei il raggio e l'umida pioggia

Tu sei il mio Dio e Signore, e io

sono terra nera e carta bianca.

 

 
 

 

 

Если душа родилась крылатой -
Что ей хоромы - и что ей хаты!
Что Чингис-Хан ей и что - Орда!
Два на миру у меня врага,
Два близнеца, неразрывно - слитых:
Голод голодных - и сытость сытых!

18 августа 1918

 

Se un'anima è nata con le ali,
cos'è per lei il palazzo e cos'è e la capanna!
Cos'è Gengis Khan per lei - e cos'è - l'Orda!
due nemici ho io a questo mondo,
due gemelli - indissolubilmente fusi:
la fame degli affamati - e la sazietà dei sazi.

 

 

 

На бренность бедную мою
Взираешь, слов не расточая.
Ты - каменный, а я пою,
Ты - памятник, а я летаю.

Я знаю, что нежнейший май
Пред оком Вечности - ничтожен.
Но птица я - и не пеняй,
Что легкий мне закон положен.

16 мая 1920

 
Alla mia povera fragilità
guardi senza sprecar parole.
Tu sei di pietra, ma io canto.
Tu sei un monumento, ma io volo.

Io so che il più tenero maggio
all'occhio dell'Eternità e' nulla.
Ma io sono un uccello e non incolparmi
se una facile legge m'e' imposta.

 

 

 

 

 

 

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче - всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, -
Все жаворонки нынче - вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

И слезы ей - вода, и кровь -
Вода, - в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха - Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Вчера еще - в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, -
Жизнь выпала - копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою - немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал - колесовать:
Другую целовать", - ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил - в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе - я сделала?

Всё ведаю - не прекословь!
Вновь зрячая - уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Само - что дерево трясти! -
В срок яблоко спадает спелое...
- За всё, за всё меня прости,
Мой милый, - что тебе я сделала!

14 июня 1920

 

(da DUE CANZONI)

Ieri ancora guardava negli occhi,
e adesso - sbircia sempre in disparte!
Ieri ancora restava sino al risveglio degli uccelli -
tutte le allodole - adesso - sono corvi!

Io sono stupida, tu sei intelligente,
vivo, e io sono frastornata.
Oh lamento delle donne di tutti i tempi:
"Mio caro, che cosa ti ho fatto?"

E acqua sono per lei le lacrime, e il sangue
e' acqua - nel sangue, nelle lacrime si lava!
Non madre, matrigna e' l'Amore:
non aspettatevi ne' processo ne' grazia.

Portano via le navi i nostri amati,
li porta porta via la bianca strada...
E un gemito si alza lungo tutta la terra:
"Mio caro, che cosa ti ho fatto?"

Ieri giaceva ai miei piedi!
Mi paragonava all'impero di Cina!
Di colpo m'ha fatto aprire le due mani -
ne e' cascata giù la vita - copeco arrugginito!

Come un'infanticida alla sbarra
sto: odiosa, pavida.
Ma anche dall'inferno io ti dirò
"Mio caro, che cosa ti ho fatto?"

Domanderò alla sedia, domanderò al letto:
"Per che cosa, per che cosa sopporto e peno?"
"T'ho baciata abbastanza - girare la ruota del supplizio:
c'e' un'altra da baciare!" - rispondono.

M'aveva insegnato a vivere nel fuoco,
poi mi ha gettata via - nella steppa ghiacciata!
"ecco, caro, che cos'hai fatto tu - a me!
Mio caro, io che cosa ti ho fatto?"

So tutto - non contraddirmi!
Di nuovo una che vede - non più amante!
Dove si ritira l'Amore,
avanza la Morte-giardiniera.

E' lo stesso che scuotere un albero!
Al momento giusto cade la mela matura...
"Per tutto questo, per tutto perdonami,
mio caro, per tutto quel che ti ho fatto!"

 

 

 

Ищи себе доверчивых подруг,
Не выправивших чуда на число.
Я знаю, что Венера - дело рук,
Ремесленник - и знаю ремесло.

От высокоторжественных немот
До полного попрания души:
Всю лестницу божественную - от:
Дыхание мое - до: не дыши!

