BERTOLT BRECHT

                                                        Poemas eróticos

 

Vom Genuß der Ehemänner

Sonett Nr. 11
 
Ich liebe meine ungetreuen Frauen:
Sie sehn mein Auge starr auf ihrem Becken
Und müssen den gefüllten Schoß vor mir verstecken
(Es macht mir Lust, sie dabei anzuschauen).
 
Im Mund noch den Geschmack des andern Manns
Ist sie gezwungen, mich recht geil zu machen
Mit diesem Mund mich lüstern anzulachen
Im kalten Schoß noch einen andern Schwanz!
 
Und während ich sie tatenlos betrachte 
Essend die Tellerreste ihrer Lust
Erwürgt sie den Geschlechtsschlaf in der Brust
 
Ich war noch voll davon, als ich die Verse machte!
(Doch war es eine teure Lust gewesen
Wenn dies Gedicht hier die Geliebten läsen).

 

 

DO PRAZER DOS HOMENS CASADOS

 

 

 

Mulheres minhas, infiéis, adoro amá-las:

Vêem meu olho em sua pelve embutido

E têm de encobrir o ventre já enchido

(Como dá gozo assim observá-las).

 

Na boca ainda o sabor do outro homem

Ela é forçada a dar-me tesão viva

Com essa boca a rir para mim lasciva

Outro caralho ainda no frio abdómen!

 

Enquanto a contemplo, quieto e alheio

Do prato do seu gozo comendo os restos

Esgana no peito o sexo, com seus gestos.

 

Ao escrever os versos, ainda eu estava cheio!

(O gozo ia eu pagar de forma extrema

Se as amantes lessem este poema.)

 

Durch die Kammer ging der Wind

Durch die Kammer ging der Wind
Blaue Pflaumen fraß das Kind
Vor es seinen weißen Leib
Hingab still zum Zeitvertreib.
 
Doch zuvor bewies sie Takt
Denn sie wollte ihn nur nackt
Einen Leib wie Aprikosen
Vögelt man nicht in den Hosen.
 
Wirklich bei dem wilden Spiel
War ihr keine Lust zuviel.
Danach wusch sie sich gescheit:
Alles hübsch zu seiner Zeit.

SOPRAVA O VENTO PELA FRESTA

 

 

Soprava o vento pela fresta

A menina comia nêspera

Antes de dar em segredo

O níveo corpo ao folguedo:

 

Mas antes provou ter tacto

Pois só o queria nu no acto

Um corpo bom como um figo

Não se vai foder vestido.

 

Para ela em tempos de ais

Nunca o gozo era demais.

Lavava-se bem depois:

Nunca o carro antes dos bois.

 

 

Liebe Marie, Seelenbraut

Liebe Marie, Seelenbraut:
Du bist viel zu eng gebaut.
Eine solche Jungfernschaft
Braucht mir zu viel Manneskraft.
 
Ich vergieße meinen Samen
Immerdar schon vor der Zeit:
Wohl nach einer Ewigkeit
Aber lange vor dem Amen.
 
Liebe Marie, Seelenbraut:
Deine dicke Jungfernhaut
Bringt mich noch zur Raserei.
Warum bist du auch so trei?
 
Warum soll ich, sozusagen:
Nur weil du lang sitzenbliebst
Grade ich, den du doch liebst

     Mich statt einem andern plagen?!

MARIA SEJAS LOUVADA

 

Maria sejas louvada

Como és tão apertada

Uma virgindade assim

É coisa demais p'ra mim.

 

Seja como for o sémen

Sempre o derramo expedito:

Ao fim dum tempo infinito

Muito antes do amen.

 

Maria sejas louvada

Tua virgindade encruada

'Inda me pões fora de mim.  

Porque és tão fiel assim?

 

Por que devo eu, que dialho

Só porque esperaste tanto

Logo eu, o teu encanto

Em vez doutro ter trabalho? 

