4-10-2005
Регина Иосифовна Дериева
Regina Derieva
(b. 7-2-1949 † 11-12-2013)
Regina Derieva has published many books of poetry, essays, and prose. Her most recent book is Sobranie Dorog: selected poems and essays in two volumes (“Aletheia”, St Petersburg. 2005). Derieva's book of poems in English translation, Alien Matter, is forthcoming from New York based Spuyten Duyvil. Her works have been translated into English, Swedish, French, Chinese, and Italian. A compact disc with her readings in Russian of selected poems was issued in 1999. Derieva's work has appeared in the Modern Poetry in Translation, Poetry East, Cross Currents, Ars Interpres, Salt, Notre Dame Review, as well as in many Russian magazines. She has translated poetry by Thomas Merton and contemporary American, Australian, British, Polish, and Swedish poets. Regina currently lives in Sweden. Les Murray wrote about Regina Derieva’s poetry: “Science teaches that eighty percent of the universe consists of dark matter, so called. Regina Derieva learned this same fact in a very hard school. She does not consent to it, though. She knows that the hurt truth in us points to a dimension where, for example, victory is cleansed of battle. Her strict, economical poems never waver from that orientation.” |
|
LINKS:
Poems in Russian |
O | O | O | O | O | O | O |
|
O | O | O | O | O | O | O |
Poems in other languages |
O | O | O | O | O | O | O |
Articles in Russian |
O | O | O | O | O | O | O |
Other articles |
O | O | O | O | O | O | O |
SITES:
ФРАГМЕНТ КУЛЬТУРЫ
… потом стал портиться характер, слух ухудшаться, зренье падать. Но что поделать, если в Спарте ни храма не было, ни сада. Но был закон, иначе пропасть, куда выбрасывали мусор… А голуби клевали просо, а девушки гуляли в бусах. И девушки желали денег, как птицы мира на плакате. И кто вязал обычный веник, век проводил в чужом халате. А кто хватался за бумагу, того силком влекли к обрыву. И власти выдавали брагу, и ухмылялись стражи криво на пустырях, когда шли строем подростки к кругозору Спарты. И мир был заново отстроен и занимал почти всю карту. Жизнь стала лучше, а натура дичала и не привыкала…
Слепой ходил по карте хмуро, глухому море отвечало.
|
A FRAGMENT OF CULTURE
...then the character started being ruined, hearing got worse, vision fell off. But what to do if in Sparta there were no temples or gardens? But there was the law, otherwise there’d be the precipice where they threw out the trash. The pigeons pecked at millet and the girls strutted wearing beads. And the girls wanted money, like birds of peace on a placard. The person who tied together a common broom spent an age in someone else’s dressing gown. and the authorities gave out homemade beer and the guards leered crookedly in the deserts, where the young men marched in formation for the prospects of Sparta. The world was built up anew and took up almost the whole map. Life became better, but nature ran wild and couldn't get used to it.
The blind sullenly walked the map, the sea answered the deaf.
Translated by Richard McKane |
|
|
Всю жизнь я искала ангела. И он появился, чтобы сказать: «Я не ангел!»
|
All my life I sought an angel. And he appeared in order to say: "I am no angel !"
Translated by Kevin Carey
|
Теория вербовки
Сукины дети рождаются с камнем за пазухой и швыряют его всю свою жизнь. Дети сукиных детей рождаются с гранатой за пазухой, чтобы все разорвать на куски и оставить потомкам потроха, еще дымящиеся потроха сукиных детей.
|
Theory of Recruiting
Sons of bitches
Translated by Kevin Carey
|
|
|
Незачем было учить язык чужой страны, он все равно не мог пригодиться. Незачем было знать, где расположена Италия или Англия, туда еще не ступала нога человека. Незачем было жить среди зверей Ноева ковчега, только что сожравших последнего голубя мира, а заодно и Ноя с его добродетельной семьей. Незачем было стремиться к земле, которую омывают, по слухам, только мед с молоком.
|
It was not necessary to study the language of a strange country; anyway, it would be of no help. It was not necessary to know where Italy or England is located; travel was obviously out of question. It was not necessary to live among the wild beasts of Noah's ark, which had just devoured the last dove of peace, along with Noah and his virtuous family. It was not necessary to strive for some holy land awash in milk and honey, according to rumor.
Translated by Kevin Carey
|
Стихотворение... Еще один клочок бумаги, уплывший со стола в бутылке с криком о помощи.
|
A poem — is just one more scrap of paper that has sailed off the table in a bottle with a cry for help.
Translated by Kevin Carey
|
|
|
Век железным был, стал ржавым, весь в коррозии, как нож. С острием тупым державы, что миры бросала в дрожь.
И обломок стали тусклой чистят бережно песком, напрягая страшный мускул первобытным рычагом.
|
The age was iron: it's gone to rust,
A
shard of dingy steel remains.
Translated by Alan Shaw |
Мне не там хорошо, где я есть,
|
I don't feel at home where I am,
Translated from the Russian by Alan Shaw
|
Что временем считать — чердак, барак, тюрьму, границу, подлость, злость, киоск газетный, власть?... Оно тому пятак, оно сапог тому, кто выгреб жизни жар или хотя бы часть.
Но бабочки крыло, как детская ладонь. Но горлица полна прохлады, как волна. И повторяет звезды на земле огонь. И лестница из сна Иакова видна.
