8-9-2004

 

 

 

Wolfgang Amadeus Mozart

(1756-1791)

 

 

A música maçónica de Mozart

 

 

LINKS:

 

Sobre a música maçónica de Mozart      O        O        O        O        O        O

 

Midi files             O        O        O        O        O        O

 

Sobre a Maçonaria         O        O        O        O        O

 

 

 

 
 

 

 

Na abertura da Loja Maçónica – K 483 (Dezembro 1785)

 

Letra: Augustin Veith Edler von Schittlersberg

 

(composto para acolher Lojas recém-criadas)

 

     Tenor:

      Zerfliesset heut', geliebte Brüder,

      In Wonn' und Jubellieder,

      Josephs Wohlthätigkeit hat uns,

      In derem Brust ein dreifach Feuer brennt,

      Has unsre Hoffnung neu gekrönt.

    

     Chor:

      Vereineter Herzen und Zungen

      Sei Joseph dies Loblied gesungen,

      Dem Vater, der enger uns band.

      Wohltun ist die schönste der Pflichten;

      Er sah sie uns feurig verrichten

      Und krönt uns mit liebvoller Hand.

    

     Tenor:

      Dank auch der Schaar, die eh uns wachte,

      Der Tugend Flamm' an fachte

      Und uns zum Beispiel war,

      Aus deren jedem Tritt auf ihrem Maurergang

      Ein Quell des Bruderwohls entsprang

    

     Chor:

      Das innigste, thätigste Streben,

      Zu ihnen empor sich zu heben,

      Ist Allen der herrlichste Dank.

      Drum lasst uns, verdreifacht die Kräfte,

      Beginnen die hohen Geschäfte

      Und schweigen den frohen Gesang.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TENOR

Melt today, beloved brethren,

In bliss and songs of rejoicing;

For us, in whose bosom

Burns a three-fold fire,

Joseph’s good will

Has crowned our hope anew.

 

CHORUS

With united hearts and tongues

Let this song of praise be sung to Joseph,

to the father, who has bound us closer together.

To do good is the loveliest of duties;

he has seen us ardently perform it

and crowns us with a loving hand.

 

TENOR

Thank the host, which has ever watched over us,

fanned the flame of virtue

and been an example to us,

from whose every step

on your Mason’s path has sprung

a fount of brotherly good.

 

CHORUS

The innermost, most active aspiration

To lift ourselves up to them

Is the most glorious thanks for all.

So let us now, our strength tripled,

Begin the noble tasks

And hush our glad singing.

 

 

Translated by Peggie Cochrane          

 

 

 

 

 

 

Ao fechar a Loja Maçónica – K 484 (Dezembro de 1785)

 

Letra: Augustin Veith Edler von Schittlersberg

 

(composta para dar as boas-vindas ao Grande Mestre das Lojas Unidas)

 

Tenor:
      Ihr unsre neuen Leiter,
      Nun danken wir auch eurer Treue;
      Führt stets am Tugendpfad uns weiter,
      Daß Jeder sich der Kette freue,
      Die ihn an bess're Menschen schließt
      Und ihm des Lebens Kelch versüßt.
     
     Chor:
      Beim heiligen Eide geloben auch wir,
      Am grossen Gebäude zu bauen wie ihr. 
     
     Tenor:
      Hebt auf der Wahrheit Schwingen
      Uns höher zu der Weisheit Throne,
      Daß wir ihr Heiligthum erringen
      Und würdig werden ihrer Krone,
      Wenn ihr wohlthätig für den Neid
      Profaner selbst durch uns verscheut.
     
     Chor:
      Beim heiligen Eide geloben auch wir,
      Am grossen Gebäude zu bauen wie ihr.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TENOR

 

Oh, you, our leaders,

we thank now your loyalty, too;

it conducts  us ever further along the path of virtue,

so that every man rejoices in the chain

that binds him to better men

and sweetens life’s cup for him.

 

CHORUS

By the sacred oath, we, too vow

to build the great mansion, like you.