 

Forderung nach Kunst

  

Die Gute, die dem Liebsten nichts verwehrt
Und sich ihm hingibt für den Fall des Falles
Muß wissen: Guter Wille ist nicht alles
Begabung ist’s, was er von ihr begehrt.
 
Selbst wenn da mit der Schnelligkeit des Schalles
Ihr Ichbindein sich in den Beischlaf kehrt
Er legt so viel nicht auf die Eile wert
Bei der Entleerung seines Samenballes.
 
Wenn auch die Liebe erst das Feuer schürt
So braucht sie doch, um dann zu überwintern
Durchaus auch noch den talentierten Hintern.
Mehr nämlich als ein seelenvoller Blick
(Der auch vonnöten) ist da oft ein Trick
Prächtiger Schenkel, prächtig ausgeführt.

 

 

REIVINDICAÇÃO DA ARTE

 

A boa, que ao seu amor nada nega

E se lhe entrega com antecipação

Saiba: que não é boa vontade não

Mas talento, o que ele deseja na esfrega.

 

Mesmo se à velocidade do som

Do sou-tua dela à cópula chega

Não é pressa que o botão dele carrega

Quando às bolas seminais dá vazão.

 

 

Se é o amor que primeiro atiça o fogo

Precisa ela depois,

Para Inverno amparado

De ser dona ainda de um traseiro dotado.

De facto, mais que o fervor no olhar

(Também faz falta) um truque há que usar:

Coxas soberbas, em soberbo jogo.

 

 

Liebesunterricht

Aber, Mädchen, ich empfehle
Etwas Lockung im Gekreisch:
Fleischlich lieb ich mir die Seele
Und beseelt lieb ich das Fleisch.
 
Keuschheit kann nicht Wollust mindern
Hungrig wär ich gern statt.
Mag's wenn Tugend einen Hintern
Und ein Hintern Tugend hat.

 Seit der Gott den Schwan geritten
Wurd es manchem Mädchen bang
Hat sie es auch gern gelitten:
Er bestand auf Schwanensang
.

 

 

AULA DE AMOR

 

Mas, menina, vai com calma

Mais sedução nesse grasne:

Carnalmente eu amo a alma

E com alma eu amo a carne.

 

 

Faminto, me queria eu cheio

Não morra o cio com pudor

Amo virtude com traseiro

E no traseiro virtude pôr.

 

 

Muita menina sentiu perigo

Desde que o deus no cisne entrou

Foi com gosto ela ao castigo:

O canto do cisne ele não perdoou

 

Über den Gebrauch gemeiner Wörter

Sonett Nr. 15
 
Mir, der ich maßlos bin und mäßig lebe
Gestattet, Freunde, es euch zu verweisen
Mit rohen Wörtern so um sich zu schmeißen
Als ob es daran keinen Mangel gäbe!
 
Beim Vögeln können Wörter Lust erregen:
Den Vögler freut es, daß das vögeln heißt.
Wer mit dem Wort zum Beispiel um sich schmeißt
Kann sich auf löchrige Matratzen legen.
 
Die reinen Vögler sollte man nur henken!
Wenn sich ein Weib mitunter auspumpt: gut.
Den Baum spült sauber keine Meeresflut!
 
Nur nicht dem Geiste eine Spülung machen!
Die Kunst der Männer ist’s: vögeln und denken.
(Der Männer Luxus aber ist’s: zu lachen).

 

 

O USO DAS PALAVRAS OBSCENAS

 

 

Desmedido eu que vivo com medida

Amigos, deixai-me que vos explique

Com grosseiras palavras vos fustigue

Como se aos milhares fossem nesta vida!

 

Há palavras que a foder dão euforia:

Para o fodedor, foda é palavra louca

E se a palavra traz sempre na boca

Qualquer colchão furado o alivia.

 

O puro fodilhão é de enforcar!

Se ela o der até se esvaziar:

Bem. Maré não lava o que a arvore retém!

 

Só não façam lavagem ao juízo!

Do homem a arte é: foder e pensar.

(Mas o luxo do homem é: o riso). 

