8-9-2004
A música maçónica de Mozart
LINKS:
Sobre a música maçónica de Mozart O O O O O O
|
|
Na abertura da Loja Maçónica – K 483 (Dezembro 1785)
Letra: Augustin Veith Edler von Schittlersberg
(composto para acolher Lojas recém-criadas)
Tenor: Zerfliesset heut', geliebte Brüder, In Wonn' und Jubellieder, Josephs Wohlthätigkeit hat uns, In derem Brust ein dreifach Feuer brennt, Has unsre Hoffnung neu gekrönt.
Chor: Vereineter Herzen und Zungen Sei Joseph dies Loblied gesungen, Dem Vater, der enger uns band. Wohltun ist die schönste der Pflichten; Er sah sie uns feurig verrichten Und krönt uns mit liebvoller Hand.
Tenor: Dank auch der Schaar, die eh uns wachte, Der Tugend Flamm' an fachte Und uns zum Beispiel war, Aus deren jedem Tritt auf ihrem Maurergang Ein Quell des Bruderwohls entsprang
Chor: Das innigste, thätigste Streben, Zu ihnen empor sich zu heben, Ist Allen der herrlichste Dank. Drum lasst uns, verdreifacht die Kräfte, Beginnen die hohen Geschäfte Und schweigen den frohen Gesang.
|
TENOR Melt today, beloved brethren, In bliss and songs of rejoicing; For us, in whose bosom Burns a three-fold fire, Joseph’s good will Has crowned our hope anew.
CHORUS With united hearts and tongues Let this song of praise be sung to Joseph, to the father, who has bound us closer together. To do good is the loveliest of duties; he has seen us ardently perform it and crowns us with a loving hand.
TENOR Thank the host, which has ever watched over us, fanned the flame of virtue and been an example to us, from whose every step on your Mason’s path has sprung a fount of brotherly good.
CHORUS The innermost, most active aspiration To lift ourselves up to them Is the most glorious thanks for all. So let us now, our strength tripled, Begin the noble tasks And hush our glad singing.
Translated by Peggie Cochrane
|
Ao fechar a Loja Maçónica – K 484 (Dezembro de 1785)
Letra: Augustin Veith Edler von Schittlersberg
(composta para dar as boas-vindas ao Grande Mestre das Lojas Unidas)
Tenor: Ihr unsre neuen Leiter,
Nun danken wir auch eurer Treue;
Führt stets am Tugendpfad uns weiter,
Daß Jeder sich der Kette freue,
Die ihn an bess're Menschen schließt
Und ihm des Lebens Kelch versüßt.
Chor:
Beim heiligen Eide geloben auch wir,
Am grossen Gebäude zu bauen wie ihr.
Tenor:
Hebt auf der Wahrheit Schwingen
Uns höher zu der Weisheit Throne,
Daß wir ihr Heiligthum erringen
Und würdig werden ihrer Krone,
Wenn ihr wohlthätig für den Neid
Profaner selbst durch uns verscheut.
Chor:
Beim heiligen Eide geloben auch wir,
Am grossen Gebäude zu bauen wie ihr.
|
TENOR
Oh, you, our leaders, we thank now your loyalty, too; it conducts us ever further along the path of virtue, so that every man rejoices in the chain that binds him to better men and sweetens life’s cup for him.
CHORUS By the sacred oath, we, too vow to build the great mansion, like you.
TENOR To the throne of wisdom on the pinions of truth it raises us higher, so that we attain her holy shrine and become worthy of her crown, when beneficently through us you even drive away the malice of the profane.
CHORUS By the sacred oath we, too, vow, etc.
Translated by Peggie Cochrane
|
Lobegesang auf die feierliche Johannisloge – K. 148 (1772)
Letra: Ludwig Friedrich Lenz
O heiliges Band der Freundschaft treuer Brüder,
dem höchsten Glück und Edens Wonne gleich,
dem Glauben freund, doch nimmermehr zuwider,
der Welt bekannt und doch geheimnisreich.
Auf, Maurer! singt; laßt heut den Erdkreis
hören, es sei der Tag, dem dieses Lied geweiht,
ein herrlicher, ein großer Tag der Ehren,
ein hohes Fest der Treu' und Einigkeit.