 

TENOR

To the throne of wisdom

on the pinions of truth it raises us higher,

so that we attain her holy shrine

and become worthy of her crown,

when beneficently through us

you even drive away the malice of the profane.

 

CHORUS

By the sacred oath we, too, vow, etc.

 

Translated by Peggie Cochrane                

 

 

 

 

 

 

Lobegesang auf die feierliche Johannisloge – K. 148 (1772)

 

Letra: Ludwig Friedrich Lenz  

 

O heiliges Band der Freundschaft treuer Brüder,
      dem höchsten Glück und Edens Wonne gleich,
      dem Glauben freund, doch nimmermehr zuwider,
      der Welt bekannt und doch geheimnisreich.
     
      Auf, Maurer! singt; laßt heut den Erdkreis 
      hören, es sei der Tag, dem dieses Lied geweiht,
      ein herrlicher, ein großer Tag der Ehren,
      ein hohes Fest der Treu' und Einigkeit.
     
      Sie macht uns groß; sie bringt uns hoch zu Ehren,
      daß unser Preis vom Nord- zum Südpol blüht,
      und Phöbus' Aug' auf beiden Hemisphären
      nichts Herrlicher's als unsre Logen sieht.
     
      Ist's Eitelkeit? sagt, oder ist es gründlich,
      das stille Glück, dem sich die Maurer weih'n?
      Kann ein Gesetz, das töricht oder sündlich,
      so fest besteh'n, von solcher Dauer sein?
     
      Nein! Denn ist's wahr, daß Gott selbst in uns allen
      den edlen Trieb, sich zu gesellen, nährt,
      so muß gewiß ihm ein Gesetz gefallen,
      das Freundschaft heißt und Menschen lieben lehrt.

 

 

Canto de louvor solene para a Loja de São João.

 

Ó sagrado vínculo de amizade entre fiéis irmãos,

fortuna suprema comparável às delícias do Éden,

companheiro da fé mas nunca adverso

ao mundo manifesto a ainda pleno de mistério.

 

Vamos, maçons! Cantem! Façam ouvir o mundo

que chegado é o dia em que celebra aquele canto,

um esplêndido e glorioso dia de louvor,

uma solene festa de fidelidade e união.

 

A virtude eleva-nos; torna-nos plenos de honra,

a nossa fama floresce do pólo norte ao pólo sul,

e em ambos hemisférios, os olhos de Febo não

vêem algo mais glorioso, só em nossas Lojas.

 

É vaidade?  dizei, ou é, em verdade

felicidade serena que congrega os maçons?

poderia um preceito absurdo ou pecaminoso

manter-se tão firme e ser tão duradouro?

 

Não! Pois se é certo que Deus mesmo desperta

em todos nós o nobre instinto de reunirmos,

é bem certo que Ele há-de aprovar uma lei

que cria a Amizade e ensina os homens a Amar.

 

 

 

 

Gesellenreise – K. 468 (26-3-1785)

 

Letra: Joseph Franz von Ratschky.

 

(composta para a passagem ao 2.º Grau de seu pai Leopold)

 

Die ihr einem neuen Grade
      Der Erkenntnis nun euch naht,
      Wandert fest auf eurem Pfade,
      Wißt, es ist der Weisheit Pfad.
      Nur der unverdroßne Mann
      Mag dem Quell des Lichts sich nah'n.
     
     Nehmt, o Pilger, zum Geleite
     Eurer Brüder Segen mit!
     Vorsicht sei euch stets zur Seite;
     Wißgier leite euren Schritt!
     Prüft und werdet nie dem Wahn
     Träger Blindheit untertan!
     
     Rauh ist zwar des Lebens Reise,
     Aber süß ist auch der Preis,
     Der des Wand'rers harrt, der weise
     Seine Fahrt zu nützen weiß.
     Glücklich, wer einst sagen kann:
     Es ist Licht auf meiner Bahn!
 

 

 

 

Journey of the companions

 

 

 

     A higher state of knowledge

     You are now approaching,

     Wandering firmly on your path,

     Knowing that it is the path of wisdom.

     Only the serene man

     May approach the source of light.