 

 Vom Liebhaber

 
(Sonett Nr. 12)
Gestehn wir's: leider sind wir zu schwach im Fleische
Ich, seit ich meines Freundes Frau geschwächt
Meid ich mein Zimmer jetzt und schlafe schlecht
Und merke nachts: ich horche auf Geräusche!
 
Dies kommt daher, weil dieser beiden Zimmer
An meines stößt. Das ist es, was mich schlaucht
Daß ich stets höre, wenn er sie gebraucht
Und hör ich nichts, so denk ich: desto schlimmer!
 
Schon abends, wenn wir drei beim Weine sitzen
Und ich bemerke, daß mein Freund nicht raucht
Und ihm, wenn er sie sieht, die Augen schwitzen
 
Muß ich ihr Glas zum Überlaufen bringen
Und sie, wenn sie nicht will, zum Trinken zwingen
Damit sie nachts dann nichts zu merken braucht.
.

 

 

 

SONETO nº 12

 

Do amante

 

Ai, a carne é fraca, não tem discussão

E eu, que enfraqueci mulher de amigo

Evito o meu quarto, dormir não consigo

Vejo-me à noite: atento a qualquer som!

 

E isso advém de o seu quarto afinal

Ser contíguo ao meu. O que me consome

É que eu ouço tudo, quando ele a come

E se não ouço, penso: é pior o mal!

 

Se já tarde os três bebemos um copito

E eu noto que o meu amigo não fuma

E, quando a mira, põe olhos em bico

 

Encho o copo dela a deitar por fora

E obrigo-a a beber, se não colabora,

P'ra ela à noite não dar por nenhuma.

 

 

Das dreizehnte Sonett

 

Das Wort, das du mir oft schon vorgehalten
Kommt aus dem Florentinischen, allwo
Die Scham des Weibes Fica heißt. Sie schalten
Den großen Dante schon deswegen roh
Weil er das Wort verwandte im Gedichte.
Er wurd beschimpft darum, wie ich heute las
Wie einst der Paris wegen Helenas
(Der aber hatte mehr von der Geschichte!)
 
Jedoch du siehst jetzt, selbst der düstere Dante
Verwickelte sich in den Streit, der tobt
Um dieses Ding, das man doch sonst nur lobt.
Wir wissen’s nicht nur aus dem Machiavelle:
Schon oft, im Leben wie im Buch entbrannte
Der Streit um die mit Recht berühmte Stelle.

  

 

O DÉCIMO TERCEIRO SONETO

 

 

 

A palavra por que tanto me ralhaste

Vem do florentino. Fica é chamado

Aí o sexo da mulher. De traste

O grande Dante foi então apodado

Porque usou a palavra no poema

Foi injuriado, li hoje como fora

Pelo figo de Helena Páris outrora

(Mas este tirou mais proveito do esquema!)

 

Agora vês, que até o sombrio Dante

Se envolveu na disputa, que porfia

Por figo que afinal só se aprecia.

Não é só em Maquiavel que se proclama:

Na vida e no livro como é marcante

A briga pela parte que tem justa fama. 

  Liebesgewohnheiten

 

Es ist nicht so, daß der Genuß nur bleibt.
Oftmals verspürt, steigt er noch oftmals an.
Das noch einmal zu tun, was wir schon oft getan
Das ist es, was uns so zusammentreibt.
 
Dies kleine Zucken deines Hintern, längst
Erwartet schon! O deines Fleisches List!
Dies angenehme, was das zweite ist
Wonach du mit erstickter Stimme drängst!
 
Dies Aufgehn deiner Knie! Dies sich Begattenlassen!
Dies Zittern dann, durch das mein Fleisch erfährt
Daß kaum gestillte Lust dir wiederkehrt!
Dies faule Drehn! Dies lässig nach mir fassen
Wenn du schon lächelst!
Ach, so oft man’s tut:
Wär’s nicht schon oft getan, wär’s nicht so gut!

 

 

   

HÁBITOS DE AMAR

 

 

Não é exacto que o prazer só perdura.

Muita vez vivido, cresce ainda mais.

