16-4-2005
ELAINE FEINSTEIN
(b. 1930)
INDEX: |
|
This is the landscape of the Cambrian age:
This shore was here before man. Every tide
My two thin boys balance on Elvan stone
|
Litoral
Esta é a paisagem da idade câmbrica: xisto, quartzo azul, placas de ardósia estriadas de ferro e chumbo; pedra-sabão, formações de calcite; nas poças há peixes cor de areia, caranguejos aveludados como algas, camarões transparentes como água.
Esta praia estava aqui antes do homem. Com as marés regressa o mar, flutua o sargaço, os animais-flor incham e curvam-se sobre seres arrastados. inertes, alimento apenas: arcaicos e esquecidos.
Meus dois filhos franzinos equilibram-se no rochedo de Elvan, atentos, debruçados sobre os seus alfinetes e cordéis, com os pés molhados e brancos, lábios salgados, pele queimada pelo vento e observam com curiosidade e compaixão: ao largo, o Tempo e o Acaso esperam. |
The Author reads the poem, video
The first
surprise: I like it. |
ENVELHECER
A primeira surpresa: agrada-me. Agora, haja o que houver, algumas coisas que eram assustadoras deixaram de o ser:
por exemplo, não morri cedo. Nem perdi o meu único amor. Nenhum dos meus três filhos se viu forçado a abandonar ninguém.
Não me digam que esta gratidão é complacente. Todos nos aproximamos da mesma escuridão que para mim é o silêncio.
Saber isto torna ainda mais vivo o meu deleite pelas frésias de Janeiro, pelo café quente e o sol de Inverno. Assim
dizemos, juntos, num momento de ternura: cada dia que for ganho à escuridão é tudo o que podemos celebrar.
|
In water nothing is mean. The fugitive |
PACIÊNCIA
Na água nada é banal. A fugitiva entra no rio que a lava e a liberta; os pensamentos desenredam-se como algas de seda verde: avança pela corrente tão à vontade como as criaturas da água fria
nadam por entre pedras musgosas, ramagens escuras, botas e latas que o rio também leva. As árvores sussurram. Ela sente as suas sombras. Imagina-se limpa como um peixe, fugidia, solitária, muda. Eis a sua prece: celebrar a paz com a sua natureza monstruosa.
|
Suppose I took out a slender ketch from under the spokes of Palace pier tonight to catch a sea going fish for you
or dressed in antique goggles and wings and flew down through sycamore leaves into the park
or luminescent through some planetary strike put one delicate flamingo leg over the sill of your lab
Could I surprise you? or would you insist on keeping a pattern to link every transfiguration?
Listen, I shall have to whisper it into your heart directly: we are all supernatural / every day we rise new creatures / cannon be predicted |
Aniversário
Se eu pegasse num pequeno barco esguio atado ao cais e esta noite te oferecesse um peixe do alto mar
ou se pusesse óculos de aviador e asas e descesse entre as folhas do sicómoro até ao jardim
ou se, iridiscente pela força dos planetas, pousasse uma perna de flamingo na janela do teu laboratório
ficarias surpreendido? ou insistirias em que tem de haver um modelo para todas as transfigurações?
Ouve, terei de segredar ao teu próprio coração: todos somos sobrenaturais / e em cada dia erguemo-nos como novos seres / imprevisíveis |
My answer would have to be music which is always deniable, since in my silence, which you question, is only a landscape
of water, old trees and a few irresolute birds. The weather is also inconstant. Sometimes the light is golden, the leaves unseasonable.
And sometimes the ice is red, and the moon hangs over it, peeled, like a Chinese fruit. I am sorry not to be more articulate.
When I try, the words turn ugly as rats and disorder everything, I cannot be quiet, I want so much to be quiet and loving
If only you wanted that. My sharpest thoughts wait like assassins always in the dry wheat. They chat and grin. Perhaps you should talk to them? |
O Medium
A minha resposta deveria ser música, o que é sempre discutível, visto que ao pores em dúvida o meu silêncio esqueces como ele é só uma paisagem
de água, velhas árvores e alguns pássaros indecisos. Também o tempo é inconstante. Doura-se por vezes a luz e as folhas nascem fora de época.
Por vezes o gelo é vermelho e um fruto sem casca parece-se com a lua suspensa. Perdoa-me por não me explicar melhor.
Quando o tento, as palavras parecem ratazanas e tudo estragam; não consigo estar calada, queria tanto ser meiga e conservar-me em silêncio
se assim o quisesses. Os meus pensamentos mais cortantes aguardam como assassinos nas searas secas. Sussurram, com esgares. Não será com eles que te deves entender?
|
1.
The dead are strong. That winter as you wandered, the cold continued, still the brightness cut my shape into the snow: I would have let you go!
Your mother blew my dust into your lips a powder white as cocaine, my name, runs to your nerves and now I move again in your song. You will not let me go.
The dead are strong. Although in darkness I was lost: and had forgotten all pain long ago: in your song my lit face remains and so we go
over pools that crack like glass, through forests shining black with twigs that wait for you to wake them, I return in your praise, as Eurydice’s ghost I light the trees.
The dead are strong.
3
A path of cinders, I remember, and limping upward not yet uprooted from my dream, a ghost
with matted eyes, air-sacs rasping, white brain, I staggered after you
Orpheus, when you first called, I pushed the sweet earth from my mouth and sucked in
all the powders of volcanic ash to follow you obedient up that crumbling slope
to the very last ridge – where I saw clumps of yellow camomile in the dunes and heard the applause
of your wild mother great Calliope crying good, my son, good in the fumes of the crater.