Sie macht uns groß; sie bringt uns hoch zu Ehren,
daß unser Preis vom Nord- zum Südpol blüht,
und Phöbus' Aug' auf beiden Hemisphären
nichts Herrlicher's als unsre Logen sieht.
Ist's Eitelkeit? sagt, oder ist es gründlich,
das stille Glück, dem sich die Maurer weih'n?
Kann ein Gesetz, das töricht oder sündlich,
so fest besteh'n, von solcher Dauer sein?
Nein! Denn ist's wahr, daß Gott selbst in uns allen
den edlen Trieb, sich zu gesellen, nährt,
so muß gewiß ihm ein Gesetz gefallen,
das Freundschaft heißt und Menschen lieben lehrt.
|
Canto de louvor solene para a Loja de São João.
Ó sagrado vínculo de amizade entre fiéis irmãos, fortuna suprema comparável às delícias do Éden, companheiro da fé mas nunca adverso ao mundo manifesto a ainda pleno de mistério.
Vamos, maçons! Cantem! Façam ouvir o mundo que chegado é o dia em que celebra aquele canto, um esplêndido e glorioso dia de louvor, uma solene festa de fidelidade e união.
A virtude eleva-nos; torna-nos plenos de honra, a nossa fama floresce do pólo norte ao pólo sul, e em ambos hemisférios, os olhos de Febo não vêem algo mais glorioso, só em nossas Lojas.
É vaidade? dizei, ou é, em verdade felicidade serena que congrega os maçons? poderia um preceito absurdo ou pecaminoso manter-se tão firme e ser tão duradouro?
Não! Pois se é certo que Deus mesmo desperta em todos nós o nobre instinto de reunirmos, é bem certo que Ele há-de aprovar uma lei que cria a Amizade e ensina os homens a Amar.
|
Gesellenreise – K. 468 (26-3-1785)
Letra: Joseph Franz von Ratschky.
(composta para a passagem ao 2.º Grau de seu pai Leopold)
Die ihr einem neuen Grade
Der Erkenntnis nun euch naht,
Wandert fest auf eurem Pfade,
Wißt, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdroßne Mann
Mag dem Quell des Lichts sich nah'n.
Nehmt, o Pilger, zum Geleite
Eurer Brüder Segen mit!
Vorsicht sei euch stets zur Seite;
Wißgier leite euren Schritt!
Prüft und werdet nie dem Wahn
Träger Blindheit untertan!
Rauh ist zwar des Lebens Reise,
Aber süß ist auch der Preis,
Der des Wand'rers harrt, der weise
Seine Fahrt zu nützen weiß.
Glücklich, wer einst sagen kann:
Es ist Licht auf meiner Bahn!
|
Journey of the companions
A higher state of knowledge You are now approaching, Wandering firmly on your path, Knowing that it is the path of wisdom. Only the serene man May approach the source of light.
Take, o Pilgrim, as an escort Your brother's blessing. Let caution be always on your side, And curiosity guide your steps! Constantly test yourself and never become Dependent on the insanity of lazy blindness.
The journey of life is certainly rough, But sweet is also its reward, Which wanderers do await, wisely knowing That their journey will increase it. Happy is he who can say: There is light in my life's road!
Translated by Emily Ezust
|
Die Maurerfreude – K. 471 (20-4-1785)
Letra: Franz Petran
Cantata em honra de Ignaz von Born, Grande Mestre das Lojas Unidas
Arie: Sehen, wie dem starren Forscherauge
die Natur ihr Anlitz nach und nach enthüllet;
wie sie ihm mit hoher Weisheit
voll den Sinn und voll das Herz mit Tugend füllet:
das ist Maureraugenweide,
wahre, heiße Mauerfreude.
Rezitativ:
Sehen, wie die Weisheit und die Tugend
an den Maurer, ihren Jünger,
hold sich wenden, sprechen:
Nimm, Geliebter, diese Kron'
aus unsers ält'sten Sohns,
aus Josephs Händen.
Das ist das Jubelfest der Maurer,
das der Triumph der Maurer.
Arie mit Chor:
Drum singet und jauchzet, ihr Brüder!
Laßt bis in die innersten Hallen
des Tempels den Jubel der Lieder,
laßt bis an die Wolken ihn schallen!