18 июня 1922

 

Cercati meno esigenti amiche,
più tenere in fatto di prodigi.
So che Venere è un fatto di mani,
artigiano, conosco il mio mestiere:

dal silenzio più solenne fino
a sterminare l'anima - tutta
la divina scala - da:
mio respiro! a: non respirare!

traduzione di Serena Vitale

 
 

 

 

 

В час, когда мой милый брат
Миновал последний вяз
(Взмахов, выстроенных в ряд),
Были слезы - больше глаз.

В час, когда мой милый друг
Огибал последний мыс
(Вздохов мысленных; вернись!)
Были взмахи - больше рук.

Точно руки - вслед - от плеч!
Точно губы вслед - заклясть!
Звуки растеряла речь,
Пальцы растеряла пясть.

В час, когда мой милый гость...
- Господи, взгляни на нас! -
Были слезы больше глаз
Человеческих и звёзд
Атлантических...

26 марта 1923

 

 

Nell'ora che il mio caro fratello
Passò l'ultima meta
(Di sospiri immaginari - Indietro!)
Erano le lacrime - più grandi degli occhi.

Nell'ora che il mio caro amico
Doppiava l'ultimo promontorio
(Di sospiri immaginari: - Ritorna!)
Erano i movimenti - più grandi delle braccia!

Le braccia vogliono scappare - dalle spalle!
Le labbra vogliono inseguire - scongiurare!
Ha disperso i suoni il discorso,
Ha disperso le dita una falange,

Nell'ora che l'ospite caro...
- Guardaci, o Signore! -
Erano le lacrime - più grandi degli occhi
Degli uomini - e delle stelle

Atlantiche...

dal "Racconto di Sonecka" edito a cura di Giovanna Spendel da "La Tartaruga".

 

 

ХВАЛА ВРЕМЕНИ

                                   Вере Аренской

Беженская мостовая!
Гикнуло - и понеслось
Опрометями колес.
Время! Я не поспеваю.

В летописях и в лобзаньях
Пойманное... но песка
Струечкою шелестя...
Время, ты меня обманешь!

Стрелками часов, морщин
Рытвинами - и Америк
Новшествами... - Пуст кувшин! -
Время, ты меня обмеришь!

Время, ты меня предашь!
Блудною женой - обнову
Выронишь... - "Хоть час да наш!"

- Поезда с тобой иного
Следования!.. -

Ибо мимо родилась
Времени! Вотще и всуе
Ратуешь! Калиф на час:
Время! Я тебя миную.

10 мая 1923

 

Elogio del tempo

 

Selciato di fuggiaschi!
Un boato e - a rompicollo,
a perdifiato - ruote! Tempo,
tu mi lasci - indietro!

Acchiappalo! tra i calendari, nella gabbia
degli abbracci... ma scivola frusciando
il rivolo di sabbia! Tempo,
io non starò - al tuo gioco!

Lancette di quadranti, arterie
di rughe - di Americhe
tutte le scoperte e le sorprese...
Tempo, tu mi ruberai - sul peso!

Mi tradirai: ripudio
di mogli sempre nuove!
Io ti ho già perso,

tempo, treno di diversa
destinazione!

Giacché io sono nata fuori
tempo! Ti sfianchi invano,
non convinci!
Califfo per un'ora!
Tempo, io - ti manco!

 

 

 

 

 

ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

Как живется вам с другою, -
Проще ведь? - Удар весла! -
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По небу - не по водам!)
Души, души! быть вам сестрами,
Не любовницами - вам!

Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живется вам - хлопочется -
Ежится? Встается - как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

"Судорог да перебоев -
Хватит! Дом себе найму".
Как живется вам с любою -
Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее -
Снедь? Приестся - не пеняй...
Как живется вам с подобием -
Вам, поправшему Синай!

Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром - люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не схлёстывает лба?

Как живется вам - здоровится -
Можется? Поется - как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк - крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог - и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной-
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых

Чувств?
            Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин -
Как живется, милый? Тяжче ли -
Так же ли - как мне с другим?

19 ноября 1924

 

 

Tentativo di gelosia

Ditemi: come va con l'altra?
Meglio? meno grane? - Mano ai remi! -
Vana linea costiera s'assottiglia,
scompare la memoria estrema

di me, isola fluttuante
(per cielo, non per mare...)
Anime, anime: sorelle! Anime:
amiche - mai più amanti!

