6-10-2004
Вера Анатолевна Павлова
Vera Pavlova
(b. 1963)
|
|
LINKS: |
|||||||
Articles & poems in English |
O | O | O | O | O | O | O |
Articoli e poemi in Italiano |
O | O | O | O | O | O | O |
Articles & bios in Russian |
O | O | O | O | O | O | O |
|
O | O | O | O | O | O | O |
Poems in Russian |
O | O | O | O | O | O | O |
O | O | O | O | O | O | O | |
O | O | O | O | O | O | O |
Второй язык:
Три книги стихотворений.
СПб.: Пушкинский фонд, 1998.
Серия
"Автограф",
[вып.28].
ISBN
5-89803-014-X
64 с.
ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
Слог – звук или сочетание звуков, произносимых одним толчком выдыхаемого воздуха.
(Словарь Ожегова)
Рак
В полстакана горячего сладкого чаю –
|
Cancer
In half a cup of hot sweet tea – half a cup of cheap vodka. And – chug. The drink was called “The Cocktail according to Matthew”. Matvey wouldn’t sit down to eat without one. 30 December of last year Matvey and Sashka sat down to eat. Matvey said: Last time I drink, drank the cocktail according to Matthew and died according to Throat Cancer.
Translation by Jason Schneiderman |
Рок
В
сорок первом бабушке явилась Богородица,
|
Fate
In forty-one, the Blessed Virgin appeared to Grandma, came through the window, transparent and said: “Don’t cry Anna, your man will come back!” End of quote. The beginning of a long hope. Matvey came back. The Blessed Virgin didn’t come back.
Translation by Jason Schneiderman |
Сок
Мои родители были девственниками.
|
Juice
My parents were virgins. At 22 – even then it was a bit too much. Yes, Papa had a reputation as a skirt chaser around the women’s dormitory but he “went” to the women in order to eat a little, because he lived on his stipend… He started to go to Mama also in order to eat. And when there started to be talk ofna wedding at the Institute, they slipped her a copy of “How a Girl becomes a Woman”. Mama threw it unopened. It was scary for them to make me. It was strange for them to make me. It was painful for them to make me. It was funny for them to make me. And I absorbed: To live is scary. To live is strange. To live is painful. To live is very funny.
Translation by Jason Schneiderman |
Мать
Смешнее всего было рожать.
|
Mother
Funniest of all was bird. - Go, - growled the nurse and waved her out in the hallway. She held her stomach from below, and walked out. Walked, walked, suddenly – a mirror, and in the mirror – a belly in a shirt to the navel, on thin, shivering, lilac legs.
She laughed for five minutes. After another five she gave birth.
Translation by Jason Schneiderman |
Считалка #3
Вызываю дуализм на дуэль,
|
Counting Rhyme # 3
I call out to dualism for a duel I aim-aim, but in the eyes, the target doubles and in frustration, I fire at random. From the sky, an angel’s feather falls.
Translation by Jason Schneiderman
|
Небесное
животное:
Стихи
М.: Журнал "Золотой век", 1997.
/ Сост. Б.Кузьминский.
Обложка А.Лыпко.
256 с.
Так клумба государственных тюльпанов
Так юное влагалище, рыдая
Так я молю: увольте жить в России!
|
This is the way a row of official tulips commands you “Do not pick the flowers”, hoping that they’ll be picked up when it gets dark.
This is the way a girl’s vagina, weeping from virile fingers, pleads for mercy hoping that mercy will never be granted.
This is the way I pray “Don’t let me live in Russia” knowing well my prayers will not be answered.
Translation by Derek Walcott |
ПИСЬМО ПО ПАМЯТИ
Из книги
"Четвертый
сон"
9. Мы не рабы, рабыни мы.
12. Тем, что отказались от свиданий, заслужили право на свиданье. Тем, что отказались от объятий, заслужили право на объятья. Тем, что отказались от соитий, заслужили право на соитье. Приходи, любимый, завтра утром, чтобы разом этих прав лишиться.