    

     Take, o Pilgrim, as an escort

     Your brother's blessing.

     Let caution be always on your side,

     And curiosity guide your steps!

     Constantly test yourself and never become

     Dependent on the insanity of lazy blindness.

    

     The journey of life is certainly rough,

     But sweet is also its reward,

     Which wanderers do await, wisely knowing

     That their journey will increase it.

     Happy is he who can say:

     There is light in my life's road!

 

Translated by Emily Ezust              

 

 

 

 

 

 

Die Maurerfreude – K. 471 (20-4-1785)

 

Letra: Franz Petran

 

Cantata em honra de Ignaz von Born, Grande Mestre das Lojas Unidas

 

Arie:
      Sehen, wie dem starren Forscherauge
      die Natur ihr Anlitz nach und nach enthüllet;
      wie sie ihm mit hoher Weisheit
      voll den Sinn und voll das Herz mit Tugend füllet:
      das ist Maureraugenweide,
      wahre, heiße Mauerfreude.
     
     Rezitativ:
      Sehen, wie die Weisheit und die Tugend
      an den Maurer, ihren Jünger,
      hold sich wenden, sprechen:
      Nimm, Geliebter, diese Kron'
      aus unsers ält'sten Sohns,
      aus Josephs Händen.
      Das ist das Jubelfest der Maurer,
      das der Triumph der Maurer.
     
     
     Arie mit Chor:
      Drum singet und jauchzet, ihr Brüder!
      Laßt bis in die innersten Hallen
      des Tempels den Jubel der Lieder,
      laßt bis an die Wolken ihn schallen!
      Singt, Lorbeer hat Joseph,
      der Weise, zusammengebunden,
      mit Lorbeer die Schläfe
      dem Weisen der Maurer umwunden.
     
      Lorbeer hat Joseph,
      der Weise, zusammengebunden,
      mit Lorbeer der Schläfe
      dem Weisen der Maurer umwunden.

 

 

 

ARIA

Vede como sob o olhar taneto do observador,

a natureza sua face gradualmente revela;

como com uma alta sabedoria

plenamente a mente e o coração de virtudes preenche;

este é um banquete para os olhos do maçon,

esta é a verdadeira e ardente alegria do maçon.

 

RECITATIVO:

Vede como a sabedoria e a virtude,

aos quais os maçons dedicam com amor

os seus estudo, dizem:

“Recebei, caríssimos, esta coroa,

das mãos do nosso filho mais idoso,

das mãos de José”,

este é o jubileu dos maçons,

o triunfo dos maçons.

 

ÁRIA COM CORO:

Por isso cantemos e rejubilemos, irmãos!

Fazei ressoar até o mais recôndito

do templo o júbilo dos cânticos,

até as mais altas nuvens!

Cantai, os verdes louros

Adornam o sábio José.

Com louros a fronte

envolve do sábio maçon.(bis)

 

 

 

 

 

Maurerische Trauermusik - Música fúnebre K. 477

 

Composta em 10-11-1785, para o serviço fúnebre de dois irmãos maçónicos Georg August, Duque de Mecklenburg-Streletz

and Franz, Conde de Esterhazy of Galantha.

 

 

 

 

 

K. 429 (1783)

Letra: Lorenz Leopold Haschka  

 

Chor:
      Dir, Seele des Weltalls, o Sonne,
      sei heut' das erste
      der festlichen Lieder geweiht!
      O Mächtige! ohne dich lebten wir nicht;
      von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme und Licht!
      O Sonne! o Mächtige!
      O Seele des Weltalls, etc.
     
     
     Arie; Tenor:
      Dir danken wir die Freude,
      daß wir im Frühlingskleide
      die Erde wieder seh'n;
      daß laue Zephiretten
      aus süßen Blumenketten
      uns Duft entgegenweh'n.
     
      Dir danken wir,
      daß alle Schätze spendet
      und jeden Reiz verschwendet
      die gütige Natur,
      daß alle Lust erwachet
      und alles hüpft und lachet
      auf segenvoller Flur.
 

