BERTOLT BRECHT
Poemas eróticos
Vom Genuß der EhemännerSonett Nr. 11
Ich liebe meine ungetreuen Frauen:
Sie sehn mein Auge starr auf ihrem Becken
Und müssen den gefüllten Schoß vor mir verstecken
(Es macht mir Lust, sie dabei anzuschauen).
Im Mund noch den Geschmack des andern Manns
Ist sie gezwungen, mich recht geil zu machen
Mit diesem Mund mich lüstern anzulachen
Im kalten Schoß noch einen andern Schwanz!
Und während ich sie tatenlos betrachte
Essend die Tellerreste ihrer Lust
Erwürgt sie den Geschlechtsschlaf in der Brust
Ich war noch voll davon, als ich die Verse machte!
(Doch war es eine teure Lust gewesen
Wenn dies Gedicht hier die Geliebten läsen).
|
DO PRAZER DOS HOMENS CASADOS
Mulheres minhas, infiéis, adoro amá-las: Vêem meu olho em sua pelve embutido E têm de encobrir o ventre já enchido (Como dá gozo assim observá-las).
Na boca ainda o sabor do outro homem Ela é forçada a dar-me tesão viva Com essa boca a rir para mim lasciva Outro caralho ainda no frio abdómen!
Enquanto a contemplo, quieto e alheio Do prato do seu gozo comendo os restos Esgana no peito o sexo, com seus gestos.
Ao escrever os versos, ainda eu estava cheio! (O gozo ia eu pagar de forma extrema Se as amantes lessem este poema.)
|
Durch die Kammer ging der WindDurch die Kammer ging der Wind
Blaue Pflaumen fraß das Kind
Vor es seinen weißen Leib
Hingab still zum Zeitvertreib.
Doch zuvor bewies sie Takt
Denn sie wollte ihn nur nackt
Einen Leib wie Aprikosen
Vögelt man nicht in den Hosen.
Wirklich bei dem wilden Spiel
War ihr keine Lust zuviel.
Danach wusch sie sich gescheit:
Alles hübsch zu seiner Zeit.
|
SOPRAVA O VENTO PELA FRESTA
Soprava o vento pela fresta A menina comia nêspera Antes de dar em segredo O níveo corpo ao folguedo:
Mas antes provou ter tacto Pois só o queria nu no acto Um corpo bom como um figo Não se vai foder vestido.
Para ela em tempos de ais Nunca o gozo era demais. Lavava-se bem depois: Nunca o carro antes dos bois.
|
Liebe Marie, SeelenbrautLiebe Marie, Seelenbraut:
Du bist viel zu eng gebaut.
Eine solche Jungfernschaft
Braucht mir zu viel Manneskraft.
Ich vergieße meinen Samen
Immerdar schon vor der Zeit:
Wohl nach einer Ewigkeit
Aber lange vor dem Amen.
Liebe Marie, Seelenbraut:
Deine dicke Jungfernhaut
Bringt mich noch zur Raserei.
Warum bist du auch so trei?
Warum soll ich, sozusagen:
Nur weil du lang sitzenbliebst
Grade ich, den du doch liebst
Mich statt einem andern plagen?! |
MARIA SEJAS LOUVADA
Maria sejas louvada Como és tão apertada Uma virgindade assim É coisa demais p'ra mim.
Seja como for o sémen Sempre o derramo expedito: Ao fim dum tempo infinito Muito antes do amen.
Maria sejas louvada Tua virgindade encruada 'Inda me pões fora de mim. Porque és tão fiel assim?
Por que devo eu, que dialho Só porque esperaste tanto Logo eu, o teu encanto Em vez doutro ter trabalho?
|
Forderung nach KunstDie Gute, die dem Liebsten nichts verwehrt
Und sich ihm hingibt für den Fall des Falles
Muß wissen: Guter Wille ist nicht alles
Begabung ist’s, was er von ihr begehrt.
Selbst wenn da mit der Schnelligkeit des Schalles
Ihr Ichbindein sich in den Beischlaf kehrt
Er legt so viel nicht auf die Eile wert
Bei der Entleerung seines Samenballes.
Wenn auch die Liebe erst das Feuer schürt
So braucht sie doch, um dann zu überwintern
Durchaus auch noch den talentierten Hintern.
Mehr nämlich als ein seelenvoller Blick
(Der auch vonnöten) ist da oft ein Trick
Prächtiger Schenkel, prächtig ausgeführt.
|
REIVINDICAÇÃO DA ARTE
A boa, que ao seu amor nada nega E se lhe entrega com antecipação Saiba: que não é boa vontade não Mas talento, o que ele deseja na esfrega.