When the wiring sputtered at my wedding feast she was hectic, glittering; her Arabian glass
burst into darkness and her flesh shimmered. She was still laughing, there, on that pumice edge
with all Apollo’s day behing her as I saw your heavy shoulders turn. Your lips move. Then your eyes.
and I lay choking Orpheus what hurt most then was your stunned face lost
cruel never to be touched again, and watching a blown leaf in your murderous eye
shrivel… 7.
And the curse of all future poets to die by rope or stake or fire falls there on these mindless creatures
no longer human their toes grow roots and their knees are gnarled – their arms branch leaves: who will release them?
Their flesh is wood.
8
As dreamers now together we forget Apollo’s day that cruel light in which at last all men become shadows; and we forgive even those dead gods, who sleep among us. For all their gifts, not one of them has power to summon us. In this green silence we conceal our one true marriage.
|
ALGUMAS DAS CANÇÕES PARA EURÍDICE: UMA SEQUÊNCIA
1.
Os mortos são poderosos. Nesse Inverno enquanto vagueavas o frio persistia, e o brilho recortava ainda a minha forma na neve: por mim deixar-te-ia livre.
A tua mãe soprou as minhas cinzas nos teus lábios, pó branco como cocaína, meu nome, que percorre os teus nervos e de novo caminho na tua canção: tu não me deixas livre.
Os mortos são poderosos. Embora nas trevas me perdesse e tivesse esquecido há muito a dor, na tua canção fica o meu rosto iluminado e assim vamos
sobre charcos que estalam como vidro, pelas florestas que brilham negras, nos seus rebentos à espera de ti para os despertar, regressando no teu hino e, como espectro de Eurídice, incendeio as árvores.
Os mortos são poderosos.
3.
Recordo um caminho de cinzas que subi trôpega, ainda não desenraizada do meu sonho, fantasma
com olhos sujos, sacos de ar ofegantes, cérebro embranquecido. Cambaleei atrás de ti,
Orfeu, quando primeiro me chamaste, cuspi a doce terra da minha boca e suguei
as poeiras da cinza vulcânica para te seguir obediente pela encosta a esboroar-se
até ao último socalco onde encontrei tufos de camomila amarela nas dunas e ouvi os aplausos
da tua indomável mãe, a poderosa Calíope, gritando é assim, ó meu filho, entre os vapores da cratera.
Quando os fusíveis crepitaram na festa da minha boda ela ficou agitada, faiscante; a sua taça da Arábia
explodiu como a noite e toda a sua carne cintilou. Continuava ali, a rir, na vertente de pedra-pomes
com o dia de Apolo atrás de si e vi os teus ombros pesados voltarem-se. Os lábios estremeceram. Depois os olhos
e eu ali sufocada. Orfeu: o que mais me feriu então foi o teu rosto assombrado, perdido,
para sempre cruel, intocável, e ver como uma folha levada pelo vento nos teus olhos assassinos
secava…
7.
E a maldição de todos os poetas juntos que vão ser enforcados ou queimados há-de descer sobre os que estão desatentos;
já não humanos, pelos seus pés nascem raízes e são os joelhos e braços como ramos ou folhas: quem os vem libertar?
É de madeira a sua carne.
8.
Adormecidos, agora juntos, esquecemos ambos o dia de Apolo, aquela cruel luz em que todos os homens finalmente se tornaram sombras; e perdoamos mesmo àqueles deuses mortos que repousam ao nosso lado. Apesar de todos os seus dons, nenhum deles poderá sequer chamar-nos, porque neste verde silêncio escondemos a nossa única, verdadeira união.
|
Forgotten, shabby and long time abandoned in stubbled fur, with broken teeth like toggles, the old gods are leaving. They will no longer crack the tarmac of the language, open generous rivers, heal our scoured thoughts. They will only blink, and we move on, and tomorrow no one will remember their songs
unless they rise in warning, as when sudden planes speed overhead crossing the sky with harsh accelerating screams. You may shiver then to hear the music of the gods leaving. This generation is waiting for the boy Octavius. They don’t like losers. And the gods are leaving us.
|
INGLATERRA
Esquecidos, andrajosos e há muito abandonados, cobertos de roupas de pele gastas, com os dentes partidos e manchados, os velhos deuses partem. Nunca mais irão fender o alcatrão da linguagem, nem abrir generosos rios, ou curar os nossos pensamentos descarnados. E passam sem pestanejar; amanhã ninguém recordará o seu canto
a não ser que se ergam advertindo-nos, como súbitos aviões que nos sobrevoem velozes, cruzando o céu com gritos cada vez mais agudos. Então podeis tremer ao ouvir a música dos deuses que partem. Esta geração que espera o jovem Octávio não gosta de vencidos. E os deuses estão a abandonar-nos.
|
PARK PARADE, CAMBRIDGE
in memory of Elizabeth Bishop
Your thoughts in later years must, sometimes, have visited this one-time lodging house, the wood then chocolate brown, the plaster veined, this bedroom floating over spongy grass down to a shallow river.
As a mild ghost, then, look with me tonight under this slant roof out to where the great oak lies, its foliage disguised with flakes of light. Above us, clouds in these wide skies remain as still as sandbars.
Sleeplessly, together, we can listen to the quiet song of water, hidden at the lock, and wait up for the first hiss of cycle tyres and whistling builders. Fellow asthmatics, we won’t even cough
because for once my lungs are clean, and you no longer need to fight for breath. And though it is by chance now I inherit this room, I shall draw both tenderness and strength from the friendly toughness of your spirit.
|
PARK PARADE, CAMBRIDGE
Em memória de Elizabeth Bishop
Nos últimos anos os teus pensamentos devem ter visitado esta antiga pensão: as madeiras, então da cor de chocolate, o estuque já fendido, o quarto a flutuar sobre a erva molhada até ao rio.