 

CORO:

A ti, ó Sol, alma do Universo!

Hoje é dedicado a Ti o primeiro

Canto solene!

Oh potestade, sem Ti nós não viveríamos;

De Ti provém apenas fecundidade, calor e luz!

Oh sol! Oh potestade!

Oh alma do Universo…

 

 

Ária: TENOR:

Nós te somos gratos pela alegria

de, no teu manto primaveril,

vermos novamente a terra;

porque os tépidos ventos

de doces guirlandas floridas possuem

o perfume que dão a todos os teus tesouros;

 

Damos graças a ti

porque tanto fascínio difunde a cada apelo com desvelo realiza

a generosa Mãe Natureza,

pois desperta cada estímulo,

e tudo salta, festeja e ri

no campo opulento. 

 

 

 

 

 
Mozart, em 1763
 
Membros de uma Loja, nos USA

 

 

 

 

K. 619 (1791)

Letra: Franz Heinrich Ziegenhagen

 

Cantata composta no último ano de vida a pedido da Loja do compositor

 

Recitative:
      Die ihr des unermeßlichen Weltalls
      Schöpfer ehrt,
      Jehova nennt ihn, oder Gott,
      nennt Fu ihn, oder Brahma,
      Hört! hört Worte aus der Posaune
      des Allherrschers!
      Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen
      ihr ewger Schall,
      Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!
     
     (Andante)
     
      Liebt mich in meinen Werken,
      Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
      Liebt euch, liebt euch, euch selbst und eure Brüder,
      Liebt euch selbst und eure Brüder!
      Körperkraft und Schönheit sei eure Zier,
      Verstandeshelle euer Adel!
      Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,
      Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!
     
     (Allegro)
     
      Zerbrechet dieses Wahnes Bande,
      Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,
      Enthüllt euch vom Gewand,
      Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!
      Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,
      Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!
      Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,
      Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!
     
     (Andante)
     
      Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!
      Belehrung ist es nur, die wohltut,
      Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
      Die Menschen, ihr in Unglück wandelt,
      Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,
      Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.
      Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!
      Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,
      Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,
      Dann werden eure Klagen Jubeltöne,
      Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
      Dann lachet alles euch in der Natur,
     
     (Allegro)
     
      Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Glück!

 

 

 

 

RECITATIVO:

Ò vós que reverenciais o inconmensurável Criador do Universo,

seja chamado Jehová, ou Deus,

seja denominado Fu, ou Brahma,

Ouvi! Ouvi a palavra da trombeta do Omnipotente!

Que ao fortemente pela Terra, Lua e Sol,

por toda a eternidade,

escutai, homens, ouvi toda a humanidade!

 

ANDANTE:

Amai-me através da minha criação,

amai a Ordem, a Igualdade e a Harmonia!

Amai-vos, amai-vos uns aos outros, e aos vossos irmãos!

Que a força e a Beleza sejam vosso estandarte,

que a clareza e a razão sejam vossa Nobreza!

Estendei-vos a mão fraterna da eterna

amizade, da qual somente uma ilusão, e nunca

a Verdade, poderia separar de vós, desde outrora.

 

ALLEGRO:

Rompei com os laços desta ilusão,

rasgai o véu deste preconceito,

livrai-vos dos hábitos

que prendem a humanidade no sectarismo!

Forjai ferramentas com esse ferro que tantas

Vezes derramou o sangue dos amigos irmãos!

Despedaçai as rochas com o negro pó que há

muito traz o chumbo letal ao coração fraterno!

 

ANDANTE:

Não pensais que sobre a minha terra existe a felicidade e o infortúnio!

Os ensinamentos fazem o bem, apenas, para que possais melhor agir,

se, homens, que caminhais na desventura,

em vossa loucura desejais retroceder no vosso caminho,

Ele está lá apenas para conduzir-vos avante.

Sede sábios, fortes e sede Irmãos!

Assim repousará sobre vós toda a minha

benevolência. Assim lágrimas de alegria

inundarão vossas faces, todos os lamentos se

tornarão cantos de júbilo, os desertos serão

vales do Éden, e tudo na Natureza vos sorrirá.

