8-10-2004
RUTH FAINLIGHT
(b. 1931)
Ruth Fainlight was born in New York City, and has lived mostly in England since the age of 15. Her father was born in London, and her mother in a small town on the eastern borders of the Austro-Hungarian Empire (now in Ukraine). She was educated at schools in America and England, and at Birmingham and Brighton colleges of art, and married the writer Alan Sillitoe in 1959. She was Poet in Residence at Vanderbilt University, Nashville, Tennessee, in 1985 and 1990, and received a Cholmondeley Award for Poetry in 1994. Ruth Fainlight lives in London. |
|
||||
Her many books include poetry, short stories, translations, drama and opera libretti. Her poems have appeared in numerous anthologies, and her stories in books including The Penguin Book of Modern Women’s Stories (1991) and Caught in a Story: contemporary fairy-tales and fables (Vintage, 1992). Her poetry books include Cages (1966) and To See the Matter Clearly (1968), from MacMillan in Britain and Dufour in the USA; The Region’s Violence (1973), Another Full Moon (1976), Sibyls and Others (1980), Fifteen to Infinity (1983), Selected Poems (1987) and The Knot (1990), all from Hutchinson and Century Hutchinson; This Time of Year (1994) and Selected Poems (1995) from Sinclair-Stevenson; and Climates (1983), Sugar-Paper Blue (1997) and Burning Wire (2002) from Bloodaxe Books. Fifteen to Infinity was published in the USA by Carnegie Mellon University Press. Sugar-Paper Blue was listed for the Whitbread Poetry Award. She has also translated two books of poetry from the Portuguese of Sophia de Mello Breyner, and collaborated with Alan Sillitoe on a translation of Lope de Vega’s play All Citizens Are Soldiers (Macmillan, 1969). Her own poetry has been published in Portuguese (1995), French (1997) and Spanish (2000) editions. She has published two collections of short stories, Daylife and Nightlife (André Deutsch, 1971) and Dr. Clock’s Last Case (Virago, 1994). Her libretti include: The Dancer Hotoke (1991), a chamber opera by Erika Fox (nominated for the Laurence Olivier Awards in 1992); The European Story (1993), a chamber opera for Geoffrey Alvarez; and Bedlam Britannica (1995), a Channel Four War Cries TV opera directed by Celia Lowenstein with music by Robert Jan Stips.
(from the book Burning Wire) Portugal: Visitação, de Ruth Fainlight, Tradução colectiva (Mateus, Abril-Maio 1994), revista, completada e apresentada por Ana Hatherly, Livros Quetzal, ISBN: 9725642279, 1995, 54 pág. |
LINKS:
Articles by Ruth Fainlight: on Paul Bowles
Poems: 8 poems:
Solstices
A
Short History of Ladbroke Square
Early
Spring
An
Encounter near Ladbroke Square
Autumn
A
Day at the Races
Late
Winter
In
Ladbroke Square
Lisbon Faces
The cats on the azulejos on the Fronteira palace, the putti, birds and satyrs – cobalt blue and manganese black, with yellow eyes,
the fishermen and monks, Jews and courtiers, the royal pair with ornate rich-toned robes, honouring São Vicente in Nuno Gonçalves’ painting,
have a subtle resemblance – that shrewd, mournful, watchful expression – to people I passed in Alfama this morning: they all share the same Lisbon face.
from Burning Wire |
Young Men
Young men disturb me as they never used to – a sharply physical disturbance, with full awareness that stiff joints and slack flesh no longer could perform what I imagine; mind and body moving further apart.
I feel a tenderness and sympathy for old body, that poor donkey, most burdens too heavy now, though once little seemed beyond it; ruefully acknowledge how only rage and lust augment with time.
Whether mind becomes more tolerant to repetition of the same absurdities, nothing learned, is a moot point. But those young men – ought I to want the day ever to come when they don’t disturb?
from Sugar-Paper Blue
|
The Tree Surgeon
Pressing
against the trunk, he twists around
Next
spring it will start again. By autumn,
At ground
level, two men, helmetted,
Pressing
against the trunk, he twists around
Next
spring it will start again. By autumn,
At ground
level, two men, helmetted, from Burning Wire |
Ancient Egyptian Couples
Ancient
Egyptian couples
Signifying separate realms,
Sometimes, the wife has placed a hand
That
surge of affection from Sugar-Paper Blue |
Handbag
My
mother's old leather handbag, from Fifteen to Infinity, 1983 |
MALA DE MÃO
A velha carteira de cabedal da minha mãe atulhada das cartas que andaram com ela durante a guerra. O cheiro da carteira da minha mãe: mentol e bâton e pó de arroz Coty. O aspecto dessas cartas, amolecidas e gastas no cantos, tantas vezes abertas, lidas e dobradas. Cartas do meu pai. Um cheiro a cabedal e pó de arroz, que desde então quer dizer mulher, amor, sofrimento e guerra.