Repetir as mil versões prévias, iguais

É aquilo que a nossa atracção segura:

 

O frémito do teu traseiro há muito

A pedi-las! Oh, a tua carne é ardil!

E a segunda é, que traz venturas mil,

Que a tua voz presa exija o desfruto!

 

Esse abrir de joelhos! Esse deixar-se coitar!

E o tremer, que à minha carne sinal solta

Que saciada a ânsia, logo te volta!

Esse serpear lasso! As mãos a buscar-

Me. Tua a sorrir!

                         Ai, vezes que se faça:

Não fossem já tantas, não tinha tanta graça!

 

 

Über die Verführung von Engeln

Engel verführt man gar nicht oder schnell.
Verzieh ihn einfach in den Hauseingang
Steck ihm die Zunge in den Mund und lang
Ihm untern Rock, bis er sich naß macht, stell
Ihn das Gesicht zur Wand, heb ihm den Rock
Und fick ihn. Stöhnt er irgendwie beklommen
Dann halt ihn fest und laß ihn zweimal kommen
Sonst hat er dir am Ende einen Schock.

Ermahn ihn, daß er gut den Hintern schwenkt
Heiß ihn dir ruhig an die Hoden fassen
Sag ihm, er darf sich furchtlos fallen lassen
Dieweil er zwischen Erd und Himmel hängt —

Doch schau ihm nicht beim Ficken ins Gesicht
Und seine Flügel, Mensch, zerdrück sie nicht.

 

 

Da sedução dos anjos 

 

Anjos seduzem-se: nunca ou a matar.

Puxa-o só para dentro de casa e mete-

-Lhe a língua na boca e os dedos sem frete

Por baixo da saia até se molhar

Vira-o contra a parede, ergue-lhe a saia

E fode-o. Se gemer, algo crispado

Segura-o bem, fá-lo vir-se em dobrado

P'ra que do choque no fim te não caia.

 

Exorta-o a que agite bem o cu

Manda-o tocar-te os guizos atrevido

Diz que ousar na queda lhe é permitido

Desde que entre o céu e a terra flutue –

 

Mas não o olhes na cara enquanto fodes

E as asas, rapaz, não lhas amarrotes.

 

Saune und Beischlaf

 
Am besten fickt man erst und badet dann.
Du wartest, bis sie sich zum Eimer bückt
Besiehst den nackten Hintern, leicht entzückt
Und langst sie, durch die Schenkel, spielend an.
 
Du hälst sie in der Stellung, jedoch später
Sei’s ihr erlaubt, sich auf den Schwanz zu setzen
Wünscht sie, die Fotze aufwärts sich zu netzen.
Dann freilich, nach der Sitte unsrer Väter
Dient sie beim Bad. Sie macht die Ziegel zischen
Im schnellen Guß (das Wasser hat zu kochen)
Und peitscht dicht rot mit zarten Birkenreisern
Und so, allmählich, in dem immer heißern
Balsamischen Dampf läßt du dich ganz erfrischen
Und schwitzt dir das Geficke aus den Knochen.

 

 

O COITO E A SAUNA

 

Melhor é foder primeiro, e então banhar.

Esperas que, curva, sobre o balde se ajeite

O traseiro nu miras com deleite

E tocas-lhe entre as coxas a reinar.

 

 

Mantém-na em posição, mas logo após

Assento no piço lhe seja permitido

Se duche quiser na cona, invertido.

Depois, claro, seguindo nossos avós,

Serve ela no banho. As pedras põe a apitar

Com bátega rápida (que a água ferva)

Com tenra bétula te açoita e corado

Em balsâmico vapor mais esquentado

A pouco e pouco te deixas refrescar

Suando agora a fodança em caterva.

 

 

Bertolt Brecht, Da Sedução, Poemas Eróticos, com gravuras de Pablo Picasso, Tradução de Aires Graça, Revisão de João Carlos Alvim, 3.ª edição, Editorial Bizâncio, Lisboa, Novembro de 2004.

ISBN: 972-53-0018-1