Esta noite, como um espectro suave, olha comigo, sob este tecto esconso, para onde se ergue o grande carvalho com a ramagem velada por flocos de luz. No vasto céu, as nuvens estão imóveis como bancos de areia.
Despertas, podemos as duas ouvir a tranquila canção da água oculta na represa, e aguardar o primeiro silvo dos pneus, o assobio dos pedreiros. Ambas asmáticas, nem sequer tossimos
porque desta vez tenho os pulmões limpos e tu não precisas sequer de respirar. E embora por acaso herde o teu quarto, encher-me-ei de força e de bondade colhidas na terna firmeza do teu espírito.
|
It was a winter evening on quiet streets, a young girl running in broken shoes
over the snow. She goes hurrying to a lover, to heal their quarrel.
Her hot face is wet with a fever of 102º. Next week, in the hospital,
she whispers again and again: “your lips are salt” and “the snow is blue”
|
A NEVE AZUL
Lembro-me que numa tarde de Inverno, pelas ruas calmas, há uma jovem que corre com sapatos velhos
sobre a neve. Vai apressada ao encontro de um amante, para que tudo comece de novo.
O seu rosto está húmido, ardente, cheio de febre. Na semana seguinte, no hospital,
murmura repetidas vezes: “Os teus lábios são salgados”, e “a neve é azul”.
“Os teus lábios são salgados”, e “a neve é azul”.
|
Where is that I wonder? Is it the book-packed house we plan to sell with the pale green room above the river, the shelves of icons, agate, Eilat stone the Kathe Kollwitz and the Samuel Palmer?
Or my huge childhood house oak-floored, the rugs of Autumn colours, slabs of coal in an open heart, high-windowed rooms, outside, the sunken garden, lavender, herbs and trees of Victoria plum.
Last night I dreamed of my dead father, white-faced, papery-skinned and frailer than he died. I asked him: - Doesn’t all this belong to us? He shook his head, bewildered. I was disappointed,
but thought I woke with salt on my lips then and a hoarse throat, somewhere between the ocean and the desert, in an immense Mexico of the spirit, I remembered with joy and love my other ties of blood.
|
LAR
Onde fica isso, pergunto a mim própria. E a casa cheia de livros, que pensamos vender, com a sala verde-pálido sobre o rio, as prateleiras com ícones, ágata, pedra de Elath, a Kathe Kollwith e o Samuel Palmer?
Ou a minha enorme casa de infância de soalho de carvalho, tapetes com cores outonais, pedaços de carvão na lareira aberta, quartos com altas janelas, lá fora, o jardim fundo, alfazema, ervas e ameixieira de frutos vermelhos.
Na noite passada sonhei com o meu falecido pai, de rosto branco e pele ressequida, mais débil do que no instante em que morreu. Perguntei-lhe: - Isto tudo não nos pertence? Abanou a cabeça, desorientado. Fiquei desapontada,
mas embora acordasse com sal nos lábios e a garganta áspera, algures entre o oceano e o deserto, num imenso México do espírito, lembrei-me com alegria e amor de que existem ainda outros laços de sangue.
|
Do not look backward, children. A sticky burning sea still lies below. The harsh air stings like sand
and here among these salty pillars the unforgiving stand. Take the mountain ledge, even though
it crumbles into dust. Walk or crawl, you must let the rocks cut into your feet without pity. And forget the smoking city. God punishes regret.
|
ARREPENDIMENTO
Não olhem para trás, meus filhos. Um mar viscoso e ardente fica lá em baixo. O ar áspero fere como se fosse areia
e aqui, por entre estes pilares salgados, estão os que não perdoam. Segurem-se ao rebordo da montanha, mesmo que
se desfaça em pó. Caminhem ou rastejem, deixem que as rochas firam os pés sem piedade. E esqueçam a cidade fumegante. Deus castiga os que se arrependem.
|
Yesterday, I flew in over the landscape my grandfather tried to farm near Montreal. There was ice in the stubble, hard snow and flat spaces that made me flinch to imagine the winter below.
Now in mountain country in Colorado the snow’s whiteness has us catching our breath, rejoicing at the violence of sunlight here; and even at night when so many storms gather enjoying the flash on the snow.
Why do mountains soothe us? They should alarm. Instead, their snows seem to induce in us a queer spirit of compassionate calm: as if their beauty lit our thought so sharply we become equal to the threat of harm.
|
CAMPOS DE NEVE
Ontem voei sobre os campos que, perto de Montreal, meu avô tentou cultivar. Havia gelo pelo restolho, neve dura, e extensões planas: senti-me tremer ao imaginar, lá em baixo, o Inverno.
Agora no Colorado, ao longo das montanhas, toda esta brancura faz-nos suster a respiração, regozijamo-nos aqui com a violência da luz solar; e mesmo à noite quando se aproximam as tempestades sentimos o prazer da luz intensa sobre a neve.