De "Visitação" |
Four Pheasants Where the road curves sharp
left, it dips, When the leaves are russet
and gold, the wet road, from Burning Wire |
Sunday Afternoon
A Sunday afternoon in late July: the leaves look tired, the sky is clouding up, pressure falling. The couple in the next apartment are arguing about how much he does or doesn't help. Eavesdropping from my terrace, I am jealous of how it's bound to end: the stuffy bedroom, moans and love-cries muffled so the baby won't wake. I remember every detail of the misery there is in marriage - and then making up.
from Burning Wire |
Inward
|
December Moon
Like the
web of a leaf - fine as the mesh
like a
scrap of lace on the blue carpet
like the
wrinkled skin my mother would scrape
and watch
her drop it onto that plate -
rare
December blue as the morning sky
from Burning Wire |
Ephemeral Lives
This year
seems an interlude
A week now
is as short as a day, from Burning Wire |
||
Agua de Colónia
The sharp smell of cheap eau-de-cologne, agua de colonia, will call it back: every aspect of the lonely summer in that other era, when I was young.
Watered pavements of narrow streets between old buildings. Dim high-ceilinged cafés blue with smoke from yellow-papered cigarettes. The almost neutral taste of almond horchata in tall glass beaded with moisture. I pressed my wrists against its sides to cool my blood.
Molten sunlight through the shutter slats corrodes the floor-tiles’ lozenges and arabesques. Insomnia under a mosquito net. My scent. My languor. My formal clothing.
from Sugar-Paper Blue |
AGUA DE COLONIA*
O cheiro forte de
eau-de-cologne barata
Calçadas regadas de ruas
estreitas entre
A luz solar difundida
através das ripas das persianas |
.................more poems, here
The poem "Sugar-Paper Blue" was translated into Russian by Marina Boroditskaya (Марина Бородицкая), poet and translator, and was published in the April 2003 issue of the Moscow monthly Inostrannaya Literatura (Foreign Literature). It was found here. |
|
SUGAR-PAPER BLUE
I
Trying to describe a colour by comparison and metaphor is as futile as the attempt to hum the tune I hear in my head. But I thought everyone knew what was meant by sugar-paper blue.
Sugar-paper – that thickish, stiffish somewhat-grainy-surfaced, mottled faded-navy paper glued or folded into bags for sugar: the next image is my aunt and mother stocky-fingered in the family grocery store.
After school, pushing a metal scoop through the shifting granular dampness inside a hairy sack of jute, they’ll find bags, then to their homework. You understand, there is no proof this actually occurred.
I was trying to describe a room in Leningrad (in ‘65 still the city’s name), walls painted the traditional nineteenth-century tone I called sugar-paper blue, to a friend in New York, years later.
II
It was the study of my guide’s parents, two polite Petersborgians who had survived the siege, their daughters said, with bodies gaunt and eyes enormous as Rublev saints on icons at the Hermitage (“That’s how we all looked”), and now, proudly, showed books, albums, pamphlets guarded through terrible years.
I turned the pages of thick or flimsy paper, thought of those writers and artists gone to the gulags or Paris, and knew that I was touching holy relics.
“Here’s Mandelstam’s first published verse,” Galya translated. “These woodcuts are by Goncharova. And look: Blok. Bely. Gumilev.” “The Acmeist who married Akhmatova?” (I was such a show-off). “Yes,” they confirmed. “And this is the book with the cycle of poems dedicated to her by Marina Tsvetaeva” - who titled them The Muse, and later said: “I read as if Akhmatova were the only person in the room. I read for the absent Akhmatova”, - who didn’t hear them, but carried the manuscript in her handbag for years, until it split at the folds and fell apart.