Come vi va con la creatura
semplice? Senza divinità? E poi?
Voi, sceso dal trono, voi
che avete deposto la regina,

come vivete? Non c'è male? Non più
beghe? E bevete - quanto, adesso? E la cucina?
Il dazio della mediocrità immortale
come lo pagate, poveretto?

"Basta con le scenate, con gli eccessi -
cambio casa, vado via!"
Con la qualunque - come state
di che vivete, voi - mio eletto?

Mangiate - e dopo pranzo un sonnellino?
- Non lamentarti quando sarai sazio!...-
Con il simulacro come state
voi che avete dissacrato

il Sinai? Come vivete con la donna
terrestre? Per la costola vi piace?
Non vi frusta la fronte la vergogna?
La briglia di Giove vi dà pace?

E la salute? E i nervi? Senza
problemi? A letto tutto bene?
L'immortale piaga della coscienza
come la curate, poveretto?

Come vivete con la merce da mercato?
Troppo cara la vita? Vi assilla
l'alto prezzo? Dopo i marmi di Carrara
che ve ne fate del tritume

di gesso? (E' in pezzi
il dio scolpito nell'argilla...)
Come ci state con la milleunesima
voi - che avete conosciuto Lilith?

Già v'annoia l'ultima trovata
della moda? Sottratto all'incantesimo,
dite, come ve la passate
con l'umana senza il sesto

senso?

           In coscienza - sei felice?
No? In quel disastro senza dei
come stai, amore? E' dura? Sì?
Come per me con l'altro?

 

traduzione di Serena Vitali

 

 

Не возьмешь моего румянца -
Сильного - как разливы рек!
Ты охотник, но я не дамся,
Ты погоня, но я семь бег.

Не возьмешь мою душу живу!
Так, на полном скаку погонь -
Пригибающийся - и жилу
Перекусывающий конь

Аравийский.

25 декабря 1924

 
Non prenderai il mio colorito -
forte come le piene dei fiumi.
Tu sei il cacciatore, ma io non mi darò;
tu sei l`inseguimento, ma io sono la corsa.

Non prenderai la mia anima viva!
Così nel pieno galoppo delle cacce -
si china - e una vena
morde il cavallo

arabo.

 

 

 

 

 

 

Тише, хвала!
Дверью не хлопать,
Слава!
                       Стола
Угол - и локоть.

Сутолочь, стоп!
Сердце, уймись!
Локоть - и лоб.
Локоть - и мысль.

Юность - любить,
Старость - погреться:
Некогда - быть,
Некуда деться.

Хоть бы закут -
Только без прочих!
Краны - текут,
Стулья - грохочут,

Рты говорят:
Кашей во рту
Благодарят
"За красоту".

Знали бы вы,
Ближний и дальний,
Как головы
Собственной жаль мне -

Бога в орде!
Степь - каземат -
Рай - это где
Не говорят!

Юбочник - скот -
Лавочник - частность!
Богом мне - тот
Будет, кто даст мне

- Не времени!
Дни сочтены! -
Для тишины -
Четыре стены.

Париж, 26 января 1926

 

Lode, fai piano!
Non sbattere le porte -
gloria!
Angolo
del tavolo - e gomito.

Scompiglio - basta!
Cuore - tranquillo!
Gomito e fronte.
Gomito e - testa.

Giovani - amare.
Vecchi - scaldarsi.
E non c'è tempo - d'essere,
né dove cacciarsi.

Anche una tana, ma -
da sola! Gocce
dai rubinetti,
strepito di sedie,

bocche che parlano
con la minestra
in bocca: "Grazie
per i bei versi".

Dei miei vicini
remoti, nessuno
indovina - che pena
per la mia testa!

Orchestra di vandali!
Fortezza o steppa -
il paradiso è dove
non parlano!

Il bottegaio - soldi.
Il dongiovanni - prede.
A Dio io chiedo
una stanza - qualunque -

un buco - da sola! -
un posto - per me! -
quattro pareti per
il silenzio.

traduzione di Serena Vitale