Por que nos acalmam as montanhas? Deviam assustar-nos. As neves parecem originar em nós um estranho espírito de compassiva calma, como se, intensa, a sua beleza iluminasse o pensamento e a qualquer ameaça nos tornasse indiferentes.
|
SOME UNEASE AND ANGELS
Even in May now with so many yellows: falling burberry, broom, birds with feathers like wild tobacco, hot sun; some unease disturbed me, some
music of notes pitched too high even for dogs or prisoners, or the sick, as if there were messengers asleep in the grass like pollen waiting to rise up in sudden flower
angels or darker sentinels, closing in on us all year, unkillable presences, they are waiting to shrivel us even now, if we dare to lift their hoods and confront them without fear.
|
ALGUM DESCONFORTO E ANJOS
Mesmo agora, em Maio, ao calor do sol, com todo o amarelo do tojo, da giesta, e das aves cujas penas são como a flor do tabaco; algum desconforto me invadiu, algumas
notas de música estridentes, mesmo para cães ou prisioneiros ou doentes, como se houvesse mensageiros a dormir na erva, pólen à espera de se erguer numa flor súbita,
anjos ou sentinelas negras, envolvendo-nos sempre, indestrutíveis presenças à espera de nos fazer murchar se um dia ousarmos desvendar o seu rosto, e enfrentá-los sem medo.
|
The gaunt lady of the service wash stands on the threshold and blinks in the sunlight.
Her face is yellow in its frizz of hair and yet she smiles as if she were fortunate.
She listens to the hum of cars passing as if she were on a country lane in summer,
or as if the tall trees edging this busy street scattered blessings on her.
Last month they cut a cancer out of her throat. This morning she tastes sunshine in the dusty air.
And she is made alert to the day’s beauty, as if her terror had wakened poetry.
|
LÍRICA URBANA
A mulher pálida e magra da lavandaria está à porta e pestaneja com a luz do sol.
Com o rosto amarelo e o frisado do cabelo, ela ainda sorri, como se estivesse feliz.
Ouve o zunido dos carros que passam como se estivesse no campo em pleno Verão,
ou como se as grandes árvores que ladeiam esta rua agitada lhe derramassem bênçãos.
No mês passado tiraram-lhe um cancro da garganta. Esta manhã ela saboreia o sol na poeira do ar.
E ali fica atenta a tudo que é belo, como se no seu terror despertasse a poesia.
|
In the resonance of that lizard colour, mottled like stone from Eilat, with blue fruit and patches of mud in it: my thoughts scatter
over Europe where there is water and sunlight in collision, and green is the flesh of Holbein’s coffined Christ, and also the liturgical colour of heaven.
In England: green is innocent as grass.
|
VERDE
Na ressonância desta cor de lagarto, manchada como uma pedra de Eilat, com o azul dos frutos e nódoas de lama: os meus pensamentos derramam-se
sobre a Europa onde o sol embate na água; é o verde de Holbein na carne de Cristo morto e também a cor litúrgica do céu.
Na Inglaterra o verde é inocente como a erva.
|
“THE ONLY GOOD LIFE IS LIVED WITHOUT MIRACLES” (N. Mandelstam)
Under hot white skies, if we could, in this city of bridges and pink stone live gratefully here is a lacework of wooden ghosts from New Guinea Etruscan jewels, beetles with scales of blue mineral.
Bad news follow us, however. I wonder if anyone walks sanely in middle age. Isn’t there always some desperation for the taste of one last miraculous fruit, that has to be pulled from the air?
|
“A ÚNICA VIDA BOA É VIVIDA SEM MILAGRES” (N. Mandelsatm)
Pudéssemos viver com gratidão nesta cidade de pontes e pedra rósea, sob céus quentes e brancos: aqui os fantasmas da Nova Guiné em renda de madeira, as jóias etruscas, os escaravelhos com escamas de mineral azul.
Más notícias nos perseguem, todavia, Pergunto-me se podemos ser sensatos na meia-idade. Não haverá sempre uma ânsia de provar um último fruto milagroso, que tem de se arrancar do ar?
|
THE MAGIC APPLE TREE
Sealed in rainlight one November sleepwalking afternoon streets I remembered Samuel Palmer’s garden Waterhouse in Shoreham, and at once I knew: that the chill of wet brown streets was no more liberal than the yellow he laid there against his unnatural blue because together they worked upon me like an icon infantine
he called his vision so it was with the early makers of icons, who worked humbly, choosing wood without resin. They stilled their spirits before using the gold and while the brightness held under the kvass their colours too induced the peculiar joy of abandoning restlessness
and now in streets where only white mac or car metal catches the failing light, if we sing of the red and the blue and the texture of goat hair, there is no deceit in our prophecy: for even now our brackish waters can be sweetened by a strange tree.
|
A MACIEIRA MÁGICA
Envolta em luz de chuva ao caminhar sonâmbula pelas ruas numa tarde de Novembro, lembrei-me do jardim de Samuel Palmer, Waterhouse ou Shoreham, e de repente soube que o frio das ruas húmidas e pardas não era mais literal do que o amarelo por ele sobreposto em contraste com o seu azul irreal, porque em conjunto essas cores me impressionaram como um ícone; pueril
- chamou ele à sua visão; era assim para os antigos artífices de ícones, que humildes trabalhavam a madeira sem resina. Apaziguavam o espírito antes de usar o ouro e enquanto o brilho perdurava sob o kvass também as suas cores transmitiam a singular alegria de abandonar a inquietação
e se agora, nas ruas onde só branco das gabardinas ou o metal dos carros recebem a luz ao cair, cantarmos o vermelho, o azul e a textura do pêlo de cabra, não há qualquer ludíbrio na nossa profecia: podem ainda hoje as nossas águas salobras ser purificadas por uma estranha árvore.
|
|
Traduções para Português: Médium e outros poemas. Elaine Feinstein; tradução colectiva (a) (Mateus, Abril-Maio 1994), revista, completada e apresentada por Fernando Guimarães e Maria de Lourdes Guimarães. Quetzal, Lisboa, 1995. 37 pp. ISBN: 972-564-225-2 |
||
(a) Fernando Pinto do Amaral Fiama Hasse Pais Brandão António Manuel Pires Cabral Fernando Guimarães Maria de Lourdes Guimarães Ana Hatherly Nuno Júdice Suzette Macedo Fernando Mascarenhas Laureano Silveira Pedro Támen |
Your old hat hurts me, and those black fat raisins you liked to press into my palm from your soft heavy hand: I see you staggering back up the path with sacks of potatoes from some local farm, fresh eggs, flowers. Every day I grieve
for your great heart heart broken and you gone. You loved to watch the trees. This year you did not see their Spring. The sky was freezing over the fen as on that somewhere secretly appointed day you beached: cold, white-faced, shivering.