III
I was probably not more than twelve then, in my aunt’s glass-fronted mahogany bookcase – dusting its elaborated clawed feet, the swagged garlands of leaves swathing the hips of the female torsos that surged from the column each side like naked caryatidis, or twin figureheads with the fixed eyes and stern faces of implacable Fates on the vessel of expectation which that bookcase (the same piece now in my London apartment; the one object whose look and contents, I suspect, formed my taste in everything) became – I found what can only be called “a slim volume”, with limp covers, in an unknown script and language.
I don’t remember Aunt Ann translating one line from its pages, nor ever explaining how she came to own it. But she told me some facts about the woman who wrote it – the first time I heard those words: Anna Akhmatova – later, I wondered how important the coincidence of name might be for her, my aunt, who since the sugar-bagging days saw herself an artist-manqué;
IV
“You are and admirer of Akhmatova?” It was a loaded question, then. Faces gleaming white against the dark blue walls and shelves of books as marble busts in a library, all three watched me closely.
“You know I don’t read Russian. But there are a few translations – “ I couldn’t go on. I felt ridiculous. “She’s ill now,” Galya said, “but still in touch with everything. And what a good neighbour”.
A neighbour? Hard to imagine her in such a mundane situation. Like the taut silk of a parachute collapsing inward, billowed out, by contrary winds, the barriers of time and space changed shape and meaning.
“Do you hear that sound?” My gaze followed Galya’s to the ceiling. “She must be better today, she’s walking around”. “Anna Akhmatova lives upstairs?” My awestruck, disbelieving voice creaked like the floorboards.
V
Incredulous questions: as if needing to hear the simple fact reiterated yet again; pleading that somehow they help me to meet the famous poet, the witness, the sacred monster, the old, dying woman – or at least help me to see her – even if only over the shoulder of one of them – who could knock at her door and let me look even if only a moment – just to see her – a glimpse – Anna Akhmatova: my obsessed demand exceeded decent behaviour. But they firmly insisted, repeating, as many times as I asked, that what I wanted could not happen.
VI
I have scanned encyclopaedias and dictionaries, read every entry under “sugar” and “paper” and “blue”: endless, tedious searchings. But no one acknowledges the relevance of those qualifiers, or recognises the description, though I see it so clearly: a glaucous sheen ob the cheap, thick sheets of paper. Mandelstam – I hadn’t read him then – might have written of sugar cones from North Africa, but eating blue grapes under “the burning blue sky” os Tashkent, did Akhmatova notice one wrapped in blue paper?
(As for “papier bleu”, in White Flock I found it: “the blue copy-book with the poems I wrote as a child”.)
There are other more poetic blues: azure, cerulean, lapis lazuli, ultramarine, cornflower, indigo; (the colour of rivers and ocean, the shadows on ice and snow). But my imagination stubbornly returns to my aunt and mother, Feigele and Channah – Fanny and Annie – unhappily filling packets of sugar (while sucking the crystal residue). It’s not as if they came from Russia. Somewhere near Bukovina was where they were born.
It is impossible to say: standing side by side in the damp room behind the store – like sisters in a Dostoievsky novel – their chilblained hands and feet burned as blue with cold as Anna Akhmatova’s heart, mind, soul, body,
or allude to the janitor’s blue cap, or the blue lips of the woman who whispered, “Can you describe this?” as she stood in line three hundred hours With the other mothers, wives and sisters outside Kresty prison. Is it shameful or shameless that I can’t disentangle the stories? How they all must have yearned for something to sweeten their mouths, or had they forgotten even the taste of sugar?
VII
Poetry, maternal figure. Sugar syrup, blue paper.
The Muse: a veiled girl with pipes in her hand. Cassandra: “…my rods prophesied those graves”.
sugar syrup, blue paper
“Not quite a harlot, burning with passion; not quite a nun, who can pray for forgiveness.”
sugar syrup, blue paper
Orthodox Russian village women pilgrims. Michal, Rachel, all the daughters of Israel.
sugar syrup, blue paper
“They are very nice when they are courting”. The face of a child with divorced parents.
sugar syrup, blue paper
“Hiding her heart” from her husband, drinking to “loneliness spent together”.
sugar syrup, blue paper
“Everyone looks through a foreign window. One in Tashkent, another in New York.”
Poetry. Maternal figure. Sugar syrup. Blue paper.
VIII
I wanted to see her. I wanted to be initiated. Like a hungry animal wanting to push its muzzle into the sticky, blue-sugar secrets of suffering and poetry, to lick the gritty essence of love from the palms of her hand: such were my ignorant, urgent demands.