Mesmo se à velocidade do som Do sou-tua dela à cópula chega Não é pressa que o botão dele carrega Quando às bolas seminais dá vazão.
Se é o amor que primeiro atiça o fogo Precisa ela depois, Para Inverno amparado De ser dona ainda de um traseiro dotado. De facto, mais que o fervor no olhar (Também faz falta) um truque há que usar: Coxas soberbas, em soberbo jogo.
|
Liebesunterricht
Aber, Mädchen, ich empfehle
Seit der Gott den Schwan geritten
|
AULA DE AMOR
Mas, menina, vai com calma Mais sedução nesse grasne: Carnalmente eu amo a alma E com alma eu amo a carne.
Faminto, me queria eu cheio Não morra o cio com pudor Amo virtude com traseiro E no traseiro virtude pôr.
Muita menina sentiu perigo Desde que o deus no cisne entrou Foi com gosto ela ao castigo: O canto do cisne ele não perdoou
|
Über den Gebrauch gemeiner WörterSonett Nr. 15
Mir, der ich maßlos bin und mäßig lebe
Gestattet, Freunde, es euch zu verweisen
Mit rohen Wörtern so um sich zu schmeißen
Als ob es daran keinen Mangel gäbe!
Beim Vögeln können Wörter Lust erregen:
Den Vögler freut es, daß das vögeln heißt.
Wer mit dem Wort zum Beispiel um sich schmeißt
Kann sich auf löchrige Matratzen legen.
Die reinen Vögler sollte man nur henken!
Wenn sich ein Weib mitunter auspumpt: gut.
Den Baum spült sauber keine Meeresflut!
Nur nicht dem Geiste eine Spülung machen!
Die Kunst der Männer ist’s: vögeln und denken.
(Der Männer Luxus aber ist’s: zu lachen).
|
O USO DAS PALAVRAS OBSCENAS
Desmedido eu que vivo com medida Amigos, deixai-me que vos explique Com grosseiras palavras vos fustigue Como se aos milhares fossem nesta vida!
Há palavras que a foder dão euforia: Para o fodedor, foda é palavra louca E se a palavra traz sempre na boca Qualquer colchão furado o alivia.
O puro fodilhão é de enforcar! Se ela o der até se esvaziar: Bem. Maré não lava o que a arvore retém!
Só não façam lavagem ao juízo! Do homem a arte é: foder e pensar. (Mas o luxo do homem é: o riso).
|
Vom Liebhaber
(Sonett Nr. 12)
Gestehn wir's: leider sind wir zu schwach im Fleische
Ich, seit ich meines Freundes Frau geschwächt
Meid ich mein Zimmer jetzt und schlafe schlecht
Und merke nachts: ich horche auf Geräusche!
Dies kommt daher, weil dieser beiden Zimmer
An meines stößt. Das ist es, was mich schlaucht
Daß ich stets höre, wenn er sie gebraucht
Und hör ich nichts, so denk ich: desto schlimmer!
Schon abends, wenn wir drei beim Weine sitzen
Und ich bemerke, daß mein Freund nicht raucht
Und ihm, wenn er sie sieht, die Augen schwitzen
Muß ich ihr Glas zum Überlaufen bringen
Und sie, wenn sie nicht will, zum Trinken zwingen
Damit sie nachts dann nichts zu merken braucht.
.
|
SONETO nº 12
Do amante
Ai, a carne é fraca, não tem discussão E eu, que enfraqueci mulher de amigo Evito o meu quarto, dormir não consigo Vejo-me à noite: atento a qualquer som!
E isso advém de o seu quarto afinal Ser contíguo ao meu. O que me consome É que eu ouço tudo, quando ele a come E se não ouço, penso: é pior o mal!
Se já tarde os três bebemos um copito E eu noto que o meu amigo não fuma E, quando a mira, põe olhos em bico
Encho o copo dela a deitar por fora E obrigo-a a beber, se não colabora, P'ra ela à noite não dar por nenhuma.
|
Das dreizehnte SonettDas Wort, das du mir oft schon vorgehalten
Kommt aus dem Florentinischen, allwo
Die Scham des Weibes Fica heißt. Sie schalten
Den großen Dante schon deswegen roh
Weil er das Wort verwandte im Gedichte.
Er wurd beschimpft darum, wie ich heute las
Wie einst der Paris wegen Helenas
(Der aber hatte mehr von der Geschichte!)
Jedoch du siehst jetzt, selbst der düstere Dante
Verwickelte sich in den Streit, der tobt
Um dieses Ding, das man doch sonst nur lobt.
