10-10-2001

 

ETIMOLOGIA

 Curiosidades

 

 

A etimologia das palavras é uma ciência muito interessante, a que sempre achei imensa piada. Dificilmente é hoje uma ciência exacta, dada a falta de documentos comprovativos. A língua portuguesa, apesar das suas origens latinas, tem também muitas influências árabes, dado o longo período de ocupação muçulmana, quer em Portugal (711-1249), quer sobretudo em Espanha.

 

DO ÁRABE

 

São muito curiosas as expressões

Oxalá! (em castelhano, ojalá! ) , que tem origem na expressão árabe “ua xá illáh, «e queira Deus!” e

Salamaleque, substantivo (acho que não tem equivalente em castelhano, em italiano salamelecco), proveniente da fórmula de saudação árabe (ainda hoje utilizada)  “as-salam’alaik”, «a paz seja contigo!»)

Em português e castelhano, as palavras derivadas do árabe conservaram em geral o artigo al, ao contrário do que aconteceu noutras línguas. Assim, dizemos alcaparras (quer em português, quer em castelhano), mas os franceses dizem câpres e os italianos capperi. Dizemos alcatrão (alquitrán em castelhano), mas em francês diz-se goudron e em italiano catrame.

 

Vêm do árabe as seguintes palavras portuguesas ( e as suas equivalentes castelhanas):   

 

Alcachofra

Alfarroba

Alfavaca

Alcântara (ponte)

Alcatrão

Albudeca

Alcaparra

Algália

Algazarra

Almarge ou almargem

Almofada

Almoxarife

Alpercata

Alvoroço

 

Alcachofa

Algarroba

Albahaca

Alcantara

Alquitrán

Albudeca

Alcaparra

Algalia

Algazara

Almarjal

Almohada

Almojarife

Alpargata

Alvorozo

 

 

Não encontrei equivalente em castelhano para estas palavras portuguesas, também provindas do árabe:

Alface

Alfândega

Alfageme

Alguidar

Alvará

Alforreca

Alvíssaras

 

O nome do matemático árabe iraquiano Al-Khwarizmi (falecido em 820 d.C.) deu em português algarismo (em castelhano, guarismo) e algoritmo, sendo também o criador da palavra álgebra, conforme nota, inserida noutra página.

 

 Via erudita e via popular

 

Como é sabido, da mesma palavra derivam por vezes vários vocábulos, uns por via popular e outros por via erudita.

Assim,

 

 Strictum deu estrito e estreito

 Oculum deu óculo e olho

 Sedem deu sede e Sé

 Palatium deu palácio e paço

 Directum deu directo e direito

  

Mas também aconteceu que a forma mais próxima do latim se conservasse por via popular… Assim, os alentejanos dizem túbera (latim, Tuberam), para designar a trufa.

 

 DIVERSOS

 

A palavra portuguesa mais utilizada noutras línguas é Auto da fé, escrito autodafé, o processo que era movido pela Inquisição e que hoje significa qualquer tipo de processo inquisitório. Aparece em todas as línguas europeias, até em russo - Аутодафе – Ver aqui.

 

   

Revista do Parlamento Internacional dos Escritores

(em 5 línguas)

 

Donde provirá a palavra manjerico? De certeza que não provém do grego basilikon, como referem alguns dicionários. A palavra deu basílico (mais usado em italiano- basilico -  e em francês basilique) e daí provirá também o nome “erva real”, já que é esse o significado da palavra grega. Eu diria (mas não tenho provas) que virá de “manjar rico”, pressupondo que em tempos seria utilizado na cozinha das casas reais e burguesas, do mesmo modo que hoje apenas é utilizado para fins culinários por quem conhece a cozinha internacional (em especial, a italiana).

 

Mais uma curiosidade a que achei imensa piada. No livro "Don't let's go to the dogs tonight", cuja leitura recomendo, encontrei a palavra "picanin"com o significado de pequenino. Certamente vem do português, pois é ou era utilizada pelos brancos da antiga Rodésia e da África do Sul. Esta ideia é confirmada pelos dicionários que encontrei com o jargão da Rodésia e da África do Sul.