2-8-2005
Elisabeth LANGGÄSSER
(1899 – 1950)
LINKS:
Frühling 1946 (für Cordelia)
Holde Anemone, bist du wieder da und erscheinst mit heller Krone mir Geschundenem zum Lohne wie Nausikaa?
Windbewegtes Bücken, Woge, Schaum und Licht! Ach, welch sphärisches Entzücken nahm dem staubgebeugten Rücken endlich sein Gewicht?
Aus dem Reich der Kröte steige ich empor, unterm Lid noch Plutons Röte und des Totenführers Flöte gräßlich noch im Ohr.
Sah in Gorgos Auge eisenharten Glanz, ausgesprühte Lügenlauge hört‘ ich flüstern, daß sie tauge mich zu töten ganz.
Anemone! Küssen laß mich dein Gesicht: Ungespiegelt von den Flüssen Styx und Lethe, ohne Wissen um das Nein und Nicht.
Ohne zu verführen, lebst und bist du da, still mein Herz zu rühren, ohne es zu schüren - Kind Nausikaa!
|
Spring 1946
So you return My sweet Anemone – All brilliant stamen, calyx, crown – Making it worth the devastation, Like Nausicaa?
Windblown and bowing – Wave and spray and light – What whirling joy at last Has lifted up this weight From shoulders bent with dust?
Now I arise Out of the toad’s domain – Pluto’s reddish glare still under my eyelids – And the hideous pipe of the guide to the dead Still in my ears.
I have seen the iron gleam In the Gorgon’s eye. I have heard the hiss, the whisper, The rumor that she would kill me: It was a lie.
Anemone, my daughter, Let me kiss your face: it is Unmirrored by the waters Of Lethe or the Styx. And innocent of no or not.
And see, you are alive And here – there’s no deception – And quiet in the way you touch my heart Yet do not rake its fires – My child, my Nausicaa!
|
|
Translated by Eavan Boland, from: After Every War, Twentieth – Century Women Poets, Princeton University Press, Princeton & Oxford, 2004 ISBN 0-691-11745-4
|