Wir wissen’s nicht nur aus dem Machiavelle:
Schon oft, im Leben wie im Buch entbrannte
Der Streit um die mit Recht berühmte Stelle.
|
O DÉCIMO TERCEIRO SONETO
A palavra por que tanto me ralhaste Vem do florentino. Fica é chamado Aí o sexo da mulher. De traste O grande Dante foi então apodado Porque usou a palavra no poema Foi injuriado, li hoje como fora Pelo figo de Helena Páris outrora (Mas este tirou mais proveito do esquema!)
Agora vês, que até o sombrio Dante Se envolveu na disputa, que porfia Por figo que afinal só se aprecia. Não é só em Maquiavel que se proclama: Na vida e no livro como é marcante A briga pela parte que tem justa fama. |
LiebesgewohnheitenEs ist nicht so, daß der Genuß nur bleibt.
Oftmals verspürt, steigt er noch oftmals an.
Das noch einmal zu tun, was wir schon oft getan
Das ist es, was uns so zusammentreibt.
Dies kleine Zucken deines Hintern, längst
Erwartet schon! O deines Fleisches List!
Dies angenehme, was das zweite ist
Wonach du mit erstickter Stimme drängst!
Dies Aufgehn deiner Knie! Dies sich Begattenlassen!
Dies Zittern dann, durch das mein Fleisch erfährt
Daß kaum gestillte Lust dir wiederkehrt!
Dies faule Drehn! Dies lässig nach mir fassen
Wenn du schon lächelst!
Ach, so oft man’s tut:
Wär’s nicht schon oft getan, wär’s nicht so gut!
|
HÁBITOS DE AMAR
Não é exacto que o prazer só perdura. Muita vez vivido, cresce ainda mais. Repetir as mil versões prévias, iguais É aquilo que a nossa atracção segura:
O frémito do teu traseiro há muito A pedi-las! Oh, a tua carne é ardil! E a segunda é, que traz venturas mil, Que a tua voz presa exija o desfruto!
Esse abrir de joelhos! Esse deixar-se coitar! E o tremer, que à minha carne sinal solta Que saciada a ânsia, logo te volta! Esse serpear lasso! As mãos a buscar- Me. Tua a sorrir! Ai, vezes que se faça: Não fossem já tantas, não tinha tanta graça!
|
Über die Verführung von Engeln
Engel verführt man gar nicht oder schnell.
Ermahn ihn, daß er gut den Hintern schwenkt
Doch schau ihm nicht beim Ficken ins Gesicht
|
Da sedução dos anjos
Anjos seduzem-se: nunca ou a matar. Puxa-o só para dentro de casa e mete- -Lhe a língua na boca e os dedos sem frete Por baixo da saia até se molhar Vira-o contra a parede, ergue-lhe a saia E fode-o. Se gemer, algo crispado Segura-o bem, fá-lo vir-se em dobrado P'ra que do choque no fim te não caia.
Exorta-o a que agite bem o cu Manda-o tocar-te os guizos atrevido Diz que ousar na queda lhe é permitido Desde que entre o céu e a terra flutue –
Mas não o olhes na cara enquanto fodes E as asas, rapaz, não lhas amarrotes.
|
Saune und Beischlaf
Am besten fickt man erst und badet dann.
Du wartest, bis sie sich zum Eimer bückt
Besiehst den nackten Hintern, leicht entzückt
Und langst sie, durch die Schenkel, spielend an.
Du hälst sie in der Stellung, jedoch später
Sei’s ihr erlaubt, sich auf den Schwanz zu setzen
Wünscht sie, die Fotze aufwärts sich zu netzen.
Dann freilich, nach der Sitte unsrer Väter
Dient sie beim Bad. Sie macht die Ziegel zischen
Im schnellen Guß (das Wasser hat zu kochen)
Und peitscht dicht rot mit zarten Birkenreisern
Und so, allmählich, in dem immer heißern
Balsamischen Dampf läßt du dich ganz erfrischen
Und schwitzt dir das Geficke aus den Knochen.
|
O COITO E A SAUNA
Melhor é foder primeiro, e então banhar. Esperas que, curva, sobre o balde se ajeite O traseiro nu miras com deleite E tocas-lhe entre as coxas a reinar.
Mantém-na em posição, mas logo após Assento no piço lhe seja permitido Se duche quiser na cona, invertido. Depois, claro, seguindo nossos avós, Serve ela no banho. As pedras põe a apitar Com bátega rápida (que a água ferva) Com tenra bétula te açoita e corado Em balsâmico vapor mais esquentado A pouco e pouco te deixas refrescar Suando agora a fodança em caterva.
|
Bertolt Brecht, Da Sedução, Poemas Eróticos, com gravuras de Pablo Picasso, Tradução de Aires Graça, Revisão de João Carlos Alvim, 3.ª edição, Editorial Bizâncio, Lisboa, Novembro de 2004. ISBN: 972-53-0018-1 |