4-4-2001

 

Georg Trakl

(1887 - 1914)

 

 

 

 

Klage  

Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib.

 

Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut.
Sieh, ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

 

Lamento

 

 

Sonno e morte, le aquile fosche,

tutta la notte frusciano intorno al mio capo:

quasi l’immagine dorata dell’uomo

l’onda gelida inghiotta

dell’eternità. Su rupi orribili

s’infrange il corpo purpureo.

 

 

E si lamenta la voce cupa

sul mare.

Sorella della mia tempestosa tristezza

guarda, un battello spaurito sprofonda

sotto le stelle,

di fronte al tacito volto della notte.

 

 

 

LINKS:

Directório

Hans Freibach:  Déclin d’une terre, passion d’un homme

La mort de Dieu. Sur quelques poèmes de Georg Trakl

 

 

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Analyse und Interpretation

 

 

 
 

 

 

Gródek

No entardecer retinem os bosques outonais
com armas de morte, e a planície dourada
e os lagos azuis, sobre que o sol
mais sombrio rola; abraça a noite
moribundos guerreiros, o lamento bravio
de suas bocas quebradas.
Mas calma se concentra entre os salgueiros
vermelha nuvem, em que habita um deus raivoso,
o sangue derramado se concentra, frieza lunar;
todos os caminhos acabam em negra podridão.
Sob o ramo de ouro da noite e das estrelas
flutua a Sombra da Irmã pela espessura silente,
ao encontro dos espectros dos Heróis, das cabeças ensanguentadas;
e suaves soam no juncal as obscuras flautas do outono.
Ó tristeza tão de orgulho! E vós, altares de bronze,
a ardente chama do espírito alimenta hoje uma dor maior,
os descendentes não-nascidos.

 

 

 

 

 

 

Nachts

Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.

 


 

 
 

Di notte

 

L’azzurro dei miei occhi si è spento in questa notte,

l’oro rosso del mio cuore. Oh, come quieta ardeva la luce.

Il tuo manto azzurro avvolse chi affondava.

La tua bocca rossa suggellò l’ottenebrarsi dell’amico.

 

 

 

 

An die Verstummten

O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt.
O, das versunkene Läuten der Abendglocken.

Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
O, das grässliche Lachen des Golds.

Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.

 

 

 

 

 

AOS EMUDECIDOS

Oh a loucura da grande Cidade, quando à noite
junto ao muro negro aleijadas árvores se erguem boquiabertas,
e por uma máscara de prata o Espírito do Mal se ri;
a luz com flagelo magnético a pétrea noite expulsa.
Oh, o submerso dobrar dos sinos pelo anoitecer.

Prostituta, que em convulsões de gelo pares uma criança morta.
A ira de Deus chicoteia a fronte do homem possesso,
purpúrea pestilência, fome, verdes olhos quebra.
Oh, o horrendo riso do ouro.

Mas quieta na caverna escura uma humanidade mais silente sangra,
forja no duro metal a redentora cabeça.

 

As traduções para português são de Jorge de Sena, publicadas em Poesia do Século XX (De Thomas Hardy a C.V. Cattaneo), Antologia, tradução, prefácio e notas de Jorge de Sena) Editorial Inova - Porto, Julho de 1978.

 

Outra página de Georg Trakl aqui.