Singt, Lorbeer hat Joseph,
der Weise, zusammengebunden,
mit Lorbeer die Schläfe
dem Weisen der Maurer umwunden.
Lorbeer hat Joseph,
der Weise, zusammengebunden,
mit Lorbeer der Schläfe
dem Weisen der Maurer umwunden.
|
ARIA Vede como sob o olhar taneto do observador, a natureza sua face gradualmente revela; como com uma alta sabedoria plenamente a mente e o coração de virtudes preenche; este é um banquete para os olhos do maçon, esta é a verdadeira e ardente alegria do maçon.
RECITATIVO: Vede como a sabedoria e a virtude, aos quais os maçons dedicam com amor os seus estudo, dizem: “Recebei, caríssimos, esta coroa, das mãos do nosso filho mais idoso, das mãos de José”, este é o jubileu dos maçons, o triunfo dos maçons.
ÁRIA COM CORO: Por isso cantemos e rejubilemos, irmãos! Fazei ressoar até o mais recôndito do templo o júbilo dos cânticos, até as mais altas nuvens! Cantai, os verdes louros Adornam o sábio José. Com louros a fronte envolve do sábio maçon.(bis)
|
Maurerische Trauermusik - Música fúnebre K. 477
Composta em 10-11-1785, para o serviço fúnebre de dois irmãos maçónicos Georg August, Duque de Mecklenburg-Streletz and Franz, Conde de Esterhazy of Galantha.
|
K. 429 (1783) Letra: Lorenz Leopold Haschka
Chor: Dir, Seele des Weltalls, o Sonne,
sei heut' das erste
der festlichen Lieder geweiht!
O Mächtige! ohne dich lebten wir nicht;
von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme und Licht!
O Sonne! o Mächtige!
O Seele des Weltalls, etc.
Arie; Tenor:
Dir danken wir die Freude,
daß wir im Frühlingskleide
die Erde wieder seh'n;
daß laue Zephiretten
aus süßen Blumenketten
uns Duft entgegenweh'n.
Dir danken wir,
daß alle Schätze spendet
und jeden Reiz verschwendet
die gütige Natur,
daß alle Lust erwachet
und alles hüpft und lachet
auf segenvoller Flur.
|
CORO: A ti, ó Sol, alma do Universo! Hoje é dedicado a Ti o primeiro Canto solene! Oh potestade, sem Ti nós não viveríamos; De Ti provém apenas fecundidade, calor e luz! Oh sol! Oh potestade! Oh alma do Universo…
Ária: TENOR: Nós te somos gratos pela alegria de, no teu manto primaveril, vermos novamente a terra; porque os tépidos ventos de doces guirlandas floridas possuem o perfume que dão a todos os teus tesouros;
Damos graças a ti porque tanto fascínio difunde a cada apelo com desvelo realiza a generosa Mãe Natureza, pois desperta cada estímulo, e tudo salta, festeja e ri no campo opulento.
|
|
|
K. 619 (1791) Letra: Franz Heinrich Ziegenhagen
Cantata composta no último ano de vida a pedido da Loja do compositor
Recitative: Die ihr des unermeßlichen Weltalls
Schöpfer ehrt,
Jehova nennt ihn, oder Gott,
nennt Fu ihn, oder Brahma,
Hört! hört Worte aus der Posaune
des Allherrschers!
Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen
ihr ewger Schall,
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!
(Andante)
Liebt mich in meinen Werken,
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,
Liebt euch selbst und eure Brüder!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,
Verstandeshelle euer Adel!
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!
(Allegro)
Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
Enthüllt euch vom Gewand,
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!
(Andante)
Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
Belehrung ist es nur, die wohltut,
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
Dann lachet alles euch in der Natur,
(Allegro)
Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!
|
RECITATIVO: Ò vós que reverenciais o inconmensurável Criador do Universo, seja chamado Jehová, ou Deus, seja denominado Fu, ou Brahma, Ouvi! Ouvi a palavra da trombeta do Omnipotente! Que ao fortemente pela Terra, Lua e Sol, por toda a eternidade, escutai, homens, ouvi toda a humanidade!
ANDANTE: Amai-me através da minha criação, amai a Ordem, a Igualdade e a Harmonia! Amai-vos, amai-vos uns aos outros, e aos vossos irmãos! Que a força e a Beleza sejam vosso estandarte, que a clareza e a razão sejam vossa Nobreza! Estendei-vos a mão fraterna da eterna amizade, da qual somente uma ilusão, e nunca a Verdade, poderia separar de vós, desde outrora.