13. тело село тело ело на будильник поглядело и вскочило и вспотело чистое белье надело и помчалось и летело и едва-едва успело кофе-чаю не хотело под гитару сипло пело и любило чье-то тело грустно, нежно и несмело
17. Что прекрасней твоих плеч? - Твои предплечья. Твоих предплечий? - Твои ладони. Твоих ладоней? - Твои пальцы. Твоих пальцев? - Твои пальцы, сжимающие мои пальцы, ладони, предплечья... Положи меня как печать. На каждый твой палец кончать.
33. Пишешь меня в профиль. Я тебя - со спины. Оба пишем с натуры, не открывая глаз. Что у меня вышло? - Посмертная маска затылка. Что у тебя? - Мой автопортрет во сне.
41.
И увидел Бог, что это хорошо. И увидел Адам, что это отлично. И увидела Ева, что это удовлетворительно. |
from Letter from Memory
9 We are not slaves we are slavettes.
12 Those who refused to meet earned the right to make a date. Those who wouldn’t be embraced earned the right to an embrace. Those who said no to sex earned the right to sex. Beloved, come tomorrow morning so as to be instantly deprived of these rights.
13 The body sat the body ate glanced at the alarm-clock and leapt to its feet and began so sweat put on clean underwear and tore along and flew in the air and hardly made it didn’t want tea or coffee sang huskily to a guitar and loved someone’s body sadly, tenderly and uneasily.
17 What’s lovelier than your shoulders? Your forearms. Than your forearms? Your palms. Than your palms? Your fingers. Than your fingers? Your fingers squeezing my fingers, alms, forearms…
Place me there like a seal.
To come on each of your fingers.
33 You paint my profile I you – from behind. Both from nature, without opening the eyes. What did I achieve? A death mask of the back of the head And you? My self-portrait asleep.
Translation by Daniel Weissbort
41 And God saw it was good And Adam saw it was excellent And Eve saw it was passable.
Translation by Steven Seymour |
Подмышки пахнут липой,
|
Armpits smell of linden blossom, lilacs give a whiff of ink. If we could only wage love-making all day long without end, love so detailed and elastic that by the fall of night we would effect at least five exchanges of prisoners of war between us to.
Translation by Steven Seymour
|
Click to enlarge
|
Небесное животное:
Стихи
М.: Журнал "Золотой век", 1997.
/ Сост. Б.Кузьминский.
Обложка А.Лыпко.
256 с.
Обнажена, и руки-ноги настежь - и жизнь, как из троллейбуса, видна.
|
|
Ежели долго глядеть на цветок на обоях, |
|
Arrangement of the poem
Canticle of the Creatures,
by St. Francis of Assisi
Переложение молитвы
Франциска Ассизского
Хвала Тебе, Господи мой,
Со всею тварью земной,
За светила небесные,
За звезды чудесные,
За солнце светящее
И чудеса творящее.
Хвала Тебе, Господи мой,
За Мир, красивый такой,
За Ветер, дождь приносящий,
За Туман, над лугом висящий,
За Воздух, жизнь дарящий,
За Снег, все серебрящий.
Хвала Тебе, Господи мой,
С Водою, скромной такой,
За благую и плохую погоду,
За рыхлую земную породу,
Все живое кормящую
И Влагу приносящую.
Хвала Тебе, господи мой,
За Огонь, яркий такой,
За Лаву кипучую,
За Смерть неминучую,
Хвала Тебе, Господи мой,
За то, что Ты вечно со мной.
|
Cântico das Criaturas
1
Altíssimo,
omnipotente,
2
Só a ti,
Altíssimo, são devidos;
3
Louvado
sejas, meu Senhor,
4
E ele é
belo e radiante
5
Louvado
sejas, meu Senhor,
6
Louvado
sejas, meu Senhor.