What happened, old bull, my loyal hoarse-voiced warrior? The hammer blow that stopped you in your track and brought you to a hospital monitor could not destroy your courage to the end you were uncowed and unconcerned with pleasing anyone.
I think of you now as once again safely at my mother’s side, the earth as chosen as a bed, and feel most sorrow for all that was gentle in my childhood buried there already forfeit, now forever lost. |
|
for E.T.
“Write something every day, she said”, “even if it’s only a line, it will protect you”.
How should this be? Poetry opens no cell, heals no hurt body,
brings back no lover, altogether, poetry is powerless as grass.
How then should it defend us? Only by strengthening our fierce and obstinate centres.
|
And old poet has come to the Festival, his books lie over the table, we all
marvel at him. He is already sure of his place in the history of literature.
I watch his weariness, the way his eyes flicker without envy
over the students with everything still to do. Against probabilities, I should like to
believe in the perfection of his life yet I observe: he has a young wife. |
A Pebble on Your Grave
It’s easy to love the dead. Their voices are mild. They don’t argue. Once in the earth, they belong to us faithfully.
But do they forgive us? Our crabby failure to understand their complaints, our manifest indignation
as words of blame. Once, I remember you broke off some angry exchange to say unhappily:
“I don’t want your silly grief after I’m dead, it’s now I need your pity.”
From: The TLS n.º 5358, DECEMBER 9, 2005
|
Не суждено, чтобы сильный с сильным
МАРИНА ЦВЕТАЕВА
|
Strong doesn’t mate with strong. It’s not allowed in this world. So Siegfried missed Brunhilde, in marriage fixed by a sword.
Like buffaloes, stone on stone, in brotherly hatred joined, he left their marriage bed, unknown, she slept, unrecognised.
Apart, in the marriage bed. Apart, in ambiguous language. Apart, and clutched like a fist. Too late. And apart. That’s marriage.
More ancient evil yet: Achilles, Thetis’ son crushing the Amazon like a lion, missed Penthesilea.
Think of her glance, when felled from her house in the mud, she looked up at him then and not down from Olympus.
And afterwards, his passion was to snatch his wife back from darkness? But equal never mates with equal.
And so, we missed each other.
1924
MARINA TSVETAYEVA Translation by Elaine Feinstein |
|
27-06-2003
By Vivian Eden
Elaine Feinstein is a British writer, in the most expansive sense of the word
"writer" - poetry, fiction, biography, plays and screenplays, journalism - and
in a somewhat restricted sense of the word "British." But more about that anon.
Last week she was visiting Israel, "for the fourth or fifth time." This time,
she came under the auspices of the British Council, gave a workshop for poets
writing in English at Kibbutz Shefayim and spent most of her time in Tel Aviv,
visiting old friends, among them Natan Zach. Other poets who were her friends
here are now gone - Yehuda Amichai, T. Carmi, Aryeh Sachs.
Mostly, the talk was of her "Collected Poems and Translations" (Carcanet, 2002,
370 pages, 14.95 pounds sterling), a selection from about 40 years of poetry,
from which she gave a reading in the garden of the British Council in Jerusalem
last Wednesday.
Perhaps the best way to understand what Feinstein thinks about all kinds of
things is through the poems themselves. But first - clarification of how to read
this poetry. A key tenet of one of her professors of literature at Cambridge,
F.R. Leavis, who was very influential from the 1930s to the `70s, is that while
poetry must be about life, it does not explain a specific life.
Another truism of academic literary criticism is that a distinction must be made
between the poet himself - or herself - and the "speaker" who is the "I" of the
poem. In the case of the poems in this collection, however, it seemed absolutely
transparent that - apart from certain long, narrative poems - the poet and the
speaker are one, and the poems are about the poet's life. It was necessary to
ask, though, as a courtesy, whether this poetry can be read as autobiographical.
Feinstein: "Definitely. I don't use personae, except when declared."
The writer as poet
Muse
(from "City Music," 1990)
For E.T.
"Write something every day," she said,
"even if it's only a line,
it will protect you."
How should this be?
Poetry opens no cell,
heals no hurt body,
brings back no lover,
altogether poetry
is as powerless as grass.
How then should it defend us?
Only by strengthening
our fierce and obstinate centers.
"I wrote this at a difficult time of life. I suppose I've had lots of difficult
times, though not by certain standards. I was about to go off to California and
a very good friend of mine (writer Emma Tennant) gave me that bit of advice. I
asked myself - what does writing offer? You could be shot in Russia," said
Feinstein, and no amount of writing could save you or get you out of prison.
"That poetry is `as powerless as grass' is almost literal," she continued.
"Grass, like poetry, is offered. It is there to be consumed. It has the strength
of renewing, and no - I didn't have Walt Whitman in mind. After I thought the
advice over, I realized that writing itself strengthens your eye."
In this poem, there are two verbs that are almost synonymous - "protect" and
"defend" - yet the first of them seems like a feminine activity and the second
seems like a masculine activity.
Feinstein: "Yes, poetry is a defense that's almost an attack. It helps the poet
most, but also readers. Reading also gives resilience. The evidence for this is
Russia, in the camps, where people learned poetry by heart. It helps people
survive."