ALLEGRO: Rompei com os laços desta ilusão, rasgai o véu deste preconceito, livrai-vos dos hábitos que prendem a humanidade no sectarismo! Forjai ferramentas com esse ferro que tantas Vezes derramou o sangue dos amigos irmãos! Despedaçai as rochas com o negro pó que há muito traz o chumbo letal ao coração fraterno!
ANDANTE: Não pensais que sobre a minha terra existe a felicidade e o infortúnio! Os ensinamentos fazem o bem, apenas, para que possais melhor agir, se, homens, que caminhais na desventura, em vossa loucura desejais retroceder no vosso caminho, Ele está lá apenas para conduzir-vos avante. Sede sábios, fortes e sede Irmãos! Assim repousará sobre vós toda a minha benevolência. Assim lágrimas de alegria inundarão vossas faces, todos os lamentos se tornarão cantos de júbilo, os desertos serão vales do Éden, e tudo na Natureza vos sorrirá.
ALLEGRO: Então estará conquistada a verdadeira felicidade da vida!
|
K. 623 (15-11-1791)
Letra: Emanuel Schikaneder. Composta para a dedicatória da nova Loja da Esperança
Coroada
Chor; mit Soli: Laut verkünde unsre Freude
froher Instrumentenschall,
jedes Bruders Herz empfinde
dieser Mauern Widerhall.
Denn wir weihen diese Stätte
durch die goldne Bruderkette
und den echten Herzverein
heut' zu unserm Tempel ein.
Rezitativ; Tenor II:
Zum ersten Mal, edle Brüder,
schließt uns dieser neue Sitz
der Weisheit und der Tugend ein.
Wir weihen diesen Ort
zum Heiligtum unserer Arbeit,
die uns das große
Geheimnis entziffern soll.
Süß ist die Empfindung des Maurers
an so einem festlichen Tage,
der die Bruderkette neu und enger schließt;
süß der Gedanke, daß nun die Menschheit
wieder einen Platz unter Menschen gewann;
süß die Erinnerung an die Stätte,
wo jedes Bruderherz
ihm, was er war, und was er ist,
und was er werden kann,
so ganz bestimmt, wo Beispiel ihn belehrt,
wo echte Bruderliebe seiner pflegt
und wo aller Tugenden heiligste, erste,
aller Tugenden Königin, Wohltätigkeit
in stillem Glanze thront.
Arie; Tenor II:
Dieser Gottheit Allmacht ruhet
nicht auf Lärmen, Pracht und Saus,
nein, im Stillen wiegt und spendet
sie der Menschheit Segen aus.
Stille Gottheit, deinem Bilde
huldigt ganz des Maurers Brust.
Denn du wärmst mit Sonnenmilde
stets sein Herz in süßer Lust.
Rezitativ; Tenor I, Baß:
Wohlan, ihr Brüder, überlaßt euch ganz
der Seligkeit eurer Empfindungen,
da ihr nie, daß ihr Maurer seid,
vergeßt.
Diese heut'ge Feier sei ein Denkmal
des wieder neu und festgeschloss'nen Bunds.
Verbannet sei auf immer Neid,
Habsucht und Verleumdung aus unsrer Maurerbrust.
Und Eintracht knüpfe fest das teuere Band,
das reine Bruderliebe webte.
Duett, Tenor I, Baß:
Lange sollen diese Mauern
Zeuge unsrer Arbeit sein,
und damit sie ewig daure,
weiht sie heute Eintracht ein.
Laßt uns teilen jede Bürde
mit der Liebe Vollgewicht,
dann empfangen wir mit Würde
hier aus Osten wahres Licht.
Diesen Vorteil zu erlangen,
fanget froh die Arbeit an.
Und auch der schon angefangen,
fange heute wieder an.
Haben wir an diesem Orte
unser Herz und unsre Worte
an die Tugend ganz gewöhnt,
o dann ist der Neid gestillet,
und der Wunsch so ganz erfüllet,
welcher unsre Hoffnung krönt.