7
Louvado
sejas, meu Senhor
8
Louvado
sejas, me Senhor,
9
Louvado
sejas, meu Senhor
10
Louvado
sejas, meu Senhor
11
Bem-aventurados os que as
12
Louvado
sejas, meu Senhor
13
Ai dos
que morrerem em
14
Louvai e
bendizei a
|
The translations into English are from Russian Women Poets, Modern Poetry in Translation New Series n.º 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002 ISBN 0-9533824-8-6 |
Буду писать тебе письма,
|
Je voudrais
t’écrire une lettre Traduction de Jean-Baptiste Para |
А мы убегали за дом и там играли в роддом: ходили вперед животом, проводили острым стеклом по зябнущему животу бело-розовую черту, говорили: тебе решать –
если выживет мать, тогда ребенок умрет, или – наоборот, короче, из двух одно, и третьего не дано.
Дано. Акушеру-вралю по уху залеплю и гордо покину потом ваш идиотский роддом. Это теперь. А тогда купалась в блаженстве стыда, прикрывала рукой живот: пусть ребенок живет".
|
Nous allions dans la cour d’à côté Jouer à la maternité. Nous marchions le ventre en avant. Avec un bout de verre coupant, Sur nos ventres tremblants, nous tracions Un trait rose pâle et disions : À toi de choisir : si l’enfant Est sauvé, nous tuons la maman. Ou l’inverse : il n’y a pas d’autre choix.
Si fait ! L’accoucheur-charlatan, Je lui colle un soufflet bien sonnant, Et je sors fièrement, de ce pas, De votre maternité à la noix. Aujourd’hui. En ces temps si lointains, Mettant sur le ventre ma main, Baignant dans la honte et ravie, Je disais : que l’enfant reste en vie.
Traduction de Michel Aucouturier
|
Старики окликают меня: - Девочка! Мужчины окликают меня: - Девушка! Женщины окликают меня: - Женщина! Дети окликают меня: - Мама! Оборачиваюсь... Нет, не меня.
|
Les vieux m’appellent: - Fillette! Les hommes m’appellent : - Mademoiselle ! Les femmes m’appellent : - Celle-là, là-bas ! Les enfants m’appellent : - Maman ! Je me retourne… Non, ce n’est pas moi.
Traduction de Michel Aucouturier
|
Спим в земле под одним одеялом,
|
Nous dormons sous la terre, enlacés En rêve, sous la même couverture. À travers ton corps a passé L’eau qui fait en moi retenue. Et, dans un sommeil toujours plus profond et plus doux, Je vois mon ventre se gonfler. Réjouis-toi, qui dors près de moi, Les eaux souterraines m’ont engrossée Du fruit d’une nuit de noces sans fin, Gage d’un amour sans pugilat. Avoue, que voudrais-tu davantage : Un petit sapin ou une petite girolle ?
Traduction de Michel Aucouturier
|
|
Les derniers 4 poèmes de: Poètes russes d’aujourd’hui, anthologie bilingue, Préface de Konstantin Kedrov, Postface de Boris Lejeune, La Différence, Paris, 2005, ISBN 2-7291-1542-0 |
Нежным по
нежному писаны лучшие строки:
|
Les plus beaux vers sont ceux que j’écris sur des surfaces tendres avec la pointe souple de la langue : calligraphie sur ta bouche, ton torse, ton ventre… Ó mon aimé, sagement j’ai tracé mes lettres. Veux-tu voir s’effacer entre mes lèvres ton point d’exclamation ?