 

ALLEGRO:

Então estará conquistada a verdadeira

felicidade da vida!

 

 

 

 

 
K. 623 (15-11-1791)
 

Letra: Emanuel Schikaneder.

 
Composta para a dedicatória da nova Loja da Esperança 
Coroada
 
Chor; mit Soli:
      Laut verkünde unsre Freude
      froher Instrumentenschall,
      jedes Bruders Herz empfinde
      dieser Mauern Widerhall.
     
      Denn wir weihen diese Stätte
      durch die goldne Bruderkette
      und den echten Herzverein
      heut' zu unserm Tempel ein.
     
     Rezitativ; Tenor II:
      Zum ersten Mal, edle Brüder,
      schließt uns dieser neue Sitz
      der Weisheit und der Tugend ein.
      Wir weihen diesen Ort
      zum Heiligtum unserer Arbeit,
      die uns das große 
      Geheimnis entziffern soll.
      Süß ist die Empfindung des Maurers
      an so einem festlichen Tage,
      der die Bruderkette neu und enger schließt;
      süß der Gedanke, daß nun die Menschheit
      wieder einen Platz unter Menschen gewann;
      süß die Erinnerung an die Stätte,
      wo jedes Bruderherz
      ihm, was er war, und was er ist,
      und was er werden kann,
      so ganz bestimmt, wo Beispiel ihn belehrt,
      wo echte Bruderliebe seiner pflegt
      und wo aller Tugenden heiligste, erste,
      aller Tugenden Königin, Wohltätigkeit
      in stillem Glanze thront.
     
     Arie; Tenor II:
      Dieser Gottheit Allmacht ruhet
      nicht auf Lärmen, Pracht und Saus,
      nein, im Stillen wiegt und spendet
      sie der Menschheit Segen aus.
     
      Stille Gottheit, deinem Bilde
      huldigt ganz des Maurers Brust.
      Denn du wärmst mit Sonnenmilde
      stets sein Herz in süßer Lust.
     
     
     Rezitativ; Tenor I, Baß:
      Wohlan, ihr Brüder, überlaßt euch ganz
      der Seligkeit eurer Empfindungen,
      da ihr nie, daß ihr Maurer seid,
      vergeßt.
      Diese heut'ge Feier sei ein Denkmal
      des wieder neu und festgeschloss'nen Bunds.
      Verbannet sei auf immer Neid, 
      Habsucht und Verleumdung aus unsrer Maurerbrust.
      Und Eintracht knüpfe fest das teuere Band,
      das reine Bruderliebe webte.
     
     
     Duett, Tenor I, Baß:
      Lange sollen diese Mauern
      Zeuge unsrer Arbeit sein,
      und damit sie ewig daure,
      weiht sie heute Eintracht ein.
     
      Laßt uns teilen jede Bürde
      mit der Liebe Vollgewicht,
      dann empfangen wir mit Würde
      hier aus Osten wahres Licht.
     
      Diesen Vorteil zu erlangen,
      fanget froh die Arbeit an.
      Und auch der schon angefangen,
      fange heute wieder an.
     
      Haben wir an diesem Orte
      unser Herz und unsre Worte
      an die Tugend ganz gewöhnt,
      o dann ist der Neid gestillet,
      und der Wunsch so ganz erfüllet,
      welcher unsre Hoffnung krönt.
     
     Chor; mit Soli:
      Laut verkünde unsere Freude, ...

 

 

 

 

CORO, COM SOLISTAS:

Em alta voz anuncia a nossa alegria

O alegre soar dos instrumentos.

O coração de cada Irmão sente

O eco destes muros.

 

Portanto, consagraremos este lugar,

Pela cadeia de ouro da fraternidade,

E com verdadeira humildade de coração,

Hoje, o nosso Templo.

 

RECITATIVO, TENOR II:

Pela primeira vez, nobres Irmãos,

Acolhe-nos esta nova sede

Da Sabedoria e da Virtude.

Nós consagramos este lugar

Como santuário da nossa Obra,

Onde se deve decifrar

O grande Mistério.