Chor; mit Soli:
Laut verkünde unsere Freude, ...
|
CORO, COM SOLISTAS: Em alta voz anuncia a nossa alegria O alegre soar dos instrumentos. O coração de cada Irmão sente O eco destes muros.
Portanto, consagraremos este lugar, Pela cadeia de ouro da fraternidade, E com verdadeira humildade de coração, Hoje, o nosso Templo.
RECITATIVO, TENOR II: Pela primeira vez, nobres Irmãos, Acolhe-nos esta nova sede Da Sabedoria e da Virtude. Nós consagramos este lugar Como santuário da nossa Obra, Onde se deve decifrar O grande Mistério. Doce é o sentimento do maçon Em um dia festivo como este Que estreita e renova a aliança da fraternidade; Doce é o pensamento que a humanidade Encontrou um lugar entre os Homens; Doce é a lembrança do lugar Onde o coração de cada Irmão Decide o que ele era, o eu é E o que ele será, Onde o exemplo o instrui, Onde o verdadeiro amor fraterno o ampara E onde a virtude mais sacra, a primeira De todas, a Beneficência, Reina no esplendor silencioso.
ÁRIA, TENOR II: Esta divindade omnipotente não paira Sobre o rumor, esplendor ou perturbação, Não, mas no silêncio repousa e Doa as bênçãos à humanidade.
Silenciosa divindade, o teu exemplo Dignifica inteiramente a alma do maçon, Porque tu aqueces com sol brando Sempre o seu coração em um doce prazer.
RECITATIVO, TENOR I, BAIXO: Avante, Irmãos, deixai-vos completamente Caminha na beatitude dos vossos sentimentos, Por isso jamais vos esquecei de que sois maçons. Esta cerimónia de hoje seja um monumento Dos novos e estreitos laços fraternais. Expulsas sejam para sempre a inveja, A avareza e a calúnia do mais íntimo da nossa alma de maçon. E que a concórdia fortaleça o profundo laço Que tece o puro amor.
DUETO, TENOR I, BAIXO: Por muito tempo estes muros serão Testemunhas da nossa obra, E para que dure eternamente É inaugurado em concórdia.
Compartilhemos cada tarefa Com o máximo amor, Assim receberemos dignamente Aqui, do Oriente a verdadeira Luz.
Para lograr tamanho resultado, Iniciai com alegria o trabalho. E aqueles que já o iniciaram, Reiniciem-no, novamente, hoje.
Assim, habitam neste local O nosso coração e nossas palavras Dirigidas completamente à virtude, Por isso a Inveja é aplacada, E satisfeito de todos É o desejo que coroa a nossa esperança.
CORO, COM SOLISTAS. Em alta voz anuncia a nossa alegria, etc.
|
K. 623a (15-11-1791)
Letra: Emanuel Schikaneder.
Composta para a dedicatória da nova Loja da Esperança
Coroada
Laßt uns mit geschlung'nen Händen
Brüder, diese Arbeit enden
unter frohem Jubelschall.
Es umschlinge diese Kette,
so wie diese heil'ge Stätte,
auch den ganzen Erdenball.
Laßt uns unter frohem Singen
vollen Dank dem Schöpfer bringen,
dessen Allmacht uns erfreut.
Seht, die Weihe ist vollendet;
wär' doch auch das Werk geendet,
welches uns're Herzen weiht!
Tugend tut die Menschheit ehren;
sich und andern Liebe lehren
sei nun stets die erste Pflicht.
Dann strömt Licht allein in Osten,
dann strömt Licht allein in Westen,
auch in Süd und Norden Licht.
|
Deixai que nossas mãos formem uma Cadeia, Irmãos, e encerremos nossos trabalhos, com a alma plena de júbilo. Esta Cadeia abrange e circunda Não somente este sacro lugar, Mas também todo o globo terrestre.
Com nosso alegre canto oferecemos Plena gratidão ao criador Cuja omnipotência nos traz a alegria. Vede, a solenidade é completa; Oh, fosse também concluída a obra À qual são consagrados nossos corações!
A Virtude presta homenagem aos homens; Ensinar a si e aos outros o amor Seja, ora e sempre, nosso dever. Então brilhará a Luz no Oriente, Então brilhará a Luz no Ocidente, E também ao Sul e ao Norte.
|
As traduções para português foram encontradas no site da Sociedade das Ciências Antigas |