Traduit du russe par Jean-Baptiste Para |
|
Небесное животное:
Стихи |
De : europe, revue littéraire mensuelle, La jeune poésie russe, 83.e année, n.º 911, Mars 2005, ISSN 0014-2751
|
|
Почему
слово ДА так коротко?
|
Pourquoi le mot OUI est-il si court? Il devrait être plus long que les autres, plus difficile à prononcer, de sorte qu’il faudrait du temps pour y penser vraiment, pour oser le dire, au risque de se taire en son beau milieu.
|
Поверхность мысли - слово.
|
Surface de la pensée – la parole. Surface de la parole – le geste. Surface du geste – la peau. Surface de la peau – le frisson.
|
|
|
Соблюдайте мою тишину. |
S’il vous plaît observez mon silence. |
После
первого свиданья
|
Après le premier rendez-vous j’ai dormi comme un trépassé Après le deuxième rendez-vous j’ai dormi comme un blessé Après le troisième rendez-vous j’ai dormi comme un ressuscité Au quatrième rendez-vous je dormais avec mon époux.
|
|
|
соски
эрогенны
|
Des mamelons érogènes pour qu’il soit délectable de donner le sein Un nombril érogène pour aimer plus fort le lieu natal Des paumes et des doigts érogènes pour que tout soit accompli dans l’allégresse Une langue érogène pour nous induire à parler
|
Жевать
и чихать бесшумно,
|
Mâcher et éternuer sans bruit, bâiller sans ouvrir la bouche, ne pas se mordiller les lèvres, ne pas se ronger les ongles et se garder de lâcher un pet – Que diable ! ne suis-je pas un être humain ?
|
|
|
гром картавит ветер шепелявит дождь сюсюкает я говорю чисто
|
Le tonnerre roule les r le vent zézaye la pluie zozote moi – je parle clair
|
Мысль не созрела, если она не уместится в четырех строках. Любовь не созрела, если она не уместится в одном ах. Стихи не сложились, если сейчас стану искать рифму и соблюдать размер. Жизнь не сложилась, если она не уместится в одном да.
|
La pensée est imparfaite si elle ne tient pas en quatre vers. L’amour est imparfait s’il ne tient pas dans un seul ah ! Le poème se refuse si je cherche le mètre et la rime. La vie est incomplète si elle ne tient pas dans un seul oui.
|
|
|
Муза
вдохновляет, когда приходит.
|
La muse inspire quand elle vient. La femme inspire quand elle s’en va. L’amante inspire quand elle ne vient pas. Me demandes-tu de tout faire en même temps ?
|
Les neuf derniers poèmes du livre: Véra Pavlova, L’animal céleste, Anthologie traduite du russe par Jean-Baptiste & Hugo Para, l’Escampette Éditions Poésie, 2004, ISBN 2 914387 58 X | ||
Небесное
животное:
Стихи
М.: Журнал "Золотой
век", 1997.
/ Сост. Б.Кузьминский.
Обложка А.Лыпко.
256 с.
Молитва в минуту оргазма
|
La preghiera nell’attimo dell’orgasmo è più chiara a dio signore. É questo infatti il suo progetto – benedire mediante il frutto. Sarò benedetta. Signore, dona la vita.
|
|
Не хочу кирпича с крыши -
|
Non voglio un mattone del tetto – voglio morire lentamente. Voglio morire, osservando il corpo che secerne, goccia dopo goccia, l’esausta vita. Filtrarla attraverso me stessa, come attraverso un setaccio fine fine, e – dopo – sospirare sollevata per non aver visto nulla sul fondo.
|
Небесное животное:
Стихи
М.:
Журнал
"Золотой век",
1997.
/ Сост.
Б.Кузьминский.
Обложка А.Лыпко.
256 с.
имя свое на конверте прочесть
|
Leggere il mio nome sulla busta e ricordare chi sono leggere il mio indirizzo sulla busta e ricordare dove sono leggere nome e indirizzo del mittente e ricordare che c’è qualcun altro strappare la busta e leggere la lettera - - Pavlova, fermo post. - - No. Non c’è nulla.
|
|
Один умножить на один равняется один
|
Uno per uno è uguale a uno Ne consegue che in due sei comunque solo Ne consegue che in due sei una cosa sola con l’altro Ne consegue che l’altro è solo come te.
|
Второй язык:
Три книги
стихотворений.
СПб.: Пушкинский фонд,
1998.
Серия "Автограф", [вып.28].
ISBN
5-89803-014-X
64 с.