The First Wriggle
(From "Daylight," 1997)
Going to buy milk from the corner shop
on a Tuesday in August with the warm rain
tasting of roses, I suddenly felt an
illicit moment of good fortune: a freedom
in which poems could happen.
It's rather like the grander forms of creation.
Worms on Mars should surprise nobody;
life will form, wherever there's opportunity.
"Poems arise. I can't say I'm going to write a poem now. I always have four or
five on the go, a phrase or a sentence with richness. Unlike with a novel, or a
biography, where the story carries me along, in a poem you must be more passive.
Anna Akhmatova talked about waiting for the Muse to come, but for me it's not so
grand. The poem just rises. I catch a few words and write them down in a little
notebook when I travel, and on the computer, at home, but in the end I always
write poems by hand. I can do it anywhere, in trains, or traveling.
"How do I know a poem is alive and good? It's like jazz - you always know."
Like this last poem, many of Feinstein's lyrics are, in a very British way, set
in precise meteorological conditions, which take on metaphorical force:
"mysterious as April," "Sealed in rainlight one / November," and in a poem
entitled "In Praise of Flair": "That whole wet summer I listened to Louis
Armstrong."
Why "illicit"?
"Poetry is the ultimate selfishness. A novel or a biography
earns money, but poetry is only for me."
Another recurring feature of Feinstein's work is thought about scientific
matters as reflected through the poet's mind. Her late husband, Arnold
Feinstein, an eminent Cambridge immunologist and chemist, died last November
after a long illness. Of "The First Wriggle," she relates: "After my husband
retired, we talked a lot about science. We had more time. I thought about how
life happens. All you need is some carbon atoms and some water at the bottom of
the sea ..."
Also characteristic of Feinstein's poetry is the movement between indoors and
outdoors. In "In Praise of Flair," as in the following poem and others, the
moment of poetic possibility seems to occur on this cusp.
Muse
(from "Daylight," 1997)
Dissolute, undressed, indoors, we argue
about the old days, how once there was
a time for such pursuits
and how the tender words were spiced
with garlic and rosemary, like
the flesh of a young lamb.
- Is poetry something between
cookery and sacrifice? I murmur
as we pack the goods for market.
- Be quiet. Look. The beech trees are golden,
the air has autumn in it, and the street
lies rain-washed and clean in October sun.
"I also wrote this poem at a very difficult time. The discomfort came from a
sense of being trapped. "Dissolute" here is in the sense of not fully alive, not
in the sense of corruption. Here, I'm arguing with the Muse, about why I am
unable to write. There's a subliminal sense of someone else being there, but
it's really the Muse."
You seem to have many poems that evoke food. Do you cook?
"I like cooking, especially for friends."
"Do you sacrifice?"
"It's a kind of dedication, putting poetry first. One sacrifices attention to
other people. Writing poetry is so selfish."
Yet your poetry so often builds up to a kind of tenderness and forgiveness, as
in "Freedom" (from "Gold," 2000):
When you
are out, I wander round the flat,
eat fruit, read newspapers and do
surprisingly less work. No doubt of that.
So what am I missing? Are you right to claim
a blown up effigy, sitting in a chair
would be the same?
Not quite. The poem's space may
seem to offer its own escape, but I still need
the goad of words that find their mark.
When I look down through glass
to see you getting out of a black cab,
frazzled, hair wild, and raincoat open,
fumbling for change, and know that
you are neither lost nor hurt - it's brief,
but what I feel is passionate relief.
"The people around me don't always forgive. My children did though, and my
husband encouraged me."
The poet as mother
Mother Love
(from "In a Green Eye," 1966)
You eat me, your
nights eat me ...
I kiss your
soft feet mindless:
delicately
your shit slides out
yellow and
smelling of curd cheese.
Feinstein has three grown sons, a mathematician, a journalist and a musician,
but they used to be small children and, like her husband, other members of her
extended family and her friends, they have always peopled her work. Speaking
about this poem to Michael Schmidt in an interview for Poetry Nation Review, she
said: "It used to embarrass audiences. At first I minded the discomfort because
the poem wasn't written to shock. It was an important poem for me, a way of
yoking two disparate parts of myself together."
In Jerusalem, she added: "Yes, this was the first time I wrote without
inhibition. Now there's no linguistic taboo, but then, in the late 1950s, `shit'
was an unusable word. I wasn't shocked when I found myself using that word - I
was happy. I was a very loving mother, if not particularly well-organized. I
couldn't always find their gym kit - I should have known where their shoes were,
but I never doubted they love me. I've written many poems about my children. One
of them attracted more poems than the others, but he has forgiven me."
The poet as
translator
Debts to
Marina Tsvetayeva
(from "City Music," 1990)
Tough as canvas, Marina, your soul
Was stretched out once against the gale
And now your words have become sails.
You travel far into a darkness
I don't plead for since I can't aspire
to join your spirit on that Christian
star whose fire is green and cool
in your imagination of heaven.
Mothers, Marina, yours and mine, would
have recognized a bleak and dutiful spirit
in each other: we were supposed to
conquer the worlds they had renounced.
Instead, we served poetry, neither of us
prepared either for marriage or the solitary life.
Yours was the lyric voice of abandon
only sobered by poverty and homesickness.
Once or twice I felt the same loneliness,
but I can never learn from you, Marina,
since poetry is always a question of language,
though I have often turned to you in thought as if
your certainties could teach me how to bear
the littleness of what we are on our own
without books, or music, or even a pen;
or as if your stern assurance of the spirit
could preserve us on that ocean we sail alone.