The vibration of footsteps, the sense of a body’s bulk and weight displacing space, the mystery existing, alive and breathing above my head, were maddening.
There was then – my first trip to Russia – after letting me talk, and spin a rope of hopeless platitudes more than long enough to hang myself, a stranger said: “If you ever come back, then I’ll tell you how really is”.
Glad to join our party – the table already covered with half-empty bottles and glasses – he then revealed he’d last seen his father in the witness box at the Doctors’ Plot trial. Unsure if there would be a next visit, his wife murmured, “Murdered”, in my ear.
Remembering this, I had the childish wish to take the misery of the century compact it to a small black stone with the density of a neutron star – hundreds of million tons per cubic inch – wrap it up in blue sugar-paper then cast it into the core of a black hole from which nothing can ever escape from which the signals would come dimmer and redder and fainter until they stopped forever…
IX
What I wanted would not happen. What I wanted made the rest of my visit awkward. Quite soon, Galya and I were saying goodbye to her parents – and that beautiful blue-papered study – and walking down the stairs. The same stairs, etc. etc. All the obvious thoughts.
I stopped to look up at the grey façade (a handsome building, as I recall) and, thinking I was very cunning, casually asked, “Which window is yours?” Half-reluctant, half-amused, she gave the answer I hoped for.
There was a time, in the forties, after the war, when guards were posted in the street outside her house, and Anna Akhmatova was obliged to appear, morning and evening, at her window, to confirm that she had not escaped or killed herself. Thought I stood for a long time next day on the opposite pavement and stared at the window hoping to see, behind the spun-sugar lace of the curtain, the pale blur of a face which might be hers, no one was there.
NOTES by the Author, to section VII:
“a veiled girl…” As in Akhmatova’s poem, The Muse.
“Cassandra” So Mandelstam had called Anna Akhmatova. In that “persona”, she wrote: “Oh grief/ my words prophesied those graves”.
“Not quite a harlot, etc.” From the critical essay about Akhmatova’s work by G.L.Lelevich (1923).
“Michal, Rachel, all the daughters…” In the early 1920s, Akhmatova wrote about Old Testament heroines. She had already used the figure of the Orthodox village woman as a symbol of Russia, and of staunchness, etc.
“They are very nice… “, “Hiding her heart”, “loneliness spent together” Quoted from poems relating to Akhmatova’s relationship with Nikolay Punin.
“child with divorced parents” Reference to Anna Akhmatova’s son Lyova (Lev Nokolaevich Gumilev), her only child (by her first husband, the poet Nikolay Gumilev).
“Everyone looks through a foreign window…” Quoted from Akhmatova’s Poem without a Hero (1940-1962). |
Цвет сахарной бумаги Поэма. Перевод с английского М. Бородицкой I Пытаться объяснить словами цвет -
такое же бесплодное занятье,
как песенку, что в голове засела,
вслух напевать. И все же я пыталась:
"Такой шероховатый, блекло-синий,
цвет сахарной бумаги".
Та бумага
была довольно плотной, чуть шершавой
на ощупь, в мелких крапинках, разводах:
вот из нее-то клеились пакеты
под сахар. Тут я вижу мать и тетку,
со слипшимися пальцами, вдвоем
в семейной лавке бакалейной:
придя из школы, руку с черпаком
в мешок лохматый джутовый по локоть
совали, в отсыревшую сыпучесть,
и лишь наполнив сахарным песком
пакеты, ѕ принимались за уроки.
Возможно, я все это сочинила.
Я комнату пыталась описать
в квартире ленинградской, где была я
в году шестьдесят пятом и где стены
хранили с девятнадцатого века
такую точно краску, ѕ описать
подруге из Нью-Йорка, в девяностых.
II
Это был кабинет в квартире
родителей моей переводчицы,
безупречно воспитанных петербуржцев,
переживших блокаду.
("О, тогда, - усмехнулась дочь, - мы все походили
на рублевских святых из музея:
изможденные, с ввалившимися глазами!")
А теперь мне демонстрировали альбомы и книги,
сбереженные ими в те страшные годы.
Я листала плотные и тоненькие страницы,
представляла себе художников и поэтов,
растворившихся в ГУЛАГе или в Париже, - и понимала,
что прикладываюсь к мощам.
- Это первое издание Мандельштама, -
переводила Галя, - с гравюрами Гончаровой.