Как страшно время, как отодвигает Свет. Как требует игры и втянуто в игру. В нем нет секрета — вот единственный секрет любого срока, что прорыл кротом нору.
Настолько не по мне, настолько ни к чему, что выбраться должна отсюда не назад и не вперед, а вверх. По строчкам. По письму, заброшенному в синь, закинутому в Град.
|
What kind
of thing is time — an attic, a barracks, a jail,
But the
wing of a butterfly is like the hand of a child.
How
frightening is time: it pushes the Light away.
It is so
alien to me, so far from having any use, Translated by Ilya Bernstein
|
Летучей звездой и слезой ли займусь, утру небосвод и лицо ли… Прощай наша юность бездонная, пусть ей памятник будет из соли.
Ничтожное знанье о свойствах угла, о крепости тыла и брега. Нам зренье прожгла ледяная игла. Пусть памятник будет из снега.
Нам слух обрубили, обрезали речь, умножили казни, чтоб крепла надежда и вера на огненный меч. Пусть памятник будет из пепла.
|
Whether I
turn to the shooting star or the tear,
A
worthless knowledge about the properties of an angle,
Our
hearing has been cut, our speech has been sliced, Translated by Ilya Bernstein
|
|
Кентавра часть отброшена. Глава стоит на постаменте, зеленея, как фетовская майская трава и беглое пространство вкупе с нею. Не спрашивает Бог, была ли тварь, как спрашивает тварь всегда о Боге. Ты там теперь, заносчивый кустарь, где творчеству не надо делать ноги. Ты там теперь, где стали с медью нет ни в голосе, ни в жесте, ни в поступке. А лишь перо и пух на каждый метр, на каждый ветр, восторженный и чуткий.
|
The cast-off remnant of a centaur, on
God doesn't wonder, was the creature there,
Where you are now, there is no brass in feet,
Translated by Alan Shaw
|
Речь идёт
|
Notre propos
|
С человеком нельзя говорить на одном языке. С человеком можно молчать по вертикали, как с горой или собором. |
Il n’est pas possible
|
В безмолвии
больше |
Le silence
|
За
дверью никакого |
Derrière la porte
|
Понять
молчальника |
Comprendre quelqu’un
|
|
Регина Дериева, Из книги «Обучение молчанию» |
Les derniers 5 poèmes, de: “Dans le Silence la Louange”. Traduction par le Père Paul Sylvestre |
Черное зеркало 1 Отполируй кусок гематита, и это черное зеркало превратится в окно, для каждого китайского императора. Пока тот занимает свой трон.
2 Отполируй кусок гематита, получится черное зеркало, в которое смотрятся вдовы китайских императоров, пока те занимают свой трон.
|
Espejo negro
I
II
Pule
un trozo de hematita
Trad: Lasse Söderberg
|
|
Ястреб с лицом против ветра. И взор ястреба, неутоленный бесстрашьем, смотрит, как вписана местность в простор кругом, приподнятым вьющейся башней,
каменным лесом. И круг себе сам, сам себе строчка и сам себе точка, падает, небо согнув пополам, смертью, счастливою для одиночки.
The Author reading this poem, here |
|
Foreword to the Inland Sea and Other Poems (The Divine Art, South Shields. 1999)
The poetry of Regina
Derieva is an outstanding and unusual phenomenon. It corresponds to the
poetical experience of Mandelstam, Tsvetaeva and Brodsky, and at the same time
keeps pace not only with contemporary Russian but also perhaps world
literature. Regina Derieva is a modern poet who employs not only traditional
but also free verse. Yet she writes out of time, or rather, in the time of the
Old Testament and Revelation. While reading Regina Derieva's poems, it occurred
to me that tradition is something greater than only poetic tradition. Her
poetic creations call to mind the Word -- Psalms and Prophets, and especially
the parables of the Gospels.
Following elevated models, Regina Derieva sets in motion secret
resources of speech, discovering its paradoxical nature. Lively beat of
dictionary, unexpected substitution of notions and interchange of bitterly
re-interpreted quotations give her poetry profundity, and quite often,
epigrammatical precision. Her images are rather capricious and elusive, at first
sight even accidental; but this is deceptive accidention, which is only the
other side of necessity.
The world of Regina Derieva is our world, having reached a deadlock,
our world, having moved away from God a great distance, such a distance that
perhaps even God cannot easily overcome it. It is the concentration camp zone,
where space is turned into emptiness, and time turned into disappearance. In
such a perception of the world, Regina Derieva is not alone in our era. But her
poetry can be described as particularly non-sentimental and hard, which is
guaranteed by faith (not too frequent nowadays). Contemporary jargon of war and
death collide, in her poetry, with the old language of freedom and life; absence
of meaning converts into tense expectation of meaning, and consequently, into
its clandestine presence; adjectives -- "mortal" and "immortal" -- again
require authentic significance.
The works of Regina Derieva -- prominent poet, essayist and
prose-writer of the modern Russian Diaspora - should find readers beyond the
bounds of the Russian language.
Tomas Venclova
Professor of Slavic Languages and Literature at Yale University.
Contributor to The New York Review of Books and The New Republic
In a letter of July 24, 1990 to the poet, Joseph Brodsky wrote about Derieva's poetry: "The real authors here are poetry and freedom themselves." This letter can be read here.