In 1971, Feinstein published "The Selected Poems of Marina Tsvetayeva" (Oxford
University Press). In 1987, the third edition (Dutton's) was chosen as The New
York Times Book of the Year.
Feinstein has said that Tsvetayeva enabled her to write openly, because she
doesn't feel embarrassed about sounding undignified, a quality that she has
related to, being somewhat of an outsider to British reticence. All four of
Feinstein's grandparents were Russian Jews from Odessa. She grew up in the north
of England and won an "Exhibition" - "a poor man's scholarship" - to Newnham
College at Cambridge University, where she read (or as Americans would say,
majored in) English.
"Key phrases," she has said of Yiddish, "remain. Shrugs. Insults, Jokes. I'm not
a good linguist. I'm not a Russianist, for instance. I'm a very nervous Russian
speaker."
How did you first encounter the poetry of Tsvetayeva, which seems to have had
such a great impact on you, and how did you decide to translate it?
"By accident. I was lecturing at the University of Essex and I was looking for a
way into a certain lecture. I picked up Boris Pasternak's `Safe Conduct' and he
talked about a woman poet he regards as soaring above all of us - and he wasn't
a modest man. I couldn't find her poems in translation so I asked my friend
Angela Livingston to make literal translations of three lyrics from `Poem of the
End.' I took risks - she gave risks, and took a different path. I sent the poems
in to a little magazine, with a circulation of maybe 100, and I got back two
letters, one from Penguin and one from Oxford University Press, inviting me to
do a volume of versions. I put aside my doctoral thesis, which would have been
about Olsen and the Black Mountain poets, but hundreds of people were doing
that. I never did write a thesis."
Your translations of Russian poetry have been criticized because you ignore
rhyme.
"I took great liberties. I had a long argument with Brodsky about rhyming, but
in the end he quite liked my translations. And they've been in print for more
than 30 years."
The friend as
biographer
Poet
(from "Gold," 2000)
The last days of October were dark and wet ...
The weather got into our dreams in the figure
Of Ted Hughes. One of us, asleep in a chair,
spent the night wandering around his
Devon house, staring through
picture windows in the storm,
unable to find a way outside.
In my mind he was standing in our old
Cambridge kitchen, his face like mountain stone,
his presence solemn and kind. He bestowed
a gift of abalone shells, without ceremony.
This morning, on the telephone,
His sister called to tell us he had died.
It was almost as if his spirit
in its passing, had casually touched
a synapse. He never needed to stir
to draw attention in a room, the magnet
of his being pulled everyone to him;
now his after-image flashed within us ...
Feinstein's most recent book is a biography of Ted Hughes: "Ted Hughes - The
Life of a Poet" (Weidenfeld & Nicholson, 2001). She has written other
biographies, of Bessie Smith, Tsvetayeva, D.H. Lawrence and Pushkin, and is now
working on a biography of Anna Akhmatova. The biography of Hughes, who died on
October 28, 1998, must have been a substantially different kind of project as he
was someone she knew and liked.
"Ted was a good and loyal friend. His sister Olwyn was my agent for a time. I
didn't need to be nasty to Ted. Everyone else was. There was a story to tell and
he never told it himself until `Birthday Letters.'"
"Birthday Letters" (1998) was Hughes' last book. In the poems, Hughes for the
first time addressed his marriage to American poet Sylvia Plath who committed
suicide in 1963 by gassing herself in her kitchen after Hughes had left her for
a German-born Jewish woman, Assia Wevill, who spent part of her childhood in Tel
Aviv. In March, 1969, Wevill also committed suicide by gassing herself, along
with their young daughter, Shura.
Feinstein: "A friend rang me about three weeks after Ted died and asked whether
I would be interested in writing [a book about him] for Norton's. I said I'd
think about it - I was in the middle of another biography, and I knew it would
be an absolute mine field. But there is a story - Ted's story, from a little
Yorkshire village boy to poet laureate and good friend of the Queen Mother - an
extraordinary progress.
"I enjoyed doing it. There's a large archive at Emory University in Atlanta, and
I know all his friends. People spoke freely and spoke out. Some people spoke out
more fully. And some people spoke out and I didn't use their words."
Did you also have dreams about him when you were writing the biography?
"It's strange that we both had dreams about him when he died, but I didn't dream
about him while I was doing the writing. I'm not clairvoyant."
The
poet as Jew
Allegiance
(from "Daylight," 1997)
We like to eat looking at boats. At night
in Jaffa Harbor, the whole sea is alight
with glow worms of the local fishermen's floats.
My English friend has blue flirtatious eyes
and feels no danger. Her intrepid forbears
first explored, then colonized the planet.
Now over Yemenite eggplant and fried dough
we talk about the Roman exploitation
of Caesarea two thousand years ago
and find the history easy to agree.
Politics here and now are another matter.
The scared, open faces of the soldiers
look like oppressors to her, while my inheritance
- Kovno, Odessa, packing and running away -
makes me fear for them, as if they were sons.
So I can't share the privilege of guilt. Nor could
she taste the Hebrew of Adam in
the red earth here: the iron, salt and blood.
"This is an important poem for me. I never wanted to be labeled a Jewish poet
and I realize that I am one when I come to Israel with the British Council with
an English poet, who is guilty. Colonial guilt, so she sees Palestinians as
victims. Because of that she saw soldiers as oppressors. I looked at them - and
they looked like my sons. We couldn't feel the same."