Вот, взгляните: Блок, и Белый, и Гумилев.
- Муж Ахматовой, акмеист? (мне так хотелось блеснуть!)
- Да… а это вот книжка Марины
Цветаевой, с циклом стихов,
посвященных Ахматовой. Он называется "Муза".
"Я читала, - скажет Марина потом, -
для одной лишь Ахматовой, словно мы с ней вдвоем
были в комнате. Для отсутствующей - читала".
Не слыхавшая чтения Анна
Ахматова после носила рукопись в сумке,
много лет носила ее с собою, пока
она не распалась, протершись на сгибах.
III
Мне, наверное, было лет двенадцать, когда
в застекленном тетином книжном шкафу,
протирая от пыли его звериные лапы
и гирлянды листьев из красного дерева,
что обвивали бедра
двух женских фигур, выраставших из двух колонн -
обнаженных кариатид, а может, суровых мойр
с неподвижными взорами, двух скульптурных двойняшек
на носу корабля надежды, -
в этом шкафу
(он теперь стоит у меня в квартире, в Лондоне,
предмет обстановки,
чья форма и содержимое, подозреваю,
определили мой вкус навсегда и во всем)
я наткнулась на тонкую книжечку в мягкой обложке,
на чужом языке - даже буквы были чужие.
Я не помню, чтоб тетя Анни хотя бы строку
перевела мне оттуда или хоть объяснила,
как эта странная книжка попала к ней в руки.
Лишь немногое рассказала она о той
женщине, что ее написала, ѕ
я тогда впервые услышала эти два слова:
Анна Ахматова.
Позже я спрашивала себя, какое значенье
имело для тети моей совпаденье имен,
для тети Анни, которая с тех бакалейных,
сахарных дней
считала себя неудавшейся артисткой.
IV
- Вы любите Ахматову? - вопрос,
в те годы полный скрытого значенья.
Их лица, обращенные ко мне,
светились, белые на синем фоне,
как мрамор в сумраке библиотек.
Все трое ждали моего ответа.
- Ну, я по-русски не читаю, но -
есть переводы… - Тут я замолчала.
Мне было стыдно. Галя поглядела
куда-то вверх. - Она сейчас больна,
но держится, и в курсе всех событий,
и вообще - прекрасная соседка.
Соседка? Что за будничное слово!
Как будто шелк тугого парашюта
вогнулся вдруг, оборотившись ямой,
и тут же вздулся вновь под мощным ветром:
так искривились, изменяя смысл,
границы времени и ткань пространства.
- Вот, слышите? - Я подняла глаза,
за Галей, к потолку. - Сегодня ей
получше: встала, ходит по квартире.
- Ахматова? Она живет над вами? -
мой голос, севший вмиг от потрясенья,
скрипел, как половицы наверху.
V
Я задавала вопросы,
не в силах поверить,
снова и снова требовала подтвержденья,
я умоляла помочь мне встретиться с ней:
со знаменитым поэтом,
с очевидицей,
со священным монстром,
с умирающей старой женщиной,
или хотя бы
разрешить мне взглянуть на нее
из-за чужого плеча:
ведь они могли
постучаться в дверь
и дать мне хоть краем глаза,
хоть на миг увидеть
Анну Ахматову...
я перешла
все границы приличий. Но каждый раз
мне в ответ повторяли:
то, о чем я прошу -
невозможно, никак невозможно.
VI
Я копалась в энциклопедиях и словарях,
терпеливо читала
все, что было на слово сахар,
и бумага, и синий цвет.
Но никто и нигде не связал
эти близкие вещи, никто по моим описаньям
не признал этот цвет, который я вижу так ясно:
тусклый глянец хрустящих листов
дешевой толстой бумаги.
Мандельштам - я прочла его позже -
написал про мраморный сахар.
А в Ташкенте, "средь неба
жгуче-голубого", где ели
сизый дымчатый виноград,
не попался ль Ахматовой - остроконечный,
я их видела в Северной Африке -
сахарный синий кулек?
(А еще я нашла в "Белой стае":
"Вот эта синяя тетрадь -
С моими детскими стихами".)
Бывают оттенки синего куда поэтичней:
бирюзовый, небесный, ляпис-лазурь,
ультрамарин, васильковый, индиго,
цвет морской и речной волны,
голубая тень на снегу.