Реквием младенцу Двенадцать мужчин (белые облаченья, марлевые повязки, судейские парики) медленно катят по кругу двенадцать черных колясок на черных колесах с поднятым верхом. По знаку дирижера они склоняются над колясками и отнимают у невидимых младенцев соски-пустышки. Оглушительное додекафонное У-а. Знак снятия, и пустышки возвращаются владельцам. Оглушительная тишина в унисон. Остинато: пустышка – У-а – пустышка – тишина повторяется шесть раз. А на седьмой вместо тишины из колясок звучит хорал Мессиана, исполняемый с закрытым ртом смешанным хором. Шествие останавливается. Мужчины опускаются на колени позади колясок так, что видны только головы, снимают марлевые повязки и восклицают: Amen! Но слышится что-то вроде Ма-ма!, потому что у каждого из них во рту соска-пустышка
|
|
Requiem per un bimbo
Dodici uomini (vesti bianche, fasciature di garza, parrucche da giudice) spingono lentamente in cerchio dodici carrozzine nere su ruote nere con tettuccio sollevato. A un centro det direttore si piegano sulle carrozzine per prendere il ciuccio a bimbi invisibili. Assordante ua dodecafonico. Sogno di cessazione e i ciucci tornano ai proprietari. Assordante silenzio all’unisono. Ostinato: ciuccio – ua – ciuccio – silenzio si ripete per sei volte. Alla settima, in luogo del silenzio, dalle carrozzine echeggia La corale del Messia, interpretata a bocca chiusa da un coro Misto. La processione si ferma. Gli uomini si mettono in Ginocchio dietro le carrozzine lasciando intravedere solo le teste, si tolgono le fasciature di garza ed esclamano: Amen! Ma si ode qualcosa come Mam-ma! Giacchè ognuno di essi ha in bocca un ciuccio.
|
Gli ultimi 5 testi da: "La nuova poesia russa", a cura di Paolo Galvagni, Crocetti Editore, 2003, ISBN 88-8306-076-8 |
Los Angeles Times
February 14, 2014, 6:00 a.m.
Valentine's Day poetry for intense and fraught passions
This is not a light and easy Valentine’s Day book recommendation.
The Russian poet Vera Pavlova is a fiercely sensual writer.
Her collection, “If There Is Something to Desire: One Hundred Poems,” is not the sort of book you buy for someone you've just met. No, it’s for that person you’ve broken up with and gotten back together with three or four times times. For the sort of relationship where you've loved someone and also hurt and screamed at them, and they've hurt you, and yet you always end up back with them because you know they are who you were meant to be with.
In poem No. 9 of “If There Is Something to Desire,” Pavlova captures in just 10 words the complex feelings of a person who’s left a relationship that may not be quite ready to end.
I broke your heart.
Now barefoot
I tread on shards.
Pavlova, 50, said in an interview that she began writing poems in the maternity ward, at age 20, after the birth of her first child. In “If There Is Something to Desire,” she takes on themes of desire, love and yearning in all the cycles of life. "I shall bury you/you will bury me," she writes in one. In another she imagines her parents’ coupling: “It was scary for them to make me./It was weird for them to make me.”
In Russia, Pavlova is a bestselling writer, though “If There Is Something to Desire” is her only major collection in English and was recently released by Knopf in paperback. Its poems speak of current and imagined lovers, including one who seems only to exist in a dreamspace: “Fell in love in sleep;/woke up in tears.” In No. 11, the poet speaks to a lover with whom she’s shared a sweet misery.
Let us touch each other
while we still have hands,
palms, forearms, elbows ...
Let us love each other for misery,
let us torture each other,
mangle, maim,
to remember better,
to part with less pain.
In No. 40, Pavlova calls sex “the sign language of the deaf and mute.” In an interview, she said it was through erotic poetry that she found her voice.
“All real poems are erotic in their essence,” she said. “For me, inspiration is an act of lovemaking with language. I can always tell when language wants me. And I never say ‘no’ to it. For me, it is always good.”