In the poems in the collection that touch upon Judaism - there's a seder poem,
and a Rosh Hashanah poem and lots of poems about relatives - it seems that your
Judaism is more a matter of identity than of faith, a kind of extension backward
and forward in time. In an early poem, "Song of Power," which begins: "For the
baiting / children in my / son's school class who / say I'm a witch," you write:
If any
supernatural power
my strangeness earns me
I now invoke, for
all Gods are
anarchic even the Jews'
outside his own laws, with
his old name confirms me, and I
call out for the
strange ones with wild hair
all the earth over to
make their own coherence,
a fire their children
may learn to bear at last
and not burn in.
"Yes, for me being Jewish is familial. Tribal, I suppose, an extended family."
In response to a question from a member of the audience in the garden of the
British Council as to whether she would be writing about what is happening here,
Elaine Feinstein replied: "I'm writing about the Diaspora, about the movement of
the liberal intelligentsia, especially in France. I see it as my responsibility
to address this issue rather than problems here - which are many."
Two of Elaine
Feinstein's novels have been translated into Hebrew: "Loving Brecht" (Ma'ariv
Publishers, 1999) and "Lady Chatterley's Confession" (Hed Artzi, 1999).
Published: 11 September 2012
laine Feinstein, poet, novelist, biographer, editor and translator, was in mid-career when “The Refugee” was printed in the TLS in 1982. Later, it appeared as the second in a nine-part poem sequence, “Nine Songs for Dido and Aeneas” in Badlands (1986), a collection reflecting on the experience of exile, ideas of home and displacement in foreign cities.
Born in Bootle in 1930, Feinstein is sometimes claimed as a Liverpool poet, though she grew up in Leicester and has spent years in Cambridge and London. Family stories and the Russian-Jewish traditions of her grandparents, all from Odessa, fed her imagination with tales of places beyond Britain and the inter-war years. This world is glimpsed in “The Refugee”, in which Aeneas conjures for Dido “our squares and streets, the glass / like falls of water”, the gilding and scents of a cosmopolitan, perhaps composite, native city. Even on “dark afternoons / the trams grinding on wet rails”, the poet’s short, rich lines convey an impression of bustling activity, aural and tactile in detail, evoking café life and the rush-hour. There is, however, always a tendency towards resignation and loss: “such a babble of Empire / now extinguished, we can / never go home, Dido, / only ghosts remain”.
Seeking models for her poetry, Feinstein explored the speech-patterning of William Carlos Williams and Charles Olson and translated Russian women poets, particularly Maria Tsvetayeva, who “enabled me to write openly. Because she doesn’t feel embarrassed about sounding undignified”. Feinstein uses the stanza as a framing device, containing episodes; she permits lulls in the rhythm within and between lines, while her diction suggests the sighs and gestures of a lament, the song of the exiled.
The Refugee
After
Europe, all winter
the days
rushed through me
as if I
were dead, the
brown sea
pouring into the cities
at night,
the rain-smell of fish,
and when you ask
for my story, how
we came
to be blown along your
dock-streets, pocked and scuffed,
in rags,
I remember only the last
hot
light, at the railside.
How to make you
imagine
our
squares and streets, the glass
like
falls of water, the gold-leaf
in the
opera houses, there were
summer
birds golden as weeds,
the scent of
coffee and halva
rising
from marble tables,
and on
dark afternoons
the trams
grinding on wet rails
round the
corners of plaster palaces
such a babble of
Empire
now
extinguished, we can
never go
home, Dido,
only
ghosts remain
to know
that we exist.
ELAINE FEINSTEIN
(1982)
April 3 2015
Since the poet Elaine Feinstein was born into a family of Jewish immigrants from Odessa “and moreover a woman” it is hardly surprising, she says, that she began her career by looking for a tradition “that could accommodate the voice of an outsider”. She found this in the lyricism of American Modernists such as William Carlos Williams and Charles Olson and also, crucially, in the candour and passion of the Russian poet Marina Tsvetayeva, translations of whose work she began to publish in 1971. This unadorned directness also chimed well with “the gibing lilt of the Liverpool voice” that filled her childhood and to which she attributes “a sceptical dislike of the pretentious” and an abiding distrust of any music “that drowns the pressure of what has been felt”. It is to these qualities that critics and fellow poets have responded in the course of her long career as a poet, translator, biographer and novelist. Ted Hughes, of whom Feinstein wrote a biography in 2001, said that “her simple, clean language follows the track of the nerves. There is nothing hit or miss, nothing for effect, nothing fake. Reading her poems one feels cleansed and sharpened”. For Michael Schmidt, “her metonomies are not literary gestures, her images are literal and laden”.
This is especially true of “The Medium”, from her fourth collection The Celebrants (1973), in which Feinstein addresses the deep question of poetic inspiration in a series of almost throwaway ruminative remarks. Here, the apprehensions of the poet are like the powerful feelings by which the medium is gripped when she lets in whatever clamours for utterance from beyond – the beautiful, “irresolute” images whose life is threatened by translation into words. But although the poem rejects the easy articulateness of her “sharpest thoughts” (“perhaps you should talk to them?”, she suggests, if you want that kind of meaning), it moves with a kind of firmness through its own “always deniable . . . landscapes”, mediating between what we can name and what we can’t.
The Medium
My answer would have to be
music
which is always deniable, since in my
silence, which you question, is only a landscape.
of water,
old trees and a few irresolute
birds. The weather is also inconstant.
Sometimes the light is golden, the leaves
unseasonable.
And
sometimes the ice is red, and the moon
hangs over it, peeled, like a chinese fruit.
I am sorry not to be more articulate.
When I
try, the words turn ugly as rats and
disorder everything, I cannot be quiet,
I want so much to be quiet and loving.
If only
you wanted that. My sharpest thoughts
wait like assassins always in the dry wheat. They
chat and grin. Perhaps you should talk to them?
Elaine Feinstein (1972)