6-12-2004
Tatyana Bek
(1949 - 2005)
|
|
► Tatyana Bek died on February 7, 2005. See here and here.
Bibliography:
Skovereshniki (1974)
Snegir’ (1980)
Zamisel (1987)
Smeshannyi les (1987)
Oblaka skvoz’ derevya (1997)
Uzor iz treshchin (2002)
Do Svidaniya, Alfavit (2004)
Novyi mir, 1992, 2 & 3; 1995, 9; 1997, 1; 1999, 12
Zvezda, 1997, 3
Arion 1996, 1; 1998, 4 & 9; 1999,1; 2001, 3;
Kontinent, 1999, 101
Znamia 1997/98; 2000, 4; 2001, 11
Novaya volna
The Poetry of Perestroika
In the Grip of Strange Thoughts
Rus. poeziya. XX vek
(From Russian Women Poets, Modern Poetry in Translation New Series n.º 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002 ISBN 0-9533824-8-6)
LINKS: |
|
|
|
|
|
|
Articles |
||||||
Prose |
||||||
Poems |
||||||
|
||||||
|
||||||
O |
O |
O |
Под хлопьями русского снега, |
Beneath the flakes of Russian snow, Where logos demands caution like a ford, The cruel bliss of separation lurks, Resists and dies away.
Beneath a fierce torrential a loud burst, Brief as blessing, Controlling fate’s a droll endeavour, Droller than an ancient tooth.
But to continue: under a western wind Both style and character erode… Does this not constitute (yes, this perhaps) The hidden source of the soul?
Translated by Robert Reid |
Зое
Нас всех размазала история...
|
To Zoya
We’ve all got history on our hands… But through debauchery and plague “I will survive” (as Gloria sang) Survive with ease, survive with rage.
Reducing love to touch once more, Preserving safe within the head The subconscious and its niggling sore, All tightly bracketed away.
Within me Europe’s felled by Asia And freedom weeps for loss of rights And my untamed imagination Goes pale at what’s before our eyes.
But I swear by what is best to swear by, Through long nights of prophetic vision, That I’ll survive (oh, yes) survive Strong as the moss that thrives…
Translated by Robert Reid |
|
(From Russian Women Poets, Modern Poetry in Translation New Series n.º 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002 ISBN 0-9533824-8-6) |
Закат столетия свинцов... Мы не вполне живем на свете -
Мы доживаем жизнь отцов,
Тяжелые, большие дети.
О, мы не можем ждать и дня -
Нам истину подай сейчас же! -
И в каждом гиблая родня
Гудит, свое не откричавши.
...Пока мы ссоримся впотьмах
И семечки пустые лущим, -
Ты
разметалась на ветрах,
Между прошедшим и грядущим,
Родная родина моя, -
Гостеприимные по-русски,
Не только рощи и поля,
Но и свирепые кутузки,
Но и могилы для живых,
И для здоровых лазареты...
Сошла б с ума, -
но кто за н и х
Рассмотрит новые приметы?
|
This is the sunset of the century of the bullet. We are only half living in the light of the world. We, big, heavy children, live out the life of our fathers.
Oh, we can not wait for a single day more; give us the truth right now! Within each of us our relatives who perished murmur their stories that were never shouted out.
… While we argue in the dark and crack hollow nuts you our home country were laid out on the hills
between the past and the future. Not only woods and fields are hospitable in Russian but also the harsh prisons,
and graves for the living, and sick-bays for the healthy… I would have gone mad. But who will spot the new warning signs for them?
Translated by Richard McKane
|
|
From The Poetry of Perestroika, edited by Peter Mortimer and S.J. Litherland, Iron Press, U.K., 1991, ISBN 0-906228-35-2 |
Я
с
руки
накормлю
котенка,
Разучилась
писать
по-русски
Нахлобучу верблюжий капор,
И уже по дороге к Лете
— Сколь нарядны Твои отрепья,
Звуков мало и знаков мало —
|