6-5-2003
Vladimir Vladimirovich Maiakovskii
Владимир Владимирович Маяковский
(1893-1930)
Outra página sobre o mesmo autor neste site, aqui
ХОРОШЕЕ ОТНОШЕНИЕ К ЛОШАДЯМ
Били копыта, Пели будто: - Гриб. Грабь. Гроб. Груб.-
Ветром опита, льдом обута улица скользила. Лошадь на круп грохнулась, и сразу за зевакой зевака, штаны пришедшие Кузнецким клёшить, сгрудились, смех зазвенел и зазвякал: - Лошадь упала! - Упала лошадь! - Смеялся Кузнецкий. Лишь один я голос свой не вмешивал в вой ему. Подошел и вижу глаза лошадиные...
Улица опрокинулась, течет по-своему...
Подошел и вижу - За каплищей каплища по морде катится, прячется в шерсти...
И какая-то общая звериная тоска плеща вылилась из меня и расплылась в шелесте. "Лошадь, не надо. Лошадь, слушайте - чего вы думаете, что вы сих плоше? Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь". Может быть, - старая - и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла. Хвостом помахивала. Рыжий ребенок. Пришла веселая, стала в стойло. И всё ей казалось - она жеребенок, и стоило жить, и работать стоило.
1918
|
ON BEING KIND TO HORSES
Hooves drummed,
And a moaning |
ПОСЛУШАЙТЕ!
Послушайте! Ведь, если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно? Значит - кто-то хочет, чтобы они были? Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной? И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит - чтоб обязательно была звезда! - клянется - не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?!" Послушайте! Ведь, если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно? Значит - это необходимо, чтобы каждый вечер над крышами загоралась хоть одна звезда?!
1914
|
Listen !
Listen, if stars are lit it means - there is someone who needs it. It means - someone wants them to be, that someone deems those specks of spit magnificent. And overwrought, in the swirls of afternoon dust, he bursts in on God, afraid he might be already late. In tears, he kisses God's sinewy hand and begs him to guarantee that there will definitely be a star. He swears he won't be able to stand that starless ordeal. Later, He wanders around, worried, but outwardly calm. And to everyone else, he says: 'Now, it's all right. You are no longer afraid, are you?' Listen, if stars are lit, it means - there is someone who needs it. It means it is essential that every evening at least one star should ascend over the crest of the building.
|
Hear the poem
Необычайное
приключение, бывшее с
|
AN EXTRAORDINARY ADVENTURE WHICH HAPPENED TO ME, VLADIMIR MAYAKOVSKY, ONE SUMMER IN THE COUNTRY
A hundred suns the sunset fired,
|
Hear the poem
Кофта фата
Я сошью себе черные штаны из бархата голоса моего. Желтую кофту из трех аршин заката. По Невскому мира, по лощеным полосам его, профланирую шагом Дон-Жуана и фата.
Пусть земля кричит, в покое обабившись: "Ты зеленые весны идешь насиловать!" Я брошу солнцу, нагло осклабившись: "На глади асфальта мне хорошо грассировать!"
Не потому ли, что небо голубо, а земля мне любовница в этой праздничной чистке, я дарю вам стихи, веселые, как би-ба-бо и острые и нужные, как зубочистки!
Женщины, любящие мое мясо, и эта девушка, смотрящая на меня, как на брата, закидайте улыбками меня, поэта,- я цветами нашью их мне на кофту фата!
1914
|
The Fop's Blouse
I will sew myself black trousers
from the velvet of my voice. And from three yards of sunset, a yellow blouse. Along the world's main street, along its glossy lanes, I will saunter with the gait of Don Juan, a fop.
Let the earth, overripe and placid, cry out: "You would rape the green Spring!" I'll yell at the sun with an impudent grin "I prefer to prance on smooth asphalt!"
Isn't it because the sky is blue, And the earth is my lover in this spring cleaning, that I give you verses fun as bi-bah-boh and sharp and useful as toothpicks!
Women who love my flesh, and you, girl, looking at me like a brother, toss your smiles to me, the poet - and I'll sew them like flowers onto my fop's blouse!
1914
|
Hear the poem
Из улицы в улицу
У- лица. Лица У догов годов рез- че. Че рез железных коней с окон бегущих домов прыгнули первые кубы. Лебеди шей колокольных гнитесь в силках проводов! В небе жирафий рисунок готов выпестрить ржавые чубы. Пестер, как форель, сын безузорной пашни. Фокусник рельсы тянет из пасти трамвая, скрыт циферблатами башни. Мы завоеваны! Ванны. Души. Лифт. Лиф души расстегнули! Тело жгут руки. Кричи не кричи: "я не хотела!" - резок жгут муки. Ветер колючий трубе вырывает дымчатой шерсти клок. Лысый фонарь сладострастно снимает с улицы черный чулок.
1913 |
From Street to Street
The boule- vard. Bull- dogs of years your faces grow steely. Steel horses steal the first cubes jumping from the windows of fleeting houses. Swan-necked belfries bend in electric-wire nooses! The giraffe-hide sky unlooses motley carrot-top bangs. The son of patternless fields is dappled like trout. Concealed by clocktower faces, a magician pulls rails from the muzzle of a tram. We are enslaved! Baths. Showers. Elevators elevate the soul's bodice. Hands burn the body. Cry all you may: "I didn't want it!" - a rope- burn of torment. From the chimney a whipping wind tears a gray tuft of wool. A balding lamppost lustfully strips off the street's black stocking.
1913
|