2-3-2001
John Donne
(1572 – 1631)
Poems:
A Valediction - Forbidding Mourning
Where,
like a pillow on a bed
Our
hands were firmly cemented
So
to'intergraft our hands, as yet
As
'twixt two equal armies fate
And
whilst our souls negotiate there,
If
any, so by love refin'd
He
(though he knew not which soul spake,
This
ecstasy doth unperplex,
But
as all several souls contain
A
single violet transplant,
When
love with one another so
We
then, who are this new soul, know
But
oh alas, so long, so far,
We
owe them thanks, because they thus
On
man heaven's influence works not so,
As
our blood labors to beget
So
must pure lovers' souls descend
To'our
bodies turn we then, that so
And
if some lover, such as we,
|
O Êxtase
Onde,
qual almofada sobre o leito,
Nossas
mãos duramente cimentadas
Enxertar
mão em mão é até agora
Como
entre dois exércitos iguais,
E
enquanto alma com alma negocia,
Se
alguém - pelo amor tão refinado
Pudera
(sem saber que alma falava
Nosso
Êxtase - dizemos - nos dá nexo
Mas
que assim como as almas são misturas
Transplanta
a violeta solitária:
Pois
quando o amor assim uma na outra
E
nós que somos essa alma jovem,
Mas
que distância e distracção as nossas!
Ao
contrário, devemos ser-lhes gratas
A
influência dos céus em nós atua
Como
o sangue trabalha para dar
Assim
as almas dos amantes devem
Aos
corpos, finalmente, retornemos,
Se
alguém - amante como nós - tiver
Tradução
de Augusto de Campos
|
Stand
still, and I will read to thee
Except
our loves at this noon stay,
|
Espera,
que uma prelecção eu vou te ler,
A
menos que o amor no zénite haja parado,
Tradução
de Aíla de Oliveira Gomes
|
A Valediction - Forbidding Mourning
As
virtuous men pass mildly away,
So
let us melt, and make no noise,
Moving
of th' earth brings harms and fears;
Dull
sublunary lovers' love
But
we, by a love so much refined
Our
two souls, therefore, which are one,
If
they be two, they are two so
And
though it in the center sit,
Such
wilt thou be to me, who must
|
Como
homens de virtude passam sem alarde,
Assim
choremos nós, quietos, sem alarido,
Os
movimentos da terra causam tremores,
No
amor, os amantes do mundo sublunar
Mas
nós - o nosso amor é tão mais refinado
Embora
eu tenha de partir, eu te asseguro
Ou
se elas são duas, serão duas apenas
E,
enquanto a outra lã bem longe circunvaga,
Assim
és tu p'ra mim, que, como a haste oblíqua, Tradução de Aíla de Oliveira Gomes
|
Busy
old fool, unruly Sun,
Thy
beams so reverend and strong
She's
all states, and all princes I;
|
O Nascer do Sol
Velho
sol bisbilhoteiro, importunador,
Teus
raios, por que tu os crês também
Ela,
todos os reinos; todos os príncipes, eu, Tradução de Aíla de Oliveira Gomes
|
ELEGY
XX. |
Elegia: indo para o leito
Vem, Dama, vem que eu desafio a paz;
|
|
A
pulga
Repara
nesta pulga e aprende bem |