Но упрямое воображение
рисует мне мать и тетку -
Фейгеле и Ханну, Фанни и Анни -
печально пересыпающих сахар в пакеты,
машинально слизывающих с пальцев
приставшие к ним кристаллы.
Они и родом-то были
даже не из России -
откуда-то с Буковины.
Но неужели нельзя
глядя на них, стоящих бок о бок
в промозглой кладовке, как сестры в романе
у Достоевского, на худые руки и ноги,
замерзшие до синевы, ѕ
вспомнить об Анне Ахматовой:
как она мерзла
телом, душою, нутром?
И как тут не вспомнить
синюю шапку в дверях
и бледного управдома,
и голубые губы
женщины, что спросила:
"А это вы можете описать?" -
в тесной цепочке жен, матерей, сестер,
в очереди у Крестов,
там, где она стояла триста часов.
Нужно ли мне стыдиться, что я никак
не расплету две спутавшиеся нити?
Им, должно быть, страшно хотелось
чего-нибудь сладкого.
А может, они и вкус обычного сахара
успели забыть?
VII
Поэзия: родство и материнство.
Бумажный шорох, сахарный сироп.
Быть Музой: с дудочкой, под покрывалом,
Кассандрой: милым гибель накликать,
бумажный шорох, сахарный сироп
"не то блудницей с бурными страстями
не то монахиней, что молит о прощенье",
бумажный шорох, сахарный сироп
крестьянкой, что бредет на богомолье,
Рахилью из долины Бытия,
бумажный шорох, сахарный сироп
"Но где мой дом и где рассудок мой?"
ребенком, чьи родители в разводе,
бумажный шорох, сахарный сироп
и тою что, от мужа скрывши сердце,
пила "за одиночество вдвоем".
бумажный шорох, сахарный сироп
"Все в чужое глядят окно,
кто в Ташкенте, а кто в Нью-Йорке".
Поэзия.
Родство и материнство.
Бумажный шорох.
Сахарный сироп.
VIII
Я хотела ее увидеть.
Пройти обряд посвящения.
Как голодный зверь,
ткнуться мордой в сыпучие, сладкие тайны
страдания и мастерства,
слизнуть у нее с ладони
шероховатые крупинки любви.
Охваченная нетерпеньем,
я ничего не желала знать.
Звук шагов наверху, тяжесть тела,
расталкивающего пространство, -
живая загадка,
дыша и ворочаясь над головой,
сводила меня с ума.
В мой самый первый приезд в Россию, послушав,
как я изливаю потоки возвышенной чуши
и бесславно иду ко дну,
запоздавший гость, которого мне не назвали,
пообещал: "Если вы приедете снова,
я расскажу вам, как все было на самом деле".
И благодарно примкнув к застолью -
а бутылки уже опустели наполовину, ѕ
он добавил, что в последний раз своего отца
видел в зале суда, свидетелем на процессе врачей.
Его жена, сомневаясь, что я приеду снова,
пояснила мне на ухо: "Его убили".
Вспомнив тот случай, я ощутила детскую жажду
сгрести в кучу всю боль уходящего века,
сгустить ее в один черный камешек,
плотностью равный нейтронной звезде -
тысяча миллионов тонн на кубический дюйм, ѕ
и, завернув его в синюю сахарную бумагу,
бросить в самую сердцевину черной дыры,
из которой нет возврата,
из которой будут еще долетать сигналы,
тусклые, красные, все слабей и слабее,
и пропадут навсегда…
IX
Мое желание
не могло сбыться. Недостижимость
обернулась неловкостью, и скоро мы с Галей,
распрощавшись с ее родителями и чудесным
кабинетом цвета синей бумаги,
уже спускались по лестнице.
По той самой,
по которой… и т. д. и т. п.
Обернувшись на серый фасад
довольно красивого здания,
я, гордая собственной хитростью, небрежно спросила:
- А где тут ваше окно?
Покачав головой
и усмехнувшись, она показала.
В сороковые годы,
после войны,
напротив ее подъезда
топтались особые люди,
и Анна Ахматова
должна была подходить к окну
утром и вечером, давая им знать,
что она не сбежала и не совершила
самоубийства.
Я заступила на пост
прямо с утра и долго стояла
напротив дома,
надеясь узреть в окне,
за сахарным кружевом занавески,
расплывчатое пятно,
которое могло оказаться
бледным женским лицом,
но там никого не было.
|