Im Atemhaus
Unsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem
Mit Blumen sprechen
die du liebst
Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit
        
16-8-2005
ROSE AUSLÄNDER
(1907 – 1988)
| ROSE AUSLÄNDER lives in a Jewish old-people’s home, the Nelly Sachs-Haus, in Düsseldorf, where illness keeps her bedridden. She was born in 1997 in Czernowitz, Bukovina, then part of the Austrian Empire, later part of Romania, and now part of the Soviet Ukraine. Her first book appeared in 1939 in Czernowitz, but nearly all copies were destroyed during the war. She lived hidden in a cellar during the Nazi occupation, and managed to survive, as did another poet who was to become important in German literature after the war: Paul Celan. 90% of the large Jewish population of Czernowitz perished. In 1946 she left the Russian-occupied city for the USA, where she lived for several years, and where, for a couple or years, she wrote in English. In 1956 she reverted to writing in German, and it is from this time that her current oeuvre dates. It was then that she began to read contemporary German poetry for the first time, and also met Celan, in Paris, for the first time since 1946. The meeting was to be crucial to her development. She continued to live in New York until 1963, Working, writing, and also translating the poetry of Else Lasker-Schüler and Adam Mickiewicz into English. She then went to Vienna for 2 years & in 1965 moved on to Düsseldorf, where she remains to this day. Since her arrival in the Federal Republic she has been recognised as one of the finest women poets to have emerged on the German literary scene, and is mentioned in the same breath as Lasker-Schüler, Sachs, Bachmann and Kaschnitz. She has been awarded many literary prizes. Her works are available in: 1. Gesammelte Gedichte (1977), 2. Doppelspiel (1977), both published by the Literarischer Verlag Helmut Braun, Cologne. 3. Aschensommer - Ausgewaehlte Gedichte (dtv, Munich, 1978). 4. Im Atemhaus Wohnen (Fischer, Frankfurt, 1981. Selection from 1 & 2), 5. Mein Atem Heisst Jetzt (S. Fischer, Frankfurt, 1981 - new poems.) In 1977, London Magazine Editions published a small selection of her work in a translation by Ewald Osers. (from: Tony Frazer, in Shearsman n.º 6, 1982) She died in Düsseldorf in 1988. 
 | 
LINKS:
Eine Tote, die das Leben liebt
Andrew Duncan on the German Poetry
POEMS:
| Nicht Oktober nicht November 
    
    Herbst sagst du 
 
 
 | Not October Not November 
    
    Autumn you say Autumn bitter sound 
    
    brown taste 
    
    The earth rusts and rolls 
    
    Autumn you say 
    Translated by Tony Frazer 
 | 
| In 
    Memoriam 
    
    
    Paul Celan Meine blonde Mutter kam nicht heim Paul Celan Kam nicht heim die Mutter nie aufgegeben den Tod vom Sohn genährt mit Schwarzmilch die hielt ihn am Leben das ertrank im Tintenblut Zwischen verschwiegenen Zeilen das Nichtwort im Leerraum leuchtend The Author reading the poem, here | In Memoriam Paul Celan 
    
    my blond mother 
    
    Mother 
    
    never relinquished 
    
    nourished by the son 
    
    that kept him alive 
    
    Between silenced lines             
      Translated 
    by Tony Frazer | 
| 
 Eisenbahnen bringen die Fremden de aussteigen und sich ratlos umsehn. In ihren Augen schwimmen ängstliche Fische. Sie tragen fremden Nase traurige Lippen. 
 Niemand hold sie ab. Sie warten auf die Dämmerung die keine Unterschiede macht dann dürfen sie ihre Verwandten besuchen in der Milchstrasse in den Mulden des Monds. 
 Einer spielt Mundharmonika – seltsame Melodien. Eine andere Tonleiter wohnt im Instrument: eine unabhörbare Folge von Einsamkeiten. 
 
 
 
 | The Strangers 
    
    Railways bring strangers 
    
    No one comes for them 
    
    One plays the mouth-organ - 
 | 
| 
 
    
    Ich verliere mich 
    
    finde mich wieder 
 | In Wonder 
 
    
    I lose myself 
    
    Find myself again Translated by Eavan Boland | 
| 
 Wenn der Krieg beendet es am Ende der Zeit 
 gehen wir wieder spazieren in der Muschelallee einverstanden mit Mensch und Mensch 
 
 Es wird schön sein wenn es sein wird 
 am Ende der Zeit 
 
 
 | At the End of Time 
 When the war is over when time has come to an end 
 we’ll walk again down an alley of mussel shells and feel our oneness with this man and that man 
 It will be wonderful if and when this happens 
 When time has come to an end 
 Translated by Eavan Boland 
 | 
| 
 
    
    Wenn der Tisch nach Brot duftet 
    
     
    
     
    
    verwundert 
 The Author reading the poem, here | Amazed 
 When the table is fragrant with bread strawberries and with crystal wine 
 turn your mind to the chamber of smoke – that smoke without a shape – 
 the garments of the ghetto not yet stripped away – 
 and we sit around the fragrant table amazed that we are sitting there. 
 Translated by Eavan Boland | 
| 
    
    Mein Schlüssel 
 
 
    
    mein Schlüssel paßt 
 | My Key 
 My key has lost its house. 
 I go from house to house but none fits. 
 I have found the locksmith. 
 My key fits into his grave. 
 Translated by Eavan Boland | 
| 
    
    Ich rede 
    
    Fliegend 
 | Biographical Note 
 I speak of the burning night extinguished by the Pruth. 
 Of weeping willows, copper beeches. Of the nightingale’s song falling silent. 
 Of the yellow star on which we died hour by hour in the age of the Hangman. 
 I do not speak about roses 
 flying on a swingboat Europe America Europe 
 I do not reside. I live.. 
 Translated by Eavan Boland | |
| The last five poems from After Every War, Twentieth-Century Women Poets, translations from the German by Eavan Boland, Princeton Univ. Press, 2004, ISBN 0-691-11745-4 | 
| 
 
    Unter 
    dem Rhein  
 
 | Lorelei 
    Sotto 
    il Reno 
 | 
| Bukowina IGrüne MutterBukowinaSchmetterlinge im Haar Trinksagt die Sonnerote Melonenmilchweiße Kukuruzmilchich machte sie süß Violette FöhrenzapfenLuftflügel Vögel und Laub Der Karpatenrückenväterlichlädt dich eindich zu tragen Vier SprachenViersprachenlieder Menschendie sich verstehn The Author reading the poem, here | 
| 
    Venedig
     
    Ich 
    fühle sie  
    Ich 
    wohne  
    Meine 
    Glocken  
    Mein 
    Venedig  
 | 
| Mutter SpracheIch habe michin mich verwandeltvon Augenblick zu Augenblick in Stücke zersplittertauf dem Wortweg Mutter Sprachesetzt mich zusammen MenschmosaikThe Author reading the poem, here | 
| Suchen I Ich suche eine Insel wo man atmen kann und träumen daß die Menschen gut sind | 
| Im AtemhausUnsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem
Mit Blumen sprechen
die du liebst
Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit
The Author reading the poem, here |