Doce é o sentimento do maçon

Em um dia festivo como este

Que estreita e renova a aliança da fraternidade;

Doce é o pensamento que a humanidade

Encontrou um lugar entre os Homens;

Doce é a lembrança do lugar

Onde o coração de cada Irmão

Decide o que ele era, o eu é

E o que ele será,

Onde o exemplo o instrui,

Onde o verdadeiro amor fraterno o ampara

E onde a virtude mais sacra, a primeira

De todas, a Beneficência,

Reina no esplendor silencioso.

 

ÁRIA, TENOR II:

Esta divindade omnipotente não paira

Sobre o rumor, esplendor ou perturbação,

Não, mas no silêncio repousa e

Doa as bênçãos à humanidade.

 

Silenciosa divindade, o teu exemplo

Dignifica inteiramente a alma do maçon,

Porque tu aqueces com sol brando

Sempre o seu coração em um doce prazer.

 

 

RECITATIVO, TENOR I, BAIXO:

Avante, Irmãos, deixai-vos completamente

Caminha na beatitude dos vossos sentimentos,

Por isso jamais vos esquecei de que sois maçons.

Esta cerimónia de hoje seja um monumento

Dos novos e estreitos laços fraternais.

Expulsas sejam para sempre a inveja,

A avareza e a calúnia do mais íntimo da nossa alma de maçon.

E que a concórdia fortaleça o profundo laço

Que tece o puro amor.

 

DUETO, TENOR I, BAIXO:

Por muito tempo estes muros serão

Testemunhas da nossa obra,

E para que dure eternamente

É inaugurado em concórdia.

 

 

Compartilhemos cada tarefa

Com o máximo amor,

Assim receberemos dignamente

Aqui, do Oriente a verdadeira Luz.

 

Para lograr tamanho resultado,

Iniciai com alegria o trabalho.

E aqueles que já o iniciaram,

Reiniciem-no, novamente, hoje.

 

Assim, habitam neste local

O nosso coração e nossas palavras

Dirigidas completamente à virtude,

Por isso a Inveja é aplacada,

E satisfeito de todos

É o desejo que coroa a nossa esperança.

 

 

CORO, COM SOLISTAS.

Em alta voz anuncia a nossa alegria, etc.

 

 

 

 

 
K. 623a (15-11-1791)
 

Letra: Emanuel Schikaneder.

 

Composta para a dedicatória da nova Loja da Esperança 
Coroada
 
Laßt uns mit geschlung'nen Händen
      Brüder, diese Arbeit enden
      unter frohem Jubelschall.
      Es umschlinge diese Kette,
      so wie diese heil'ge Stätte,
      auch den ganzen Erdenball.
     
      Laßt uns unter frohem Singen
      vollen Dank dem Schöpfer bringen,
      dessen Allmacht uns erfreut.
      Seht, die Weihe ist vollendet;
      wär' doch auch das Werk geendet,
      welches uns're Herzen weiht!
     
      Tugend tut die Menschheit ehren;
      sich und andern Liebe lehren
      sei nun stets die erste Pflicht.
      Dann strömt Licht allein in Osten,
      dann strömt Licht allein in Westen,
      auch in Süd und Norden Licht.
 

 

 

 

 

 

Deixai que nossas mãos formem uma

Cadeia, Irmãos, e encerremos nossos

trabalhos, com a alma plena de júbilo.

Esta Cadeia abrange e circunda

Não somente este sacro lugar,

Mas também todo o globo terrestre.

 

Com nosso alegre canto oferecemos

Plena gratidão ao criador

Cuja omnipotência nos traz a alegria.

Vede, a solenidade é completa;

Oh, fosse também concluída a obra

À qual são consagrados nossos corações!

 

A Virtude presta homenagem aos homens;

Ensinar a si e aos outros o amor

Seja, ora e sempre, nosso dever.

Então brilhará a Luz no Oriente,

Então brilhará a Luz no Ocidente,

E também ao Sul e ao Norte.

 

 

 

As traduções para português foram encontradas no site da Sociedade das Ciências Antigas